Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Sam C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2 Sam 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear 2 SAM 16:9

 2 SAM 16:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 217130,217131
    3. And he/it said
    4. and
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150085
    1. אֲבִישַׁי
    2. 217132
    3. ʼAⱱīshay
    4. Abishai
    5. 52
    6. S-Np
    7. Abishai
    8. -
    9. Person=Abishai; Y-1023; TReign_of_David
    10. 150086
    1. בֶּן
    2. 217133
    3. the son of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_son_of
    7. -
    8. Y-1023; TReign_of_David
    9. 150087
    1. 217134
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 150088
    1. צְרוּיָה
    2. 217135
    3. Tsərūyāh/(Zeruiah)
    4. -
    5. 6870
    6. S-Np
    7. of_Zeruiah
    8. -
    9. Person=Zeruiah; Y-1023; TReign_of_David
    10. 150089
    1. אֶל
    2. 217136
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150090
    1. 217137
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 150091
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 217138,217139
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150092
    1. לָ,מָּה
    2. 217140,217141
    3. to/for what
    4. -
    5. 4100
    6. S-R,Ti
    7. to/for=what
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150093
    1. יְקַלֵּל
    2. 217142
    3. will he curse
    4. curse
    5. 7043
    6. V-Vpi3ms
    7. will_he_curse
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150094
    1. הַ,כֶּלֶב
    2. 217143,217144
    3. the dog
    4. -
    5. 3611
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,dog
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150095
    1. הַ,מֵּת
    2. 217145,217146
    3. (the) dead
    4. -
    5. 4191
    6. S-Td,Vqrmsa
    7. (the),dead
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150096
    1. הַ,זֶּה
    2. 217147,217148
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150097
    1. אֶת
    2. 217149
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150098
    1. 217150
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 150099
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 217151,217152
    3. my master
    4. master
    5. 113
    6. O-Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150100
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 217153,217154
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150101
    1. אֶעְבְּרָה
    2. 217155
    3. let me pass over
    4. should cross
    5. V-Vqh1cs
    6. let_me_pass_over
    7. -
    8. Y-1023; TReign_of_David
    9. 150102
    1. 217156
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 150103
    1. נָּא
    2. 217157
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. S-Tj
    7. please
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150104
    1. וְ,אָסִירָה
    2. 217158,217159
    3. and let me remove
    4. -
    5. 5493
    6. SV-C,Vhh1cs
    7. and,let_me_remove
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150105
    1. אֶת
    2. 217160
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150106
    1. 217161
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 150107
    1. רֹאשׁ,וֹ
    2. 217162,217163
    3. his/its head
    4. head
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. his/its=head
    7. -
    8. Y-1023; TReign_of_David
    9. 150108
    1. 217164
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 150109
    1. 217165
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 150110

OET (OET-LV)And_ ʼAⱱīshay _he/it_said the_son_of Tsəyāh/(Zeruiah) to the_king to/for_what will_he_curse the_dog (the)_dead the_this DOM my_master the_king let_me_pass_over please and_let_me_remove DOM his/its_head.

OET (OET-RV)The Tseruyah’s son Abishai asked the king, “Why should this dead dog curse my master the king? Please, let me cross over and lop off his head.”

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ֣⁠מָּה יְקַלֵּ֞ל הַ⁠כֶּ֤לֶב הַ⁠מֵּת֙ הַ⁠זֶּ֔ה אֶת־אֲדֹנִ֖⁠י הַ⁠מֶּ֑לֶךְ

(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼAⱱīshay son_of Tsərūyāh/(Zeruiah) to/towards the=king to/for=what curse the,dog (the),dead the=this DOM my=master the=king go_over please and,let_me_remove DOM his/its=head )

Abishai is using the question form for emphasis to express his outrage that Shimei would curse King David. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [This dead dog should not be cursing my lord the king!]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

הַ⁠כֶּ֤לֶב הַ⁠מֵּת֙

(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼAⱱīshay son_of Tsərūyāh/(Zeruiah) to/towards the=king to/for=what curse the,dog (the),dead the=this DOM my=master the=king go_over please and,let_me_remove DOM his/its=head )

See how you translated the similar expression in [9:5](../09/05.md). Alternate translation: [contemptible person]

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

אֶת־אֲדֹנִ֖⁠י הַ⁠מֶּ֑לֶךְ

DOM my=master DOM (Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼAⱱīshay son_of Tsərūyāh/(Zeruiah) to/towards the=king to/for=what curse the,dog (the),dead the=this DOM my=master the=king go_over please and,let_me_remove DOM his/its=head )

Even though Abishai is addressing David directly, he is speaking of him in the third person as my lord the king to show respect. If it would be helpful in your language, you could translate this in a respectful form in the second person. Alternate translation: [you, my lord the king]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 1987,683
    4. 217130,217131
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150085
    1. ʼAⱱīshay
    2. Abishai
    3. 75
    4. 217132
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Abishai; Y-1023; TReign_of_David
    8. 150086
    1. he/it said
    2. and
    3. 1987,683
    4. 217130,217131
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150085
    1. the son of
    2. -
    3. 1043
    4. 217133
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150087
    1. Tsərūyāh/(Zeruiah)
    2. -
    3. 6526
    4. 217135
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Zeruiah; Y-1023; TReign_of_David
    8. 150089
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 217136
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150090
    1. the king
    2. -
    3. 1893,4308
    4. 217138,217139
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150092
    1. to/for what
    2. -
    3. 3820,4666
    4. 217140,217141
    5. S-R,Ti
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150093
    1. will he curse
    2. curse
    3. 6950
    4. 217142
    5. V-Vpi3ms
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150094
    1. the dog
    2. -
    3. 1893,3537
    4. 217143,217144
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150095
    1. (the) dead
    2. -
    3. 1893,4867
    4. 217145,217146
    5. S-Td,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150096
    1. the this
    2. -
    3. 1893,2066
    4. 217147,217148
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150097
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 217149
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150098
    1. my master
    2. master
    3. 641,1978
    4. 217151,217152
    5. O-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150100
    1. the king
    2. -
    3. 1893,4308
    4. 217153,217154
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150101
    1. let me pass over
    2. should cross
    3. 5896
    4. 217155
    5. V-Vqh1cs
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150102
    1. please
    2. -
    3. 5101
    4. 217157
    5. S-Tj
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150104
    1. and let me remove
    2. -
    3. 1987,5510
    4. 217158,217159
    5. SV-C,Vhh1cs
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150105
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 217160
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150106
    1. his/its head
    2. head
    3. 7356,1978
    4. 217162,217163
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150108

OET (OET-LV)And_ ʼAⱱīshay _he/it_said the_son_of Tsəyāh/(Zeruiah) to the_king to/for_what will_he_curse the_dog (the)_dead the_this DOM my_master the_king let_me_pass_over please and_let_me_remove DOM his/its_head.

OET (OET-RV)The Tseruyah’s son Abishai asked the king, “Why should this dead dog curse my master the king? Please, let me cross over and lop off his head.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 2 SAM 16:9 ©