Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel ACTs 10:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 10:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They answered, “We were sent by Cornelius who’s an army commander who worships God and obeys his laws and has a good reputation with you Jewish people. A holy messenger told him to send for you to come to his house so they can listen to what you have to say.”

OET-LVAnd they said:
Kornaʸlios a_centurion, righteous man and revering the god, and being_attested by all the nation of_the Youdaiōns, was_called by an_ holy _messenger, to_send_for you to the house of_him, and to_hear messages from you.

SR-GNTΟἱ δὲ εἶπαν, “Κορνήλιος ἑκατοντάρχης, ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν ˚Θεὸν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου, μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ.”
   (Hoi de eipan, “Kornaʸlios hekatontarⱪaʸs, anaʸr dikaios kai foboumenos ton ˚Theon, marturoumenos te hupo holou tou ethnous tōn Youdaiōn, eⱪraʸmatisthaʸ hupo angelou hagiou, metapempsasthai se eis ton oikon autou, kai akousai ɽaʸmata para sou.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they said, “Cornelius, a centurion, a man righteous and fearing God and attested by the whole nation of the Jews, was directed by a holy angel to summon you to his house and to hear words from you.”

USTThey replied, “Cornelius, who is a Roman army officer, sent us here. He is a good man who worships God. All of the Jewish people who know about him speak well of him. An angel from God told Cornelius, ‘Have some men to go to Joppa and get Simon Peter. Bring him to your house and listen to what he has to say.’ ”

BSB  § “Cornelius the centurion has sent us,” they said. “He is a righteous and God-fearing man with a good reputation among the whole Jewish nation. A holy angel instructed him to request your presence in his home so he could hear a message from you.”

BLBAnd they said, "Cornelius a centurion, a righteous and God fearing man--and being well testified to by the whole nation of the Jews--was divinely instructed by a holy angel to send for you to his house and to hear a message from you."


AICNTAnd they said, “Cornelius, a centurion, an upright and God-fearing man, who is well spoken of by the whole Jewish nation, was directed by a holy angel to send for you to come to his house and to hear words from you.”

OEBThe men replied, ‘Our centurion, Cornelius, a pious man who reverences God and is well spoken of by the whole Jewish nation, has been instructed by a holy angel to send for you to his house, and to listen to what you have to say.’

WEBBEThey said, “Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the nation of the Jews, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say.”

WMBBThey said, “Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the Jewish nation, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say.”

NETThey said, “Cornelius the centurion, a righteous and God-fearing man, well spoken of by the whole Jewish nation, was directed by a holy angel to summon you to his house and to hear a message from you.”

LSVAnd they said, “Cornelius, a centurion, a man righteous and fearing God, well testified to, also, by all the nation of the Jews, was divinely warned by a holy messenger to send for you, to his house, and to hear sayings from you.”

FBV“We come from Cornelius, a good, religious man who has reverence for God and is widely respected among the Jewish people,” they replied. “A holy angel instructed him to send for you to come to his house so he can hear what you have to tell him.”

TCNTThey said, “Cornelius, a centurion, a righteous and God-fearing man, who is well spoken of by the entire Jewish nation, was directed by [fn]a holy angel to send for yoʋ to come to his house and to hear a message from yoʋ.”


10:22 a holy ¦ an PCK

T4TOne of them replied, “Cornelius, who is a Roman army officer, sent us here. He is a righteous man who worships God, and all of the Jewish people [HYP] who know about him say that he is a very good man. An angel who was sent from God/whom God sent► said to him, ‘Tell some men to go to Joppa to see Simon Peter and bring him here, so that you (sg) can hear what he has to say.’ ”

LEBAnd they said, “Cornelius, a centurion, a righteous and God-fearing man—and well spoken of by the whole nation of the Jews—was directed by a holy angel to summon you to his house and to hear words from you.”

BBEAnd they said, Cornelius, a captain, an upright and God-fearing man, respected by all the nation of the Jews, had word from God by an angel to send for you to his house, and to give hearing to your words.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthTheir reply was, "Cornelius, a Captain, an upright and God-fearing man, of whom the whole Jewish nation speaks well, has been divinely instructed by a holy angel to send for you to come to his house and listen to what you have to say."

ASVAnd they said, Cornelius a centurion, a righteous man and one that feareth God, and well reported of by all the nation of the Jews, was warned of God by a holy angel to send for thee into his house, and to hear words from thee.

DRAWho said: Cornelius, a centurion, a just man, and one that feareth God, and having good testimony from all the nation of the Jews, received an answer of an holy angel, to send for thee into his house, and to hear words of thee.

YLTAnd they said, 'Cornelius, a centurion, a man righteous and fearing God, well testified to, also, by all the nation of the Jews, was divinely warned by a holy messenger to send for thee, to his house, and to hear sayings from thee.'

DrbyAnd they said, Cornelius, a centurion, a righteous man, and fearing [fn]God, and borne witness to by the whole nation of the Jews, has been divinely instructed by a holy angel to send for thee to his house, and hear words from thee.


10.22 Elohim

RVAnd they said, Cornelius a centurion, a righteous man and one that feareth God, and well reported of by all the nation of the Jews, was warned of God by a holy angel to send for thee into his house, and to hear words from thee.

WbstrAnd they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by a holy angel to send for thee into his house, and to hear words from thee.

KJB-1769And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.
   (And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee/you into his house, and to hear words of thee/you. )

KJB-1611And they saide, Cornelius the Centurion, a iust man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Iewes, was warned from God by an holy Angel, to send for thee into his house, and to heare words of thee.
   (And they said, Cornelius the Centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Yewes, was warned from God by an holy Angel, to send for thee/you into his house, and to hear words of thee/you.)

BshpsAnd they sayde: Cornelius the capitayne, a iust man, and one that feareth God, and of good report among all the people of the Iewes, was warned by an holy Angel to sende for thee into his house, and to heare wordes of thee.
   (And they said: Cornelius the capitayne, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the people of the Yewes, was warned by an holy Angel to send for thee/you into his house, and to hear words of thee/you.)

GnvaAnd they sayd, Cornelius the captaine, a iust man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Iewes, was warned from heauen by an holy Angel, to send for thee into his house, and to heare thy wordes.
   (And they said, Cornelius the captain, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Yewes, was warned from heaven by an holy Angel, to send for thee/you into his house, and to hear thy/your words. )

CvdlThey sayde: Cornelius the captayne, a iust man and one that feareth God, and of good reporte amoge all the people of the Iewes, was warned by an holy angell, to sende for the in to his house, and to heare wordes of the.
   (They said: Cornelius the captain, a just man and one that feareth God, and of good reporte among all the people of the Yewes, was warned by an holy angell, to send for the in to his house, and to hear words of them.)

TNTAnd they sayde vnto him: Cornelius the captayne a iust man and won that feareth God and of good reporte amonge all the people of the Iewes was warned by an holy angell to sende for the into his housse and to heare wordes of the.
   (And they said unto him: Cornelius the captain a just man and won that feareth God and of good reporte among all the people of the Yews was warned by an holy angell to send for the into his house and to hear words of them. )

WyclAnd thei seiden, Cornelie, the centurien, a iust man, and dredinge God, and hath good witnessyng of alle the folc of Jewis, took aunswere of an hooli aungel, to clepe thee in to his hous, and to here wordis of thee.
   (And they said, Cornelie, the centurion, a just man, and dredinge God, and hath/has good witnessing of all the folc of Yewis, took answer of an holy angel, to clepe thee/you in to his house, and to here words of thee/you.)

LuthSie aber sprachen: Cornelius, der Hauptmann, ein frommer und gottesfürchtiger Mann und gutes Gerüchts bei dem ganzen Volk der Juden, hat einen Befehl empfangen vom heiligen Engel, daß er dich sollte fordern lassen in sein Haus und Worte von dir hören.
   (They/She but said: Cornelius, the/of_the headmann, a frommer and gottesfürchtiger man and gutes Gerüchts at to_him entire people the/of_the Yuden, has a command empfangen from_the holyen angel, that he you/yourself sollte fordern lassen in his house and words from you/to_you listenn.)

ClVgQui dixerunt: Cornelius centurio, vir justus et timens Deum, et testimonium habens ab universa gente Judæorum, responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam, et audire verba abs te.[fn]
   (Who dixerunt: Cornelius centurio, man justus and timens God, and testimony habens away universa gente Yudæorum, responsum accepit away angelo sancto accersire you(sg) in home his_own, and audire words abs you(sg). )


10.22 Responsum accepit. Eleemosynis et orationibus ejus per angelum respondit Dominus. In domum. Per hoc suadent quia angelus jussit introire in domum ejus, quamvis gentilis esset.


10.22 Responsum accepit. Eleemosynis and orationibus his through a_messenger/angel answered Master. In domum. Per this suadent because angelus yussit introire in home his, quamvis gentilis esset.

UGNTοἱ δὲ εἶπαν, Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἀνὴρ δίκαιος, καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου, μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ.
   (hoi de eipan, Kornaʸlios, hekatontarⱪaʸs anaʸr dikaios, kai foboumenos ton Theon, marturoumenos te hupo holou tou ethnous tōn Youdaiōn, eⱪraʸmatisthaʸ hupo angelou hagiou, metapempsasthai se eis ton oikon autou, kai akousai ɽaʸmata para sou.)

SBL-GNTοἱ δὲ εἶπαν· Κορνήλιος ἑκατοντάρχης, ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ.
   (hoi de eipan; Kornaʸlios hekatontarⱪaʸs, anaʸr dikaios kai foboumenos ton theon marturoumenos te hupo holou tou ethnous tōn Youdaiōn, eⱪraʸmatisthaʸ hupo angelou hagiou metapempsasthai se eis ton oikon autou kai akousai ɽaʸmata para sou.)

TC-GNTΟἱ δὲ [fn]εἶπον, Κορνήλιος ἑκατοντάρχης, ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν Θεόν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου [fn]ἁγίου μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ.
   (Hoi de eipon, Kornaʸlios hekatontarⱪaʸs, anaʸr dikaios kai foboumenos ton Theon, marturoumenos te hupo holou tou ethnous tōn Youdaiōn, eⱪraʸmatisthaʸ hupo angelou hagiou metapempsasthai se eis ton oikon autou, kai akousai ɽaʸmata para sou. )


10:22 ειπον ¦ ειπαν CT

10:22 αγιου ¦ — PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

οἱ & εἶπαν, Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἀνὴρ δίκαιος, καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου, μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ.

they & said Cornelius /a/_centurion man righteous and revering ¬the God /being/_attested and by all the nation ˱of˲_the Jews /was/_called by /an/_angel holy /to/_send_for you to the house ˱of˲_him and /to/_hear words from you

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [they told Peter that Cornelius, a centurion, a man righteous and fearing God and attested by the whole nation of the Jews, was directed by a holy angel to summon him to his house and to hear words from him]

Note 2 topic: writing-pronouns

οἱ & εἶπαν

they & said

The pronoun they refers to the two servants and the soldier whom Cornelius sent. Alternate translation: [The messengers from Cornelius replied]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

οἱ & εἶπαν

they & said

One of the messengers probably spoke these words on behalf of all three of them. Alternate translation: [one of them said]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

φοβούμενος τὸν Θεὸν

revering ¬the God

The word righteous and the phrase fearing God mean similar things. (In this context, the word fearing has the sense of deep respect and awe.) Luke may be using them together for emphasis. Alternate translation: [a man sincerely devoted to God] or see next note for another possibility.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἀνὴρ δίκαιος, καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν

man righteous and revering ¬the God

Jews in the time of the New Testament used the expression fearing God to describe Gentiles (non-Jews) who worshiped the God of Israel. Luke may be using the expression in this way. See how you translated it in 10:2. Alternate translation: [a Gentile who sincerely worships the God of Israel]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου

/being/_attested and by all the nation ˱of˲_the Jews /was/_called by /an/_angel holy

If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [about whom the whole nation of the Jews testifies, received instructions from a holy angel]

Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole

ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων

all the nation ˱of˲_the Jews

Luke says whole as a generalization for emphasis. Alternate translation: [the Jewish people]

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

ῥήματα

words

The messengers are using the term words to mean what Peter would say to Cornelius by using words. Alternate translation: [a message]

BI Acts 10:22 ©