Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The Kenites (descendants of Mosheh’s father-in-law), left the city of palm trees (Yericho) and went with Yehudah’s descendants to the southern wilderness near Arad and lived with the people there.
OET-LV and_the_sons of_[the]_Qēynī the_father-in-law of_Mosheh they_went_up from_city the_palms with the_descendants of_Yəhūdāh/(Judah) the_wilderness of_Yəhūdāh which in/on/at/with_Negeⱱ ˊArād and_he/it_went and_he/it_sat_down//remained//lived with the_people.
UHB וּבְנֵ֣י קֵינִי֩ חֹתֵ֨ן מֹשֶׁ֜ה עָל֨וּ מֵעִ֤יר הַתְּמָרִים֙ אֶת־בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה מִדְבַּ֣ר יְהוּדָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּנֶ֣גֶב עֲרָ֑ד וַיֵּ֖לֶךְ וַיֵּ֥שֶׁב אֶת־הָעָֽם׃ ‡
(ūⱱənēy qēynī ḩotēn mosheh ˊālū mēˊir hattəmārīm ʼet-bənēy yəhūdāh midbar yəhūdāh ʼₐsher bənegeⱱ ˊₐrād vayyēlek vayyēsheⱱ ʼet-hāˊām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οἱ υἱοὶ Ἰοθὸρ τοῦ Κιναίου τοῦ γαμβροῦ Μωυσῆ ἀνέβησαν ἐκ πόλεως τῶν φοινίκων μετὰ τῶν υἱῶν Ἰούδα εἰς τὴν ἔρημον τὴν οὖσαν ἐν τῷ Νότῳ Ἰούδα, ἥ ἐστιν ἐπὶ καταβάσεως Ἀρὰδ, καὶ κατῴκησαν μετὰ τοῦ λαοῦ.
(Kai hoi huioi Yothor tou Kinaiou tou gambrou Mōusaʸ anebaʸsan ek poleōs tōn foinikōn meta tōn huiōn Youda eis taʸn eraʸmon taʸn ousan en tōi Notōi Youda, haʸ estin epi katabaseōs Arad, kai katōkaʸsan meta tou laou. )
BrTr And the children of Jothor the Kenite the father-in-law of Moses went up from the city of palm-trees with the children of Judas, to the wilderness that is in the south of Juda, which is at the descent of Arad, and they dwelt with the people.
ULT The sons of the Kenite, the father-in-law of Moses, went up from the city of palm trees with the sons of Judah, to the wilderness of Judah, which is in the south country of Arad. So he went and he dwelt with the people.
UST The Kenites who were descendants of Moses’ father-in-law left Jericho, which was called “The City of Palm Trees.” They went with some of the men of Judah to live with them in the southern Judean wilderness, near the city of Arad.
BSB § Now the descendants of Moses’ father-in-law, the Kenite, went up with the men of Judah from the City of Palms [fn] to the Wilderness of Judah in the Negev near Arad. They went to live among the people.
1:16 That is, Jericho
OEB No OEB JDG book available
WEBBE The children of the Kenite, Moses’ brother-in-law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and lived with the people.
WMBB (Same as above)
NET Now the descendants of the Kenite, Moses’ father-in-law, went up with the people of Judah from the City of Date Palm Trees to Arad in the desert of Judah, located in the Negev. They went and lived with the people of Judah.
LSV And the sons of the Kenite, father-in-law of Moses, have gone up out of the city of palms with the sons of Judah [to] the wilderness of Judah, which [is] in the south of Arad, and they go and dwell with the people.
FBV The descendants of Moses' father-in-law, the Kenite, went with the people of Judah from the city of palms to the wilderness of Judah in the Negev near Arad where they settled among the people.
T4T The people of the Ken people-group who were descendants of Moses’ father-in-law left Jericho, which was called ‘The City of Palm Trees’. They went with some of the men of Judah to live with them in the southern desert area, near Arad city.
LEB The descendants[fn] of Hobab the Kenite, Moses’ father-in-law, went up with the descendants[fn] of Judah from the city of palms into the wilderness of Judah, which is in the Negev[fn] near Arad. And they went[fn] and settled with the people.
BBE Now Hobab the Kenite, Moses' father-in-law, had come up out of the town of palm-trees, with the children of Judah, into the waste land of Arad; and he went and was living among the Amalekites;
Moff No Moff JDG book available
JPS And the children of the Kenite, Moses' father-in-law, went up out of the city of palm-trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and dwelt with the people.
ASV And the children of the Kenite, Moses’ brother-in-law, went up out of the city of palm-trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and dwelt with the people.
DRA And the children of the Cinite, the kinsman of Moses, went up from the city of palms, with the children of Juda into the wilderness of his lot, which is at the south side of Arad, and they dwelt with him.
YLT And the sons of the Kenite, father-in-law of Moses, have gone up out of the city of palms with the sons of Judah [to] the wilderness of Judah, which [is] in the south of Arad, and they go and dwell with the people.
Drby And the children of the Kenite, Moses' father-in-law, had gone up out of the city of palm-trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and dwelt with the people.
RV And the children of the Kenite, Moses’ brother in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and dwelt with the people.
Wbstr And the children of the Kenite, Moses's father-in-law, went up out of the city of palm-trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people.
KJB-1769 ¶ And the children of the Kenite, Moses’ father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people.
(¶ And the children of the Kenite, Moses’ father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Yudah into the wilderness of Yudah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people. )
KJB-1611 ¶ And the children of the Kenite, Moses father in law, went vp out of the citie of palme trees, with the children of Iudah into the wildernesse of Iudah, which lieth in the South of Arad, and they went and dwelt among the people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And the childre of the Kenite Moyses father in lawe, went vp out of the citie of paulme trees with the children of Iuda, into the wildernesse of Iuda, that lieth in the south of Arad, and they went and dwelt among the people.
(And the children of the Kenite Moses father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Yudah, into the wilderness of Yudah, that lieth/lies in the south of Arad, and they went and dwelt among the people.)
Gnva And the childre of Keni Moses father in law went vp out of the citie of the palme trees with the children of Iudah, into the wildernesse of Iudah, that lieth in the South of Arad, and went and dwelt among the people.
(And the children of Keni Moses father in law went up out of the city of the palm trees with the children of Yudah, into the wilderness of Yudah, that lieth/lies in the South of Arad, and went and dwelt among the people. )
Cvdl And the childre of ye Kenyte Moses brother in lawe, wente vp out of the palme cite, with the children of Iuda in to the wyldernesse of Iuda, that lyeth on ye south syde of the cite Arad: and wente their waye, & dwelt amonge the people.
(And the children of ye/you_all Kenyte Moses brother in law, went up out of the palm city, with the children of Yudah in to the wilderness of Yudah, that lieth/lies on ye/you_all south side of the cite Arad: and went their way, and dwelt among the people.)
Wycl Forsothe the sones of Cyney, `alye of Moyses, stieden fro the citee of palmes with the sones of Juda, in to the desert of his lot, which desert is at the south of Arath; and dwelliden with hym.
(Forsothe the sons of Cyney, `alye of Moses, stieden from the city of palms with the sons of Yudah, in to the desert of his lot, which desert is at the south of Arath; and dwelled/dwelt with him.)
Luth Und die Kinder des Keniters, Moses Schwagers, zogen herauf aus der Palmenstadt mit den Kindern Juda in die Wüste Juda, die da liegt gegen Mittag der Stadt Arad; und gingen hin und wohneten unter dem Volk.
(And the children the Keniters, Moses Schwagers, pulled herauf out_of the/of_the Palmenstadt with the Kindern Yuda in the desert Yuda, the there liegt gegen Mittag the/of_the city Arad; and went there and livedn under to_him people.)
ClVg Filii autem Cinæi cognati Moysi ascenderunt de civitate palmarum cum filiis Juda, in desertum sortis ejus, quod est ad meridiem Arad, et habitaverunt cum eo.
(Children however Cinæi cognati of_Moses ascenderunt about civitate palmarum when/with childrens Yuda, in desert sortis his, that it_is to meridiem Arad, and habitaverunt when/with by_him. )
1:16 The Kenites were a southern desert tribe associated with Moses’ in-laws, who were also called Midianites (Exod 18:1; Num 10:29). Moses offered them a share in the covenant blessing (Num 10:29-32). At least one clan of Kenites accepted the offer and was adopted into Judah, though members of the clan later shifted allegiance to King Jabin of Hazor (Judg 4:11, 17).
Note 1 topic: writing-background
וּבְנֵ֣י קֵינִי֩
and=the_sons Qēynī
The author is introducing some further background information that is not part of the main narrative. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וּבְנֵ֣י
and=the_sons
Since the actual sons of the man whom the author is describing here would have been in the same generation as Moses, the term sons could be intended literally. However, since those sons would have had three or even four generations of descendants by this time, the term may also be meant to include them. Alternate translation: “Now the descendants of”
Note 3 topic: translate-names
קֵינִי֩
Qēynī
The word Kenite is the name of a people group. Since the author has a specific Kenite in mind, your language might use a demonstrative pronoun here. Alternate translation: “that Kenite” or “that man from the Kenite people group”
Note 4 topic: translate-kinship
חֹתֵ֨ן מֹשֶׁ֜ה
father-in-law Mosheh
Your language may have its own term or expression for this relationship. Alternate translation: “the father of Moses’ wife”
Note 5 topic: translate-names
מֵעִ֤יר הַתְּמָרִים֙
from,city the,palms
The author is using the expression the City of Palms to refer to settlements in the area of the city of Jericho, which the Israelites had destroyed several years before this. If it would be helpful to your readers, you could use the name “Jericho” here. Alternate translation: “from Jericho” or “from Jericho, the city of palm trees”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
אֶת־בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה
DOM sons_of Yehuda
Here, the term sons means “descendants.” The author is identifying the Judeans as descendants of their ancestor Judah. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar expression “the sons of Israel” in 1:1. Alternate translation: “with the people of Judah”
Note 7 topic: writing-pronouns
וַיֵּ֖לֶךְ וַיֵּ֥שֶׁב
and=he/it_went and=he/it_sat_down//remained//lived
The pronoun he seems to refer to the Kenite, that is, the man who was the father-in-law of Moses. The author is using him to represent his descendants. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “And they went and they dwelled”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
אֶת־הָעָֽם
DOM DOM the,people
The author implicitly means the people from the tribe of Judah who also settled in this region. You could state this information explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “among the people of Judah who also settled there”