Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_he/it_said ʼAⱱīshay the_son of_Tsərūyāh/(Zeruiah) to the_king to/for_what will_he_curse the_dog the_dead the_this DOM my_master the_king let_me_pass_over please and_take_off DOM his/its_head.
OET (OET-RV) The Tseruyah’s son Abishai asked the king, “Why should this dead dog curse my master the king? Please, let me cross over and lop off his head.”
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Abishai
(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼAⱱīshay son_of Tsərūyāh/(Zeruiah) to/towards the=king to/for=what curse the,dog the,dead the=this DOM my=master the=king go_over please and,take_off DOM his/its=head )
See how you translated this man’s name in 2 Samuel 2:18.
Note 2 topic: translate-names
(Occurrence 0) Zeruiah
(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼAⱱīshay son_of Tsərūyāh/(Zeruiah) to/towards the=king to/for=what curse the,dog the,dead the=this DOM my=master the=king go_over please and,take_off DOM his/its=head )
See how you translated this man’s name in 2 Samuel 2:13.
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why should this dead dog curse my master the king?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼAⱱīshay son_of Tsərūyāh/(Zeruiah) to/towards the=king to/for=what curse the,dog the,dead the=this DOM my=master the=king go_over please and,take_off DOM his/its=head )
Abishai asked this question to express his anger at the man. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “This dead dog must not speak to the king this way.”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) this dead dog
(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼAⱱīshay son_of Tsərūyāh/(Zeruiah) to/towards the=king to/for=what curse the,dog the,dead the=this DOM my=master the=king go_over please and,take_off DOM his/its=head )
Here the man is being described as worthless by being compared to a dead dog. Alternate translation: “this worthless man”
16:9 Abishai was David’s nephew (1 Chr 2:13-16) and evidently a member of his personal guard. He believed that no one should talk this way to the king and live to tell about it (cp. 2 Sam 19:21). David was slower to judge (cp. 1 Kgs 2:8-9).
OET (OET-LV) And_he/it_said ʼAⱱīshay the_son of_Tsərūyāh/(Zeruiah) to the_king to/for_what will_he_curse the_dog the_dead the_this DOM my_master the_king let_me_pass_over please and_take_off DOM his/its_head.
OET (OET-RV) The Tseruyah’s son Abishai asked the king, “Why should this dead dog curse my master the king? Please, let me cross over and lop off his head.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.