Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_he/it_said the_king to_Tsīⱱāʼ here to/for_yourself(m) all that belonged_to wwww and_he/it_said Tsīⱱāʼ I_bow_down may_I_find favour in/on/at/with_sight_your my_master the_king.
OET (OET-RV) “Well then,” the king told Tsiva, “everything that belonged to Mefiboshet now belongs to you.”
¶ “I’m honoured,” Tsiva responded, “that I’ve found favour in the eyes of my master the king.”
(Occurrence 0) Mephibosheth
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to,Ziba see/lo/see! to/for=yourself(m) all which/who belonged_to, בֹשֶׁת and=he/it_said Tsīⱱāʼ/(Ziba) obeisance find graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,your my=master the,king )
See how you translated this man’s name in 2 Samuel 4:4.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I bow in humility to you
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to,Ziba see/lo/see! to/for=yourself(m) all which/who belonged_to, בֹשֶׁת and=he/it_said Tsīⱱāʼ/(Ziba) obeisance find graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,your my=master the,king )
Ziba is not literally bowing before the king when he is speaking here. This means that he will serve the king with the same amount of humility he would be showing if he were literally bowing before him. Alternate translation: “I will humbly serve you”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) Let me find favor in your eyes
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to,Ziba see/lo/see! to/for=yourself(m) all which/who belonged_to, בֹשֶׁת and=he/it_said Tsīⱱāʼ/(Ziba) obeisance find graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,your my=master the,king )
The phrase “find favor” means to be approved of by someone. Also, “eyes” is a metonym for sight, and sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “I want you to be pleased with me” or “I desire you for to be pleased with me” (See also: figs-metonymy and figs-metaphor)
16:3-4 Ziba was lying to David for his own gain; Mephibosheth later set the record straight (19:24-30).
OET (OET-LV) And_he/it_said the_king to_Tsīⱱāʼ here to/for_yourself(m) all that belonged_to wwww and_he/it_said Tsīⱱāʼ I_bow_down may_I_find favour in/on/at/with_sight_your my_master the_king.
OET (OET-RV) “Well then,” the king told Tsiva, “everything that belonged to Mefiboshet now belongs to you.”
¶ “I’m honoured,” Tsiva responded, “that I’ve found favour in the eyes of my master the king.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.