Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Peter invited them in to stay the night.
¶ The next day, Peter and some of the believers from Yoppa started out with them
OET-LV Therefore having_called_ them _in.
he_lodged.
And on_the day of_next having_risen_up, he_came_out with them, and some of_the brothers which from Yoppaʸ came_together with_him.
SR-GNT Εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν.
¶ Τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς, ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ. ‡
(Eiskalesamenos oun autous exenisen.
¶ Taʸ de epaurion anastas, exaʸlthen sun autois, kai tines tōn adelfōn tōn apo Yoppaʸs sunaʸlthon autōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, having invited them, he hosted them.
¶ And on the next day, arising, he went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
UST So Peter invited them into the house and told them that they should stay there that night.
¶ The next day Peter got ready and went with the men. Several of the believers from Joppa also went with him.
BSB § So Peter invited them in as his guests. And the next day he got ready and went with them, accompanied by some of the brothers from Joppa.
BLB Therefore having called them in, he lodged them. And on the next day having risen up, he went forth with them, and some of the brothers from Joppa went with him.
AICNT Therefore, having summoned them, he showed hospitality.
¶ On the next day {he rose and}[fn] went away with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
10:23, he rose and: Some manuscripts read “Peter.”
OEB So Peter invited them in and entertained them.
¶ The next day he lost no time in setting out with them, accompanied by some of the Lord’s followers from Joppa;
WEBBE So he called them in and provided a place to stay.
¶ On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
WMBB (Same as above)
NET So Peter invited them in and entertained them as guests.
¶ On the next day he got up and set out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
LSV Having called them in, therefore, he lodged them, and on the next day Peter went forth with them, and certain of the brothers from Joppa went with him,
FBV So he invited them in and they stayed there.
¶ The next day he got up and left with them. Some of the brothers from Joppa went with them too.
TCNT So Peter invited them in and put them up for the night.
¶ The next day Peter [fn]went with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
10:23 went ¦ rose and went ANT CT
T4T So Peter said that he would go with them, and then he invited them into the house and told them that they could stay there that night.
¶ The next day Peter got ready and went with the men. Several of the believers from Joppa went with him.
LEB So he invited them in and[fn] entertained them as guests, and on the next day he got up and[fn] went away with them. And some of the brothers from Joppa accompanied him.
10:23 *Here “and” is supplied because the previous participle (“invited … in”) has been translated as a finite verb
10:23 *Here “and” is supplied because the previous participle (“got up”) has been translated as a finite verb
BBE So he took them in for the night. And the day after, he went with them, taking some of the brothers from Joppa with him.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Upon hearing this, Peter invited them in, and gave them a lodging. The next day he set out with them, some of the brethren from Jaffa going with him,
ASV So he called them in and lodged them.
¶ And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him.
DRA Then bringing them in, he lodged them. And the day following he arose, and went with them: and some of the brethren from Joppe accompanied him.
YLT Having called them in, therefore, he lodged them, and on the morrow Peter went forth with them, and certain of the brethren from Joppa went with him,
Drby Having therefore invited them in, he lodged them. And on the morrow, rising up he went away with them, and certain of the brethren from Joppa went with him.
RV So he called them in and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him.
Wbstr Then he called them in, and lodged them . And on the morrow Peter went with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
KJB-1769 Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
(Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren/brothers from Joppa accompanied him. )
KJB-1611 Then called he them in, and lodged them: And on the morrowe Peter went away with them, and certaine brethren from Ioppa accōpanied him.
(Then called he them in, and lodged them: And on the morrowe Peter went away with them, and certain brethren/brothers from Yoppa accōpanied him.)
Bshps Then called he them in, and lodged them. And on the morowe, Peter went away with them, and certaine brethren from Ioppa accompanied hym.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva Then called he them in, and lodged them, and the next day, Peter went foorth with them, and certaine brethren from Ioppa accompanied him.
(Then called he them in, and lodged them, and the next day, Peter went forth with them, and certain brethren/brothers from Yoppa accompanied him. )
Cvdl Then called he them in, and lodged them.The nexte daye after wente Peter forth with them, and certayne brethren of Ioppa bare him company.
(Then called he them in, and lodged them.The next day after went Peter forthwith them, and certain brethren/brothers of Yoppa bare him company.)
TNT Then called he them in and lodged them. And on the morowe Peter wet awaye with them and certayne brethren from Ioppa accompanyed hym.
(Then called he them in and lodged them. And on the morrow Peter wet away with them and certain brethren/brothers from Yoppa accompanyed him. )
Wycl Therfor he ledde hem inne, and resseyuede in herbore; and that nyyt thei dwelliden with hym. And in the dai suynge he roos, and wente forth with hem; and sum of the britheren folewiden hym fro Joppe, that thei be witnessis to Petre.
(Therefore he led them inne, and received in herbore; and that night they dwelled/dwelt with him. And in the day suynge he rose, and went forthwith hem; and sum of the brethren/brothers followed him from Yoppe, that they be witnessis to Petre.)
Luth Da rief er sie hinein und herbergete sie. Des andern Tages zog Petrus aus mit ihnen, und etliche Brüder von Joppe gingen mit ihm.
(So shouted he they/she/them hinein and herbergete sie. Des change dayss pulled Petrus out_of with ihnen, and several brothers from Yoppe went with him.)
ClVg Introducens ergo eos, recepit hospitio. Sequenti autem die, surgens profectus est cum illis, et quidam ex fratribus ab Joppe comitati sunt eum.[fn]
(Introducens therefore them, recepit hospitio. Sequenti however die, surgens profectus it_is when/with to_them, and quidam from fratribus away Yoppe comitati are him. )
10.23 Introducens, etc. Hic incipit communio apostolorum cum gentibus, quia descenderat ad eos, qui audierant ab angelo præceptum ut intrarent in domum gentilis, ideo gentiles hospitio recepit.
10.23 Introducens, etc. Hic incipit communio apostolorum when/with gentibus, because descenderat to them, who audierant away angelo præceptum as intrarent in home gentilis, ideo gentiles hospitio recepit.
UGNT εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν.
¶ τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς, ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ.
(eiskalesamenos oun autous exenisen.
¶ taʸ de epaurion anastas, exaʸlthen sun autois, kai tines tōn adelfōn tōn apo Yoppaʸs sunaʸlthon autōi.)
SBL-GNT εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν. Τῇ δὲ ἐπαύριον ⸀ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ.
(eiskalesamenos oun autous exenisen. Taʸ de epaurion ⸀anastas exaʸlthen sun autois, kai tines tōn adelfōn tōn apo Yoppaʸs sunaʸlthon autōi.)
TC-GNT Εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισε.
¶ Τῇ δὲ ἐπαύριον [fn]ὁ Πέτρος ἐξῆλθε σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ [fn]Ἰόππης [fn]συνῆλθον αὐτῷ.
(Eiskalesamenos oun autous exenise.
¶ Taʸ de epaurion ho Petros exaʸlthe sun autois, kai tines tōn adelfōn tōn apo Yoppaʸs sunaʸlthon autōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν
/having/_called_in therefore them ˱he˲_lodged
The implication is that the journey to Caesarea was too long for them to begin that afternoon. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [But since the journey to Caesarea was too long for them to make that day, Peter invited the men into Simon’s house and hosted them there overnight]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἀναστὰς
/having/_risen_up
Here the word arising means that Peter took action to prepare, not that he stood up from a seated or lying position. Alternate translation: [after packing for a journey]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τινες τῶν ἀδελφῶν
some ˱of˲_the brothers
Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. Alternate translation: [some fellow believers]