Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So get up and go downstairs to them. Believe everything they say because I sent them here.”
OET-LV But having_risen_up, come_down and be_going with them, doubting nothing, because I have_sent_ them _out.
SR-GNT Ἀλλὰ ἀναστὰς, κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενος, ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.” ‡
(Alla anastas, katabaʸthi kai poreuou sun autois, maʸden diakrinomenos, hoti egō apestalka autous.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But arising, go down and go with them, not hesitating, because I have sent them.”
UST So do not be reluctant. Go downstairs and go with them! Do not think that you should not go with them, because I have sent them here!”
BSB So get up! Go downstairs and accompany them without hesitation, because I have sent them.”
BLB But having risen, go down and proceed with them, doubting nothing, because I have sent them."
AICNT But rise and go down and accompany them without hesitation, for I have sent them.”
OEB Go down at once and do not hesitate to go with them, for I have sent them.’
WEBBE But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
WMBB (Same as above)
NET But get up, go down, and accompany them without hesitation, because I have sent them.”
LSV but having risen, go down and go on with them, doubting nothing, because I have sent them”;
FBV Get up, go downstairs, and go with them. Don't worry at all because I'm the one who sent them.”
TCNT Now get up, go downstairs, and go with them without any misgivings, for I have sent them.”
T4T So get up and go downstairs and go with them! Do not think that you (sg) should not go with them because of their being non-Jews, because I have sent them here!”
LEB But get up, go down, and go with them—not hesitating at all, because I have sent them.”
BBE Go down, then, and go with them, doubting nothing, for I have sent them.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Rise, go down, and go with them without any misgivings; for it is I who have sent them to you."
ASV But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them.
DRA Arise, therefore, get thee down and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
YLT but having risen, go down and go on with them, nothing doubting, because I have sent them;'
Drby but rise up, go down, and go with them, nothing doubting, because I have sent them.
RV But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them.
Wbstr Arise therefore, and go down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
KJB-1769 Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
(Arise therefore, and get thee/you down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. )
KJB-1611 Arise therefore, and get thee downe, and goe with them, doubting nothing: for I haue sent them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Arise therfore, and get the downe, and go with them, & doubt not, for I haue sent them.
(Arise therefore, and get the down, and go with them, and doubt not, for I have sent them.)
Gnva Arise therefore, and get thee downe, and goe with them, and doute nothing: For I haue sent them.
(Arise therefore, and get thee/you down, and go with them, and doute nothing: For I have sent them. )
Cvdl Aryse therfore, and get the downe, & go with the, and doute not, for I haue sent them.
(Arise therefore, and get the down, and go with them, and doute not, for I have sent them.)
TNT aryse therfore get the doune and goo with them and doute not. For I have sent them.
(aryse therefore get the down and go with them and doute not. For I have sent them. )
Wycl Therfor ryse thou, and go doun, and go with hem, and doute thou no thing, for Y sente hem.
(Therefore rise thou/you, and go down, and go with them, and doute thou/you no thing, for I sent them.)
Luth Aber stehe auf, steige hinab und zieh mit ihnen und zweifle nichts; denn ich habe sie gesandt.
(But stehe on, steige down and zieh with to_them and zweifle nothing; because I have they/she/them sent.)
ClVg Surge itaque, descende, et vade cum eis nihil dubitans: quia ego misi illos.
(Surge itaque, descende, and vade when/with to_them nihil dubitans: because I I_sent illos. )
UGNT ἀλλὰ ἀναστὰς, κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενος, ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.
(alla anastas, katabaʸthi kai poreuou sun autois, maʸden diakrinomenos, hoti egō apestalka autous.)
SBL-GNT ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος, ⸀ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.
(alla anastas katabaʸthi kai poreuou sun autois maʸden diakrinomenos, ⸀hoti egō apestalka autous.)
TC-GNT [fn]Ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι, καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενος· [fn]διότι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.
(Alla anastas katabaʸthi, kai poreuou sun autois, maʸden diakrinomenos; dioti egō apestalka autous. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἀναστὰς
/having/_risen_up
Here the term arising means that the voice wanted Peter to take action, not that the voice wanted him to stand up from a seated position. Alternate translation: [Go ahead]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
κατάβηθι
come_down
The implication is that Peter is to go down from the roof of the house and greet the men. Alternate translation: [go down from the roof of the house]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πορεύου σὺν αὐτοῖς
/be/_going with them
It would be natural for Peter not to want to go with the men, because they were Gentiles. Alternate translation: [go with them, even though they are Gentiles]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
μηδὲν διακρινόμενος
nothing doubting
This could mean: (1) that the Spirit did not want Peter to have any doubts or worries about going with the men, even though they were Gentiles. Alternate translation: [without worrying about it] (2) that the Spirit did not want Peter to feel that he should not be in the company of these men, because they were Gentiles. Alternate translation: [not making a distinction between these men and others you would associate with]