Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Sam C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2 Sam 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23

OET interlinear 2 SAM 16:19

 2 SAM 16:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הַ,שֵּׁנִית
    2. 217418,217419,217420
    3. And the second thing
    4. -
    5. 8145
    6. S-C,Td,Aofsa
    7. and,the_second,[thing]
    8. S
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150291
    1. לְ,מִי
    2. 217421,217422
    3. (to) whom
    4. -
    5. 4310
    6. S-R,Ti
    7. (to),whom?
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150292
    1. אֲנִי
    2. 217423
    3. I
    4. I'll
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150293
    1. אֶֽעֱבֹד
    2. 217424
    3. will I serve
    4. -
    5. 5647
    6. V-Vqi1cs
    7. will_I_serve
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150294
    1. הֲ,לוֹא
    2. 217425,217426
    3. am not
    4. shouldn't
    5. 3808
    6. S-Ti,Tn
    7. am=not
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150295
    1. לִ,פְנֵי
    2. 217427,217428
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150296
    1. בְנ,וֹ
    2. 217429,217430
    3. son of his
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. son_of,his
    7. -
    8. Y-1023; TReign_of_David
    9. 150297
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 217431,217432
    3. just as
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. Y-1023; TReign_of_David
    9. 150298
    1. עָבַדְתִּי
    2. 217433
    3. I served
    4. served
    5. 5647
    6. V-Vqp1cs
    7. I_served
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150299
    1. לִ,פְנֵי
    2. 217434,217435
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150300
    1. אָבִי,ךָ
    2. 217436,217437
    3. I will show you(ms)
    4. -
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp2ms
    7. I_will_show=you(ms)
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150301
    1. כֵּן
    2. 217438
    3. so
    4. -
    5. S-Tm
    6. so
    7. -
    8. Y-1023; TReign_of_David
    9. 150302
    1. אֶהְיֶה
    2. 217439
    3. I will be
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi1cs
    7. I_will_be
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150303
    1. לְ,פָנֶֽי,ךָ
    2. 217440,217441,217442
    3. before you
    4. your
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp2ms
    7. before,,you
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150304
    1. 217443
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 150305
    1. 217444
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 150306

OET (OET-LV)And_the_second_thing (to)_whom I will_I_serve am_not to_(the)_face_of/in_front_of/before son_of_his just_as I_served to_(the)_face_of/in_front_of/before I_will_show_you(ms) so I_will_be before_you.

OET (OET-RV)Besides that, who should I serve? Why shouldn’t I serve my master’s son? Just as I’ve served your father, similarly, I’ll serve you.”

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-ordinal

וְ⁠הַ⁠שֵּׁנִ֗ית

(Some words not found in UHB: and,the_second,[thing] (to),whom? I serve am=not to=(the)_face_of/in_front_of/before son_of,his just=as served to=(the)_face_of/in_front_of/before I_will_show=you(ms) yes/correct/thus/so serve before,,you )

If your language would not represent a number in a form such as second, you could represent this number in a form that your language would use, or you could use a comparable expression. Alternate translation: [And point number two] or [Furthermore]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

לְ⁠מִי֙ אֲנִ֣י אֶֽעֱבֹ֔ד הֲ⁠ל֖וֹא לִ⁠פְנֵ֣י בְנ֑⁠וֹ

(to),whom? I serve am=not to=(the)_face_of/in_front_of/before son_of,his

Hushai is using the question form to emphasize that it is right and proper for him to serve Absalom, David’s son. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: [it is appropriate for you, his son, to be the one before whose face I serve!]

Note 3 topic: writing-pronouns

לְ⁠מִי֙ אֲנִ֣י אֶֽעֱבֹ֔ד

(to),whom? I serve

After saying that Yahweh, the people present, and many other Israelites have chosen Absalom as king, Hushai is stating the pronoun I, even though its meaning is already included in the verb translated as shall I serve, to indicate that for his part, he will do the same thing. If a speaker of your language would use an explicit pronoun for the same purpose, you may want to use that construction in your translation. If not, your language may have other ways of showing that Hushai is saying that his own actions will be comparable to those of others. It may not be necessary to represent the separately stated pronoun explicitly. Alternate translation: [before whom shall I, for my part, serve]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

הֲ⁠ל֖וֹא לִ⁠פְנֵ֣י בְנ֑⁠וֹ כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר עָבַ֨דְתִּי֙ לִ⁠פְנֵ֣י אָבִ֔י⁠ךָ כֵּ֖ן אֶהְיֶ֥ה לְ⁠פָנֶֽי⁠ךָ

am=not to=(the)_face_of/in_front_of/before son_of,his (Some words not found in UHB: and,the_second,[thing] (to),whom? I serve am=not to=(the)_face_of/in_front_of/before son_of,his just=as served to=(the)_face_of/in_front_of/before I_will_show=you(ms) yes/correct/thus/so serve before,,you )

Here, to the face of represents being in the presence of someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [Is it not in the presence of his son? Just as I served in the presence of your father, thus I will be in your presence]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And the second thing
    2. -
    3. 1987,1893,7633
    4. 217418,217419,217420
    5. S-C,Td,Aofsa
    6. S
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150291
    1. (to) whom
    2. -
    3. 3705,4077
    4. 217421,217422
    5. S-R,Ti
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150292
    1. I
    2. I'll
    3. 179
    4. 217423
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150293
    1. will I serve
    2. -
    3. 5894
    4. 217424
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150294
    1. am not
    2. shouldn't
    3. 1820,3835
    4. 217425,217426
    5. S-Ti,Tn
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150295
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3705,6376
    4. 217427,217428
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150296
    1. son of his
    2. -
    3. 1043,1978
    4. 217429,217430
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150297
    1. just as
    2. -
    3. 3418,238
    4. 217431,217432
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150298
    1. I served
    2. served
    3. 5894
    4. 217433
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150299
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3705,6376
    4. 217434,217435
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150300
    1. I will show you(ms)
    2. -
    3. 613,1978
    4. 217436,217437
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150301
    1. so
    2. -
    3. 3529
    4. 217438
    5. S-Tm
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150302
    1. I will be
    2. -
    3. 1929
    4. 217439
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150303
    1. before you
    2. your
    3. 3705,6376,1978
    4. 217440,217441,217442
    5. S-R,Ncbpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150304

OET (OET-LV)And_the_second_thing (to)_whom I will_I_serve am_not to_(the)_face_of/in_front_of/before son_of_his just_as I_served to_(the)_face_of/in_front_of/before I_will_show_you(ms) so I_will_be before_you.

OET (OET-RV)Besides that, who should I serve? Why shouldn’t I serve my master’s son? Just as I’ve served your father, similarly, I’ll serve you.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 2 SAM 16:19 ©