Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 10 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel ACTs 10:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 10:5 ©

OET (OET-RV) “Now, send some messengers to Yoppa to go and find a man there named Simon Peter.

OET-LVAnd now send men to Yoppaʸ, and send_for a_certain Simōn, who is_being_called Petros.

SR-GNTΚαὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς Ἰόππην, καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά τινα, ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος. 
   (Kai nun pempson andras eis Yoppaʸn, kai metapempsai Simōna tina, hos epikaleitai Petros.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And now, send men to Joppa and summon a certain Simon who is called Peter.

UST So now command some men to go to Joppa. Tell them to bring back a man named Simon whose other name is Peter.


BSB Now send men to Joppa to call for a man named Simon who is called Peter.

BLB And now send men to Joppa and summon a man named Simon who is called Peter.

AICNT Now send men to Joppa and summon a certain Simon who is called Peter;

OEB And now, send messengers to Joppa and fetch a man called Simon, who is also known as Peter.

WEB Now send men to Joppa, and get Simon, who is also called Peter.

NET Now send men to Joppa and summon a man named Simon, who is called Peter.

LSV and now send men to Joppa, and send for a certain one Simon, who is surnamed Peter;

FBV “Now send some men to Joppa, and fetch Simon, also called Peter,

TCNT Now send men to Joppa and have them bring back [fn]Simon, who is called Peter.


10:5 Simon ¦ a man named Simon CT

T4T So, now command some men to go to Joppa and tell them to bring back a man named Simon whose other name is Peter.

LEB And now, send men to Joppa and summon a certain Simon, who is also called Peter.

BBE Now send men to Joppa, and get one Simon, named Peter,

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter:

DRA And now send men to Joppe, and call hither one Simon, who is surnamed Peter:

YLT and now send men to Joppa, and send for a certain one Simon, who is surnamed Peter,

DBY And now send men to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter.

RV And now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter:

WBS And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:

KJB And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:
  (And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter: )

BB And nowe sende men to Ioppa, & call for one Simo, whose sirname is Peter.
  (And now send men to Yoppa, and call for one Simo, whose sirname is Peter.)

GNV Nowe therefore send men to Ioppa, and call for Simon, whose surname is Peter.
  (Now therefore send men to Yoppa, and call for Simon, whose surname is Peter. )

CB And now sende men vnto Ioppa, & call for Simo, whose syrname is Peter,
  (And now send men unto Yoppa, and call for Simo, whose syrname is Peter,)

TNT And now sende men to Ioppa and call for one Simon named also Peter.
  (And now send men to Yoppa and call for one Simon named also Peter. )

WYC And now sende thou men in to Joppe, and clepe oon Symount, that is named Petre.
  (And now send thou/you men in to Yoppe, and clepe one Simon, that is named Petre.)

LUT Und nun sende Männer gen Joppe und laß fordern Simon mit dem Zunamen Petrus,
  (And now send men gen Yoppe and laß fordern Simon with to_him Zunamen Petrus,)

CLV Et nunc mitte viros in Joppen, et accersi Simonem quemdam, qui cognominatur Petrus:[fn]
  (And now mitte men in Yoppen, and accersi Simonem quemdam, who cognominatur Petrus:)


10.5 Et nunc mitte viros, etc. RAB. Hic incipit retributio, ut qui misericors est misereatur tui Deus, quia: Beati misericordes, quoniam misericordiam, etc. Matth. 5.. Joppen. ID. Civitas est terræ promissionis mari Tyrrheno proxima, et in ipsius orientali littore sita, in quam Jonas descendens intravit navem, ut fugeret.


10.5 And now mitte viros, etc. RAB. Hic incipit retributio, as who misericors it_is misereatur yours God, quia: Beati misericordes, quoniam misericordiam, etc. Matth. 5.. Yoppen. ID. Civitas it_is terræ promissionis mari Tyrrheno proxima, and in ipsius orientali littore sita, in how Yonas descendens intravit navem, as fugeret.

UGNT καὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς Ἰόππην, καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά τινα, ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος.
  (kai nun pempson andras eis Yoppaʸn, kai metapempsai Simōna tina, hos epikaleitai Petros.)

SBL-GNT καὶ νῦν πέμψον ⸂ἄνδρας εἰς Ἰόππην⸃ καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά ⸂τινα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος⸃·
  (kai nun pempson ⸂andras eis Yoppaʸn⸃ kai metapempsai Simōna ⸂tina hos epikaleitai Petros⸃; )

TC-GNT Καὶ νῦν πέμψον [fn]εἰς Ἰόππην ἄνδρας, καὶ μετάπεμψαι [fn]Σίμωνα [fn]τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον·
  (Kai nun pempson eis Yoppaʸn andras, kai metapempsai Simōna ton epikaloumenon Petron;)


10:5 εις ιοππην ανδρας ¦ ανδρας εις ιοππην CT

10:5 σιμωνα ¦ σιμωνα τινα CT

10:5 τον επικαλουμενον πετρον ¦ ος επικαλειται πετρος BYZ CT PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:1-8 a Roman army officer: Literally a centurion, the highest-ranking non-commissioned officer in the Roman army, in command of a century, a subdivision of roughly 100 men. Luke often describes centurions in favorable terms (10:22; 21:32; 22:25-26; 23:17, 23; 27:611, 43; 28:16; Luke 7:1-10; 23:47). It was important for Luke to show that Christianity was not hostile to Roman officials or institutions and could, like Judaism, be permitted in the Roman Empire (see Acts Book Introduction, “Purposes of Acts: Politics”).
• a captain of the Italian Regiment: A regiment included six centuries; a Roman legion was usually divided into ten regiments. The New Testament mentions the Italian Regiment and the Imperial Regiment (Acts 27:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος

who /is_being/_called Peter

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom people call Peter”

BI Acts 10:5 ©