Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But the voice spoke a second time, “Don’t you be treating anything as unclean that God has made clean.”
OET-LV And a_voice said again for the_second time to him:
What the god cleansed, you be_ not _defiling.
SR-GNT Καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν: “Ἃ ὁ ˚Θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου.” ‡
(Kai fōnaʸ palin ek deuterou pros auton: “Ha ho ˚Theos ekatharisen, su maʸ koinou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the voice came to him again, for a second time: “What God has cleansed, you, do not make common.”
UST Then Peter heard God talk to him a second time. He said, “I am God, so if I have made something acceptable to eat, do not say that it is not acceptable to eat!”
BSB § The voice spoke to him a second time: “Do not call anything impure that God has made clean.”
BLB And a voice came again to him for the second time: "What God has cleansed, you do not call common."
AICNT And a voice came to him again a second time, “What God has made clean, do not call common.”
OEB Again he was aware of a voice which said – ‘What God has pronounced clean, do not regard as defiled.’
WEBBE A voice came to him again the second time, “What God has cleansed, you must not call unclean.”
WMBB (Same as above)
NET The voice spoke to him again, a second time, “What God has made clean, you must not consider ritually unclean!”
LSV and [there is] a voice again a second time to him: “What God cleansed, you do not declare common”;
FBV He heard the voice speak again, “Don't you call unclean what God has made clean!”
TCNT The voice came to him again a second time: “Do not regard as defiled what God has made clean.”
T4T Then Peter heard [MTY] God talk to him a second time. He said, “I am God, so if I have made something acceptable to eat, do not say that it is not acceptable to eat!”
LEB And the voice came again to him for the second time: “The things which God has made clean, you must not consider unclean!”
BBE And the voice came to him a second time, What God has made clean, do not you make common.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Again a second time a voice was heard which said, "What God has purified, you must not regard as unholy."
ASV And a voice came unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common.
DRA And the voice spoke to him again the second time: That which God hath cleansed, do not thou call common.
YLT and [there is] a voice again a second time unto him: 'What God did cleanse, thou, declare not thou common;'
Drby And [there was] a voice again the second time to him, What [fn]God has cleansed, do not thou make common.
10.15 Elohim
RV And a voice came unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common.
Wbstr And the voice spoke to him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.
KJB-1769 And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.
(And the voice spake unto him again the second time, What God hath/has cleansed, that call not thou/you common. )
KJB-1611 And the voice spake vnto him againe the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.
(And the voice spake unto him again the second time, What God hath/has cleansed, that call not thou/you common.)
Bshps And the voyce spake vnto hym againe the seconde tyme: What God hath cleansed, that call not thou common.
(And the voice spake unto him again the second time: What God hath/has cleansed, that call not thou/you common.)
Gnva And the voyce spake vnto him againe the second time, The things that God hath purified, pollute thou not.
(And the voice spake unto him again the second time, The things that God hath/has purified, pollute thou/you not. )
Cvdl And the voyce spake vnto him agayne ye secode tyme: What God hath clensed, yt make not thou vncleane.
(And the voice spake unto him again ye/you_all secode time: What God hath/has clensed, it make not thou/you unclean.)
TNT And the voyce spake vnto him agayne the seconde tyme: what God hath clensed that make thou not comen.
(And the voice spake unto him again the second time: what God hath/has clensed that make thou/you not comen. )
Wyc And eft the secounde tyme the vois was maad to him, That thing that God hath clensid, seye thou not vnclene.
(And after the second time the voice was made to him, That thing that God hath/has clensid, say thou/you not unclean.)
Luth Und die Stimme sprach zum andernmal zu ihm: Was GOtt gereiniget hat, das mache du nicht gemein.
(And the voice spoke for_the andernmal to him: What God gereiniget has, the make you not gemein.)
ClVg Et vox iterum secundo ad eum: Quod Deus purificavit, tu commune ne dixeris.
(And voice again secondly to eum: That God purificavit, you commune not dixeris. )
UGNT καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν, ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου.
(kai fōnaʸ palin ek deuterou pros auton, ha ho Theos ekatharisen, su maʸ koinou.)
SBL-GNT καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν· Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.
(kai fōnaʸ palin ek deuterou pros auton; Ha ho theos ekatharisen su maʸ koinou.)
TC-GNT Καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν, Ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισε, σὺ μὴ κοίνου.
(Kai fōnaʸ palin ek deuterou pros auton, Ha ho Theos ekatharise, su maʸ koinou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:9-16 Peter received the same vision three times to confirm its truthfulness (see Gen 41:32; 2 Cor 13:1).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
φωνὴ πάλιν & πρὸς αὐτόν
/a/_voice_‹said› again & to him
The implied verb here is came, and so Luke is speaking once again of this voice as if it were a living thing that could come to someone. Alternate translation: “he heard the voice speaking to him again”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν
what ¬the God cleansed
If God is the speaker, he is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person in your translation. Alternate translation: “What I, God, have cleansed”
Note 3 topic: writing-pronouns
σὺ μὴ κοίνου
you not /be/_defiling
The voice is adding the pronoun you for emphasis. If your language does not ordinarily use a pronoun with the imperative but can do so for emphasis, it would be appropriate to do that here. You could also express the emphasis in another way. Alternate translation: “you must not make common”