Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Sam C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2 Sam 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) And_the_second_thing (to)_whom I will_I_serve am_not to_(the)_face_of/in_front_of/before son_of_his just_as I_served to_(the)_face_of/in_front_of/before I_will_show_you(ms) so I_will_be before_you.
OET (OET-RV) Besides that, who should I serve? Why shouldn’t I serve my master’s son? Just as I’ve served your father, similarly, I’ll serve you.”
Note 1 topic: translate-ordinal
וְהַשֵּׁנִ֗ית
(Some words not found in UHB: and,the_second,[thing] (to),whom? I serve am=not to=(the)_face_of/in_front_of/before son_of,his just=as served to=(the)_face_of/in_front_of/before I_will_show=you(ms) yes/correct/thus/so serve before,,you )
If your language would not represent a number in a form such as second, you could represent this number in a form that your language would use, or you could use a comparable expression. Alternate translation: [And point number two] or [Furthermore]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
לְמִי֙ אֲנִ֣י אֶֽעֱבֹ֔ד הֲל֖וֹא לִפְנֵ֣י בְנ֑וֹ
(to),whom? I serve am=not to=(the)_face_of/in_front_of/before son_of,his
Hushai is using the question form to emphasize that it is right and proper for him to serve Absalom, David’s son. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: [it is appropriate for you, his son, to be the one before whose face I serve!]
Note 3 topic: writing-pronouns
לְמִי֙ אֲנִ֣י אֶֽעֱבֹ֔ד
(to),whom? I serve
After saying that Yahweh, the people present, and many other Israelites have chosen Absalom as king, Hushai is stating the pronoun I, even though its meaning is already included in the verb translated as shall I serve, to indicate that for his part, he will do the same thing. If a speaker of your language would use an explicit pronoun for the same purpose, you may want to use that construction in your translation. If not, your language may have other ways of showing that Hushai is saying that his own actions will be comparable to those of others. It may not be necessary to represent the separately stated pronoun explicitly. Alternate translation: [before whom shall I, for my part, serve]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
הֲל֖וֹא לִפְנֵ֣י בְנ֑וֹ כַּאֲשֶׁ֤ר עָבַ֨דְתִּי֙ לִפְנֵ֣י אָבִ֔יךָ כֵּ֖ן אֶהְיֶ֥ה לְפָנֶֽיךָ
am=not to=(the)_face_of/in_front_of/before son_of,his (Some words not found in UHB: and,the_second,[thing] (to),whom? I serve am=not to=(the)_face_of/in_front_of/before son_of,his just=as served to=(the)_face_of/in_front_of/before I_will_show=you(ms) yes/correct/thus/so serve before,,you )
Here, to the face of represents being in the presence of someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [Is it not in the presence of his son? Just as I served in the presence of your father, thus I will be in your presence]
OET (OET-LV) And_the_second_thing (to)_whom I will_I_serve am_not to_(the)_face_of/in_front_of/before son_of_his just_as I_served to_(the)_face_of/in_front_of/before I_will_show_you(ms) so I_will_be before_you.
OET (OET-RV) Besides that, who should I serve? Why shouldn’t I serve my master’s son? Just as I’ve served your father, similarly, I’ll serve you.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.