Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel ACTs 10:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 10:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So he went down and asked the men, “I’m the one you’re looking for, so tell me what you came here for.”

OET-LVAnd Petros having_come_down, to the men said:
Behold, I am whom you_all_are_seeking, what is the cause for which you_all_are_coming?

SR-GNTΚαταβὰς δὲ, Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν, “Ἰδοὺ, ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς αἰτία διʼ ἣν πάρεστε;”
   (Katabas de, Petros pros tous andras eipen, “Idou, egō eimi hon zaʸteite; tis haʸ aitia diʼ haʸn pareste;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo Peter, having gone down to the men, said, “Behold, I am he whom you are seeking. What is the reason for which you are here?”

USTSo Peter went down to the men and said to them, “Greetings! I am the man you are looking for. Why have you come?”

BSB  § So Peter went down to the men [fn] and said, “Here am I, the one you are looking for. Why have you come?”


10:21 TR the men sent to him by Cornelius

BLBAnd Peter, having gone down to the men, said, "Behold, I am whom you seek; what is the cause for which you are here?"


AICNTAnd Peter went down to the men [[who had been sent to him from Cornelius]][fn] and said, “Behold, I am the one you are looking for. What is the reason for your coming?”


10:21, who had been sent to him from Cornelius: Some manuscripts include.

OEBPeter went down to the men and said, ‘I am the person you are looking for. What is your reason for coming?’

WEBBEPeter went down to the men, and said, “Behold, I am he whom you seek. Why have you come?”

WMBB (Same as above)

NETSo Peter went down to the men and said, “Here I am, the person you’re looking for. Why have you come?”

LSVand Peter having come down to the men who have been sent from Cornelius to him, said, “Behold, I am he whom you seek, what [is] the cause for which you are present?”

FBVSo Peter went downstairs to meet the men. “I'm the one you're looking for,” he said. “Why are you here?”

TCNTSo Peter went down to the [fn]men and said, “Behold, I am the one you are looking for. For what reason have you come?”


10:21 men ¦ men who had been sent to him by Cornelius TR

T4TSo Peter went down to the men and said to them, “Greetings! I am the man you are looking for. Why have you come?”

LEBSo Peter went down to the men and[fn] said, “Behold, I am he whom you are looking for! What is the reason for which you have come?”


10:21 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went down”) has been translated as a finite verb

BBEAnd Peter went down to the men, and said, I am the man you are looking for: why have you come?

MoffNo Moff ACTs book available

WymthSo Peter went down and said to the men, "I am the Simon you are inquiring for. What is the reason of your coming?"

ASVAnd Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?

DRAThen Peter, going down to the men, said: Behold, I am he whom you seek; what is the cause for which you are come?

YLTand Peter having come down unto the men who have been sent from Cornelius unto him, said, 'Lo, I am he whom ye seek, what [is] the cause for which ye are present?'

DrbyAnd Peter going down to the men said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause for which ye come?

RVAnd Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?

WbstrThen Peter went down to the men who were sent to him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause for which ye have come?

KJB-1769Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
   (Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye/you_all seek: what is the cause wherefore ye/you_all are come? )

KJB-1611Then Peter went downe to the men, which were sent vnto him from Cornelius, and said, Behold, I am hee, whom ye seeke: what is the cause wherefore ye are come?
   (Then Peter went down to the men, which were sent unto him from Cornelius, and said, Behold, I am he, whom ye/you_all seeke: what is the cause wherefore ye/you_all are come?)

BshpsThen Peter went downe to the men which were set vnto him fro Cornelius, & said: Behold, I am he who ye seeke, what is the cause wherfore ye are come?
   (Then Peter went down to the men which were set unto him from Cornelius, and said: Behold, I am he who ye/you_all seeke, what is the cause wherefore ye/you_all are come?)

GnvaThen Peter went downe to the men, which were sent vnto him from Cornelius, and sayd, Beholde, I am he whome ye seeke: what is the cause wherefore ye are come?
   (Then Peter went down to the men, which were sent unto him from Cornelius, and said, Behold, I am he whom ye/you_all seeke: what is the cause wherefore ye/you_all are come? )

CvdlThen wente Peter downe to the men, yt were sent vnto him from Cornelius, and sayde: lo, I am he whom ye seke: what is ye cause, wherfore ye are come?
   (Then went Peter down to the men, it were sent unto him from Cornelius, and said: lo, I am he whom ye/you_all seke: what is ye/you_all cause, wherefore ye/you_all are come?)

TNTPeter went doune to the men which were sent vnto him from Cornelius and sayde Beholde I am he whom ye seke what is the cause wherfore ye are come?
   (Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius and said Behold I am he whom ye/you_all seek what is the cause wherefore ye/you_all are come? )

WycAnd Petre cam doun to the men, and seide, Lo! Y am, whom ye seken; what is the cause, for which ye ben come?
   (And Petre came down to the men, and said, Lo! I am, whom ye/you_all seken; what is the cause, for which ye/you_all been come?)

LuthDa stieg Petrus hinab zu den Männern, die von Cornelius zu ihm gesandt waren, und sprach: Siehe, ich bin‘s, den ihr suchet; was ist die Sache, darum ihr hier seid?
   (So stieg Petrus down to the menn, the from Cornelius to him sent were, and spoke: See, I bin‘s, the you/their/her suchet; what/which is the Sache, therefore you/their/her hier seid?)

ClVgDescendens autem Petrus ad viros, dixit: Ecce ego sum, quem quæritis: quæ causa est, propter quam venistis?[fn]
   (Descendens however Petrus to viros, dixit: Behold I I_am, which quæritis: which causa it_is, propter how venistis? )


10.21 Descendens. BEDA. Descendere de tecto, et ad prædicandum ire jubetur, etc., usque ad, Sanctorum vero conversatio est in cœlis Philipp. 3.. Ecce ego, etc. Ostendit se scire adventum illorum, humilitatis etiam dans exemplum, dimittens circuitum verborum. Quæ causa est, etc. Spiritus adesse milites dixit, et qua de causa venerant tacuit, quia ad conservandam humilitatem aliquando prophetiæ spiritus ex parte animum tangit, et ex parte non tangit.


10.21 Descendens. BEDA. Descendere about tecto, and to prædicandum ire yubetur, etc., usque ad, Sanctorum vero conversatio it_is in cœlis Philipp. 3.. Behold ego, etc. Ostendit se scire adventum illorum, humilitatis also dans exemplum, dimittens circuitum verborum. Quæ causa it_is, etc. Spiritus adesse milites dixit, and which about causa venerant tacuit, because to conservandam humilitatem aliquando prophetiæ spiritus from in_part/partly animum tangit, and from in_part/partly not/no tangit.

UGNTκαταβὰς δὲ, Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν, ἰδοὺ, ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε; τίς ἡ αἰτία δι’ ἣν πάρεστε?
   (katabas de, Petros pros tous andras eipen, idou, egō eimi hon zaʸteite; tis haʸ aitia di’ haʸn pareste?)

SBL-GNTκαταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν· Ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία διʼ ἣν πάρεστε;
   (katabas de Petros pros tous andras eipen; Idou egō eimi hon zaʸteite; tis haʸ aitia diʼ haʸn pareste;)

TC-GNTΚαταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς [fn]ἄνδρας εἶπεν, Ἰδού, ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι᾽ ἣν πάρεστε;
   (Katabas de Petros pros tous andras eipen, Idou, egō eimi hon zaʸteite; tis haʸ aitia di haʸn pareste; )


10:21 ανδρας ¦ ανδρας τους απεσταλμενους απο του κορνηλιου προς αυτον TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).

BI Acts 10:21 ©