Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear 2SA 16:19

 2SA 16:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הַ,שֵּׁנִית
    2. 217418,217419,217420
    3. And the furthermore
    4. -
    5. 8145
    6. -C,Td,Aofsa
    7. and,the,furthermore
    8. S
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150291
    1. לְ,מִי
    2. 217421,217422
    3. for whom
    4. -
    5. 4310
    6. -R,Ti
    7. for,whom
    8. -
    9. -
    10. 150292
    1. אֲנִי
    2. 217423
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. s-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 150293
    1. אֶֽעֱבֹד
    2. 217424
    3. will I serve
    4. -
    5. 5647
    6. v-Vqi1cs
    7. will_I_serve
    8. -
    9. -
    10. 150294
    1. הֲ,לוֹא
    2. 217425,217426
    3. am not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Ti,Tn
    7. am=not
    8. -
    9. -
    10. 150295
    1. לִ,פְנֵי
    2. 217427,217428
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. -
    10. 150296
    1. בְנ,וֹ
    2. 217429,217430
    3. son his
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. son,his
    7. -
    8. -
    9. 150297
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 217431,217432
    3. just as
    4. -
    5. -R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. -
    9. 150298
    1. עָבַדְתִּי
    2. 217433
    3. I served
    4. served
    5. 5647
    6. v-Vqp1cs
    7. I_served
    8. -
    9. -
    10. 150299
    1. לִ,פְנֵי
    2. 217434,217435
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. -
    10. 150300
    1. אָבִי,ךָ
    2. 217436,217437
    3. I will show you(ms)
    4. -
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. I_will_show=you(ms)
    8. -
    9. -
    10. 150301
    1. כֵּן
    2. 217438
    3. so
    4. -
    5. adv-Tm
    6. so
    7. -
    8. -
    9. 150302
    1. אֶהְיֶה
    2. 217439
    3. I will be
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqi1cs
    7. I_will_be
    8. -
    9. -
    10. 150303
    1. לְ,פָנֶֽי,ךָ
    2. 217440,217441,217442
    3. in presence you
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc,Sp2ms
    7. in,presence,you
    8. -
    9. -
    10. 150304
    1. 217443
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 150305
    1. 217444
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 150306

OET (OET-LV)And_the_furthermore for_whom I will_I_serve am_not to_(the)_face_of/in_front_of/before son_his just_as I_served to_(the)_face_of/in_front_of/before I_will_show_you(ms) so I_will_be in_presence_you.

OET (OET-RV)Besides that, who should I serve? Why shouldn’t I serve my master’s son? Just as I’ve served your father, similarly, I’ll serve you.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) what man should I serve? Should I not serve in the presence of his son?

(Some words not found in UHB: and,the,furthermore for,whom I serve am=not to=(the)_face_of/in_front_of/before son,his just=as served to=(the)_face_of/in_front_of/before I_will_show=you(ms) yes/correct/thus/so serve in,presence,you )

Hushai asks these rhetorical questions to emphasize that he wants to serve Absalom. They can be written as a statement. Alternate translation: “I should serve only David’s son, so I will serve in his presence.” or “I should serve you, for you are David’s son.”

TSN Tyndale Study Notes:

16:19 why shouldn’t I serve you? (literally and second, to whom will I do service? Not before his son?): The ambiguous language continues. Hushai phrased his profession of loyalty as a question rather than as a commitment. His intent, lost on Absalom, was to serve David while fooling Absalom into thinking that he had changed sides. Similarly, just as I was your father’s adviser, now I will be your adviser! is literally, as I served before your father, so I will [serve your father] before you.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And the furthermore
    2. -
    3. 1814,1723,7118
    4. 217418,217419,217420
    5. -C,Td,Aofsa
    6. S
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150291
    1. for whom
    2. -
    3. 3430,3769
    4. 217421,217422
    5. -R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 150292
    1. I
    2. -
    3. 188
    4. 217423
    5. s-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 150293
    1. will I serve
    2. -
    3. 5475
    4. 217424
    5. v-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 150294
    1. am not
    2. -
    3. 1659,3555
    4. 217425,217426
    5. adv-Ti,Tn
    6. -
    7. -
    8. 150295
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 217427,217428
    5. -R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 150296
    1. son his
    2. -
    3. 959
    4. 217429,217430
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 150297
    1. just as
    2. -
    3. 3151,3278
    4. 217431,217432
    5. -R,Tr
    6. -
    7. -
    8. 150298
    1. I served
    2. served
    3. 5475
    4. 217433
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 150299
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 217434,217435
    5. -R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 150300
    1. I will show you(ms)
    2. -
    3. 611
    4. 217436,217437
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 150301
    1. so
    2. -
    3. 3255
    4. 217438
    5. adv-Tm
    6. -
    7. -
    8. 150302
    1. I will be
    2. -
    3. 1764
    4. 217439
    5. v-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 150303
    1. in presence you
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 217440,217441,217442
    5. -R,Ncbpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 150304

OET (OET-LV)And_the_furthermore for_whom I will_I_serve am_not to_(the)_face_of/in_front_of/before son_his just_as I_served to_(the)_face_of/in_front_of/before I_will_show_you(ms) so I_will_be in_presence_you.

OET (OET-RV)Besides that, who should I serve? Why shouldn’t I serve my master’s son? Just as I’ve served your father, similarly, I’ll serve you.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 2SA 16:19 ©