Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear 2SA 16:4

 2SA 16:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 216979,216980
    3. And he/it said
    4. ≈responded
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 149981
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 216981,216982
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 149982
    1. לְ,צִבָא
    2. 216983,216984
    3. to Tsīⱱāʼ
    4. -
    5. 6717
    6. -R,Np
    7. to,Ziba
    8. -
    9. -
    10. 149983
    1. הִנֵּה
    2. 216985
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. -Tm
    7. here!
    8. -
    9. -
    10. 149984
    1. לְ,ךָ
    2. 216986,216987
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. -R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. -
    9. 149985
    1. כֹּל
    2. 216988
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsa
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 149986
    1. אֲשֶׁר
    2. 216989
    3. that
    4. -
    5. -Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 149987
    1. לִ,מְפִי
    2. 216990,216991
    3. belonged to
    4. -
    5. -R,Np
    6. belonged_to,
    7. -
    8. -
    9. 149988
    1. 216992
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 149989
    1. בֹשֶׁת
    2. 216993
    3. wwww
    4. -
    5. 4648
    6. -Np
    7. -
    8. -
    9. 149990
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 216994,216995
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 149991
    1. צִיבָא
    2. 216996
    3. Tsīⱱāʼ
    4. -
    5. 6717
    6. s-Np
    7. Ziba
    8. -
    9. Person=Ziba
    10. 149992
    1. הִשְׁתַּחֲוֵיתִי
    2. 216997
    3. I bow down
    4. -
    5. 7812
    6. v-Vvp1cs
    7. I_bow_down
    8. -
    9. -
    10. 149993
    1. אֶמְצָא
    2. 216998
    3. may I find
    4. -
    5. 4672
    6. v-Vqi1cs
    7. may_I_find
    8. -
    9. -
    10. 149994
    1. 216999
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 149995
    1. חֵן
    2. 217000
    3. favour
    4. favour
    5. 2580
    6. o-Ncmsa
    7. favor
    8. -
    9. -
    10. 149996
    1. בְּ,עֵינֶי,ךָ
    2. 217001,217002,217003
    3. in/on/at/with sight your
    4. -
    5. -R,Ncbdc,Sp2ms
    6. in/on/at/with,sight,your
    7. -
    8. -
    9. 149997
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 217004,217005
    3. my master
    4. master
    5. 113
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 149998
    1. הַ,מֶּֽלֶךְ
    2. 217006,217007
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,king
    8. -
    9. -
    10. 149999
    1. 217008
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 150000

OET (OET-LV)And_he/it_said the_king to_Tsīⱱāʼ here to/for_yourself(m) all that belonged_to wwww and_he/it_said Tsīⱱāʼ I_bow_down may_I_find favour in/on/at/with_sight_your my_master the_king.

OET (OET-RV)“Well then,” the king told Tsiva, “everything that belonged to Mefiboshet now belongs to you.”
¶ I’m honoured,” Tsiva responded, “that I’ve found favour in the eyes of my master the king.”

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) Mephibosheth

(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to,Ziba see/lo/see! to/for=yourself(m) all which/who belonged_to, בֹשֶׁת and=he/it_said Tsīⱱāʼ/(Ziba) obeisance find graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,your my=master the,king )

See how you translated this man’s name in 2 Samuel 4:4.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I bow in humility to you

(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to,Ziba see/lo/see! to/for=yourself(m) all which/who belonged_to, בֹשֶׁת and=he/it_said Tsīⱱāʼ/(Ziba) obeisance find graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,your my=master the,king )

Ziba is not literally bowing before the king when he is speaking here. This means that he will serve the king with the same amount of humility he would be showing if he were literally bowing before him. Alternate translation: “I will humbly serve you”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) Let me find favor in your eyes

(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to,Ziba see/lo/see! to/for=yourself(m) all which/who belonged_to, בֹשֶׁת and=he/it_said Tsīⱱāʼ/(Ziba) obeisance find graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,your my=master the,king )

The phrase “find favor” means to be approved of by someone. Also, “eyes” is a metonym for sight, and sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “I want you to be pleased with me” or “I desire you for to be pleased with me” (See also: figs-metonymy and figs-metaphor)

TSN Tyndale Study Notes:

16:3-4 Ziba was lying to David for his own gain; Mephibosheth later set the record straight (19:24-30).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. ≈responded
    3. 1814,673
    4. 216979,216980
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 149981
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 216981,216982
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 149982
    1. to Tsīⱱāʼ
    2. -
    3. 3430,6086
    4. 216983,216984
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 149983
    1. here
    2. -
    3. 1694
    4. 216985
    5. -Tm
    6. -
    7. -
    8. 149984
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3430
    4. 216986,216987
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 149985
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 216988
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 149986
    1. that
    2. -
    3. 247
    4. 216989
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 149987
    1. belonged to
    2. -
    3. 3430,3673
    4. 216990,216991
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 149988
    1. wwww
    2. -
    3. 3673
    4. 216993
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 149990
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 216994,216995
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 149991
    1. Tsīⱱāʼ
    2. -
    3. 6086
    4. 216996
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Ziba
    8. 149992
    1. I bow down
    2. -
    3. 7278
    4. 216997
    5. v-Vvp1cs
    6. -
    7. -
    8. 149993
    1. may I find
    2. -
    3. 4405
    4. 216998
    5. v-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 149994
    1. favour
    2. favour
    3. 2161
    4. 217000
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 149996
    1. in/on/at/with sight your
    2. -
    3. 821,5418
    4. 217001,217002,217003
    5. -R,Ncbdc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 149997
    1. my master
    2. master
    3. 632
    4. 217004,217005
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 149998
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 217006,217007
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 149999

OET (OET-LV)And_he/it_said the_king to_Tsīⱱāʼ here to/for_yourself(m) all that belonged_to wwww and_he/it_said Tsīⱱāʼ I_bow_down may_I_find favour in/on/at/with_sight_your my_master the_king.

OET (OET-RV)“Well then,” the king told Tsiva, “everything that belonged to Mefiboshet now belongs to you.”
¶ I’m honoured,” Tsiva responded, “that I’ve found favour in the eyes of my master the king.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 2SA 16:4 ©