Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 10 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The next day as they were approaching the town, Peter went up onto the flat roof of the house around midday to pray.
OET-LV And on_the day of_next, those journeying and nearing to_the city, Petros went_up on the housetop to_pray, about the_hour sixth.
SR-GNT Τῇ δὲ ἐπαύριον, ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων, ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι, περὶ ὥραν ἕκτην. ‡
(Taʸ de epaurion, hodoiporountōn ekeinōn kai taʸ polei engizontōn, anebaʸ Petros epi to dōma proseuxasthai, peri hōran hektaʸn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And on the next day, as those were traveling and approaching the city, Peter went up to the housetop to pray at about the sixth hour.
UST About noon the next day, those three men were traveling along the road. As they were approaching Joppa, Peter went up on the flat housetop to pray.
BSB § The next day at about the sixth hour,[fn] as the men were approaching the city on their journey, Peter went up on the roof to pray.
10:9 That is, about noon
BLB Now on the next day as these are journeying and are approaching the city, Peter went up on the housetop about the sixth hour to pray.
AICNT The next day, as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the housetop to pray, about the sixth hour.
OEB On the next day, while these men were on their way, just as they were nearing the town, Peter went up on the housetop about midday to pray.
WEBBE Now on the next day as they were on their journey and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.
WMBB (Same as above)
NET About noon the next day, while they were on their way and approaching the city, Peter went up on the roof to pray.
LSV And on the next day, as these are proceeding on the way, and are drawing near to the city, Peter went up on the housetop to pray, about the sixth hour,
FBV The next day, as they were on their way and approaching the city, Peter went up onto the top of the house[fn] to pray. It was about noon,
10:9 Houses of the time had flat roofs, and served as open-air rooms.
TCNT On the next day, as the men were traveling along and approaching the city, Peter went up on the housetop to pray at about the sixth hour.
T4T About noon the next day those three men were traveling along the road and were coming near Joppa. As they were approaching Joppa, Peter went up on the flat housetop to pray.
LEB And the next day, as[fn] they were on their way and approaching the city, Peter went up on the housetop to pray at about the sixth hour.
10:9 *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were on their way”)
BBE Now the day after, when they were on their journey and were near the town, Peter went up to the top of the house for prayer, about the sixth hour:
Moff No Moff ACTs book available
Wymth The next day, while they were still on their journey and were getting near the town, about noon Peter went up on the house-top to pray.
ASV Now on the morrow, as they were on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour:
DRA And on the next day, whilst they were going on their journey, and drawing nigh to the city, Peter went up to the higher parts of the house to pray, about the sixth hour.
YLT And on the morrow, as these are proceeding on the way, and are drawing nigh to the city, Peter went up upon the house-top to pray, about the sixth hour,
Drby And on the morrow, as these were journeying and drawing near to the city, Peter went up on the house to pray, about the sixth hour.
RV Now on the morrow, as they were on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour:
Wbstr On the morrow, as they were going on their journey, and drew nigh to the city, Peter went up upon the house-top to pray, about the sixth hour:
KJB-1769 ¶ On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
KJB-1611 ¶ On the morrow as they went on their iourney, and drew nigh vnto the citie, Peter went vp vpon the house to pray, about the sixth houre.
(¶ On the morrow as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the house to pray, about the sixth houre.)
Bshps On the morowe as they went on their iourney, and drewe nye vnto the citie, Peter went vp vnto the highest part of the house to pray, about the sixth houre.
(On the morrow as they went on their journey, and drew nigh/near unto the city, Peter went up unto the highest part of the house to pray, about the sixth houre.)
Gnva On the morow as they went on their iourney, and drew neere vnto the citie, Peter went vp vpon the house to pray, about the sixt houre.
(On the morrow as they went on their journey, and drew near unto the city, Peter went up upon the house to pray, about the sixth houre. )
Cvdl On the nexte daye after whan these were goinge on their iourney, and came nye vnto the cite, Peter wente vp in to a chamber to praye aboute the sixte houre.
(On the next day after when these were going on their journey, and came nigh/near unto the city, Peter went up in to a chamber/room to pray about the sixth houre.)
TNT On the morowe as they wet on their iorney and drewe nye vnto the cite Peter went vp into the toppe of the housse to praye aboute the .vi. houre.
(On the morrow as they wet on their iorney and drew nigh/near unto the cite Peter went up into the top of the house to pray about the .vi. houre. )
Wycl And on the dai suynge, while thei maden iournei, and neiyeden to the citee, Petre wente vp in to the hiest place of the hous to preie, aboute the sixte our.
(And on the day suynge, while they maden iournei, and neiyeden to the city, Petre went up in to the hiest place of the house to preie, about the sixth our.)
Luth Des andern Tages, da diese auf dem Wege waren und nahe zur Stadt kamen, stieg Petrus hinauf auf den Söller, zu beten, um die sechste Stunde.
(Des change dayss, there this/these on to_him ways were and nahe to city kamen, stieg Petrus up on the Söller, to beten, around/by/for the sechste Stunde.)
ClVg Postera autem die, iter illis facientibus, et appropinquantibus civitati, ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam.[fn]
(Postera however die, iter illis facientibus, and appropinquantibus civitati, went_up Petrus in superiora as oraret circa horam sextam. )
10.9 Appropinquantibus, etc. Alia littera: Apparentibus illis, scilicet qui a Cornelio missi sunt, id est, ita propinquantibus, ut videri possent a domo Simonis coriarii. RAB. Pro, in superiora, alia littera habet, in cœnaculum, et bene: quia gentilis populus est quasi superior domus: Synagoga vero est infra, quia mundo immersa. Dicens in superiora, significavit Ecclesiam, relicta cupiditate terrenorum, conversationem in cœlis habituram. Sexta hora Petrus inter preces esurit, salutem utique mundi, quem Jesus sexta ætate sæculi quærere et salvare venit: quod indicavit cum eadem hora super puteum Samariæ sedit.
10.9 Appropinquantibus, etc. Alia littera: Apparentibus to_them, scilicet who from Cornelio missi are, id it_is, ita propinquantibus, as videri possent from at_home Simonis coriarii. RAB. Pro, in superiora, other littera habet, in cœnaculum, and bene: because gentilis populus it_is as_if superior domus: Synagoga vero it_is infra, because mundo immersa. Dicens in superiora, significavit Ecclesiam, relicta cupiditate terrenorum, conversationem in cœlis habituram. Sexta hora Petrus between preces esurit, salutem utique mundi, which Yesus sexta ætate sæculi quærere and salvare venit: that indicavit when/with eadem hora over a_well Samariæ sedit.
UGNT τῇ δὲ ἐπαύριον, ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων, ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι, περὶ ὥραν ἕκτην.
(taʸ de epaurion, hodoiporountōn ekeinōn kai taʸ polei engizontōn, anebaʸ Petros epi to dōma proseuxasthai, peri hōran hektaʸn.)
SBL-GNT Τῇ δὲ ἐπαύριον ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι περὶ ὥραν ἕκτην.
(Taʸ de epaurion hodoiporountōn ekeinōn kai taʸ polei engizontōn anebaʸ Petros epi to dōma proseuxasthai peri hōran hektaʸn.)
TC-GNT Τῇ δὲ ἐπαύριον, ὁδοιπορούντων [fn]ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων, ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι, περὶ ὥραν ἕκτην·
(Taʸ de epaurion, hodoiporountōn ekeinōn kai taʸ polei engizontōn, anebaʸ Petros epi to dōma proseuxasthai, peri hōran hektaʸn; )
10:9 εκεινων ¦ αυτων ECM
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
10:9-16 Peter received the same vision three times to confirm its truthfulness (see Gen 41:32; 2 Cor 13:1).
Note 1 topic: writing-pronouns
ὁδοιπορούντων ἐκείνων
journeying those
The demonstrative pronoun those refers to Cornelius’ two servants and the soldier under Cornelius’ command. Alternate translation: [as the men whom Cornelius had sent were traveling]
Note 2 topic: translate-unknown
περὶ ὥραν ἕκτην
about /the/_hour sixth
In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. If it would be clearer in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: [at around noon]
Note 3 topic: translate-ordinal
περὶ ὥραν ἕκτην
about /the/_hour sixth
If you decide to translate this in the way that the biblical culture reckoned time, but your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here. Alternate translation: [at around hour six]