Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) He_has_brought_back on_you YHWH all the_blood(s) of_the_house of_Shāʼūl whom you_have_reigned in_place_him[fn] and_he/it_gave YHWH DOM the_royalty in/on/at/with_hand of_ʼAⱱīshālōm son_your and_look_you in/on/at/with_disaster_you if/because [are]_a_man of_blood(s) you.
16:8 Variant note: תחת/ו: (x-qere) ’תַּחְתָּ֔י/ו’: lemma_8478 n_1.2 morph_HR/Sp3ms id_10dSa תַּחְתָּ֔י/ו
OET (OET-RV) “Now Yahweh’s returning to you all the blood of Sha’ul’s household. You took over as king in his place, but Yahweh’s giving the kingdom into the hand of your son Abshalom. Look at you, you’re evil because you’re a man of much bloodshed.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Yahweh has repaid
(Some words not found in UHB: returned on,you YHWH all bloods_of house_of Shāʼūl which/who reigned in_~_place,him and=he/it_gave YHWH DOM the=royalty in/on/at/with,hand ʼAⱱīshālōm son,your and,look,you in/on/at/with,disaster,you that/for/because/then/when (a)_man blood you(ms) )
Yahweh repays them by punishing them. This can be stated clearly. Alternate translation: “Yahweh has punished”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) for the blood you shed within the family of Saul
(Some words not found in UHB: returned on,you YHWH all bloods_of house_of Shāʼūl which/who reigned in_~_place,him and=he/it_gave YHWH DOM the=royalty in/on/at/with,hand ʼAⱱīshālōm son,your and,look,you in/on/at/with,disaster,you that/for/because/then/when (a)_man blood you(ms) )
Here “blood” refer to people who were killed from Saul’s family. The king was responsible for them dying. Alternate translation: “for killing many of Saul’s family”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) in whose place you have reigned
(Some words not found in UHB: returned on,you YHWH all bloods_of house_of Shāʼūl which/who reigned in_~_place,him and=he/it_gave YHWH DOM the=royalty in/on/at/with,hand ʼAⱱīshālōm son,your and,look,you in/on/at/with,disaster,you that/for/because/then/when (a)_man blood you(ms) )
David reigned as king over the same people whom Saul had previously reigned. Alternate translation: “in whose place you have reigned as king”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) into the hand of Absalom
(Some words not found in UHB: returned on,you YHWH all bloods_of house_of Shāʼūl which/who reigned in_~_place,him and=he/it_gave YHWH DOM the=royalty in/on/at/with,hand ʼAⱱīshālōm son,your and,look,you in/on/at/with,disaster,you that/for/because/then/when (a)_man blood you(ms) )
Here “hand” refers to control. Alternate translation: “into the control of Absalom”
16:8 The Lord is paying you back: Shimei interpreted Absalom’s rebellion as the Lord’s retribution. However, David was innocent (see study notes on 1:4, 15-16).
OET (OET-LV) He_has_brought_back on_you YHWH all the_blood(s) of_the_house of_Shāʼūl whom you_have_reigned in_place_him[fn] and_he/it_gave YHWH DOM the_royalty in/on/at/with_hand of_ʼAⱱīshālōm son_your and_look_you in/on/at/with_disaster_you if/because [are]_a_man of_blood(s) you.
16:8 Variant note: תחת/ו: (x-qere) ’תַּחְתָּ֔י/ו’: lemma_8478 n_1.2 morph_HR/Sp3ms id_10dSa תַּחְתָּ֔י/ו
OET (OET-RV) “Now Yahweh’s returning to you all the blood of Sha’ul’s household. You took over as king in his place, but Yahweh’s giving the kingdom into the hand of your son Abshalom. Look at you, you’re evil because you’re a man of much bloodshed.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.