Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel ACTs 10:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 10:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So get up and go downstairs to them. Believe everything they say because I sent them here.”

OET-LVBut having_risen_up, come_down and be_going with them, doubting nothing, because I have_sent_ them _out.

SR-GNTἈλλὰ ἀναστὰς, κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενος, ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.”
   (Alla anastas, katabaʸthi kai poreuou sun autois, maʸden diakrinomenos, hoti egō apestalka autous.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut arising, go down and go with them, not hesitating, because I have sent them.”

USTSo do not be reluctant. Go downstairs and go with them! Do not think that you should not go with them, because I have sent them here!”

BSBSo get up! Go downstairs and accompany them without hesitation, because I have sent them.”

BLBBut having risen, go down and proceed with them, doubting nothing, because I have sent them."


AICNTBut rise and go down and accompany them without hesitation, for I have sent them.”

OEBGo down at once and do not hesitate to go with them, for I have sent them.’

WEBBEBut arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”

WMBB (Same as above)

NETBut get up, go down, and accompany them without hesitation, because I have sent them.”

LSVbut having risen, go down and go on with them, doubting nothing, because I have sent them”;

FBVGet up, go downstairs, and go with them. Don't worry at all because I'm the one who sent them.”

TCNTNow get up, go downstairs, and go with them without any misgivings, for I have sent them.”

T4TSo get up and go downstairs and go with them! Do not think that you (sg) should not go with them because of their being non-Jews, because I have sent them here!”

LEBBut get up, go down, and go with them—not hesitating at all, because I have sent them.”

BBEGo down, then, and go with them, doubting nothing, for I have sent them.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthRise, go down, and go with them without any misgivings; for it is I who have sent them to you."

ASVBut arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them.

DRAArise, therefore, get thee down and go with them, doubting nothing: for I have sent them.

YLTbut having risen, go down and go on with them, nothing doubting, because I have sent them;'

Drbybut rise up, go down, and go with them, nothing doubting, because I have sent them.

RVBut arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them.

WbstrArise therefore, and go down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.

KJB-1769Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
   (Arise therefore, and get thee/you down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. )

KJB-1611Arise therefore, and get thee downe, and goe with them, doubting nothing: for I haue sent them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsArise therfore, and get the downe, and go with them, & doubt not, for I haue sent them.
   (Arise therefore, and get the down, and go with them, and doubt not, for I have sent them.)

GnvaArise therefore, and get thee downe, and goe with them, and doute nothing: For I haue sent them.
   (Arise therefore, and get thee/you down, and go with them, and doute nothing: For I have sent them. )

CvdlAryse therfore, and get the downe, & go with the, and doute not, for I haue sent them.
   (Arise therefore, and get the down, and go with them, and doute not, for I have sent them.)

TNTaryse therfore get the doune and goo with them and doute not. For I have sent them.
   (aryse therefore get the down and go with them and doute not. For I have sent them. )

WyclTherfor ryse thou, and go doun, and go with hem, and doute thou no thing, for Y sente hem.
   (Therefore rise thou/you, and go down, and go with them, and doute thou/you no thing, for I sent them.)

LuthAber stehe auf, steige hinab und zieh mit ihnen und zweifle nichts; denn ich habe sie gesandt.
   (But stehe on, steige down and zieh with to_them and zweifle nothing; because I have they/she/them sent.)

ClVgSurge itaque, descende, et vade cum eis nihil dubitans: quia ego misi illos.
   (Surge itaque, descende, and vade when/with to_them nihil dubitans: because I I_sent illos. )

UGNTἀλλὰ ἀναστὰς, κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενος, ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.
   (alla anastas, katabaʸthi kai poreuou sun autois, maʸden diakrinomenos, hoti egō apestalka autous.)

SBL-GNTἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος, ⸀ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.
   (alla anastas katabaʸthi kai poreuou sun autois maʸden diakrinomenos, ⸀hoti egō apestalka autous.)

TC-GNT[fn]Ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι, καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενος· [fn]διότι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.
   (Alla anastas katabaʸthi, kai poreuou sun autois, maʸden diakrinomenos; dioti egō apestalka autous. )


10:20 αλλα ¦ αλλ ECM NA28

10:20 διοτι ¦ οτι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἀναστὰς

/having/_risen_up

Here the term arising means that the voice wanted Peter to take action, not that the voice wanted him to stand up from a seated position. Alternate translation: [Go ahead]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

κατάβηθι

come_down

The implication is that Peter is to go down from the roof of the house and greet the men. Alternate translation: [go down from the roof of the house]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πορεύου σὺν αὐτοῖς

/be/_going with them

It would be natural for Peter not to want to go with the men, because they were Gentiles. Alternate translation: [go with them, even though they are Gentiles]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

μηδὲν διακρινόμενος

nothing doubting

This could mean: (1) that the Spirit did not want Peter to have any doubts or worries about going with the men, even though they were Gentiles. Alternate translation: [without worrying about it] (2) that the Spirit did not want Peter to feel that he should not be in the company of these men, because they were Gentiles. Alternate translation: [not making a distinction between these men and others you would associate with]

BI Acts 10:20 ©