Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but he accepts people from any nation as long as they honour and obey him.
OET-LV but in every nation, the one revering him and working righteousness, is acceptable to_him.
SR-GNT ἀλλʼ ἐν παντὶ ἔθνει, ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην, δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν. ‡
(allʼ en panti ethnei, ho foboumenos auton kai ergazomenos dikaiosunaʸn, dektos autōi estin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Instead, in every nation the one fearing him and working righteousness is acceptable to him.
UST Instead, from every people group he accepts everyone who honors him and who does what pleases him.
BSB but welcomes those from every nation who fear Him and do what is right.
BLB but in every nation, the one fearing Him and working righteousness is acceptable to Him,
AICNT but in every nation, the one who fears him and works righteousness is acceptable to him.
OEB but that in every nation he who reverences him and does what is right is acceptable to him.
WEBBE but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
WMBB (Same as above)
NET but in every nation the person who fears him and does what is right is welcomed before him.
LSV but in every nation he who is fearing Him, and is working righteousness, is acceptable to Him;
FBV In every nation God accepts those who respect him, and do what is good and right.
TCNT but in every nation anyone who fears him and does what is right is acceptable to him.
T4T Instead, from every group of people he accepts everyone who honors him and who does what pleases him.
LEB but in every nation the one who fears him and who does what is right is acceptable to him.
BBE But in every nation, the man who has fear of him and does righteousness is pleasing to him.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth but that in every nation those who fear Him and live good lives are acceptable to Him.
ASV but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him.
DRA But in every nation, he that feareth him, and worketh justice, is acceptable to him.
YLT but in every nation he who is fearing Him, and is working righteousness, is acceptable to Him;
Drby but in every nation he that fears him and works righteousness is acceptable to him.
RV but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him.
Wbstr But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
KJB-1769 But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
KJB-1611 But in euery nation, he that feareth him, and worketh righteousnesse, is accepted with him.
(But in every nation, he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.)
Bshps But in euery nation, he that feareth hym, and worketh ryghteousnes, is accepted with hym.
(But in every nation, he that feareth him, and worketh righteousnes, is accepted with him.)
Gnva But in euery nation he that feareth him, and worketh righteousnesse, is accepted with him.
(But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him. )
Cvdl but in all people he yt feareth him, and worketh righteousnes, is accepted vnto him.
(but in all people he it feareth him, and worketh righteousness, is accepted unto him.)
TNT but in all people he that feareth him and worketh rightewesnes is accepted with him.
(but in all people he that feareth him and worketh righteousness is accepted with him. )
Wyc but in eche folk he that dredith God, and worchith riytwisnesse, is accept to hym.
(but in each folk he that dredith God, and worchith righteousness, is accept to him.)
Luth sondern in allerlei Volk, wer ihn fürchtet und recht tut, der ist ihm angenehm.
(rather in allerlei people, who him/it fürchtet and recht tut, the/of_the is him angenehm.)
ClVg sed in omni gente qui timet eum, et operatur justitiam, acceptus est illi.
(sed in all gente who timet him, and operatur justitiam, acceptus it_is illi. )
UGNT ἀλλ’ ἐν παντὶ ἔθνει, ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην, δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν.
(all’ en panti ethnei, ho foboumenos auton kai ergazomenos dikaiosunaʸn, dektos autōi estin.)
SBL-GNT ἀλλʼ ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν.
(allʼ en panti ethnei ho foboumenos auton kai ergazomenos dikaiosunaʸn dektos autōi estin.)
TC-GNT ἀλλ᾽ ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην, δεκτὸς αὐτῷ ἐστι.
(all en panti ethnei ho foboumenos auton kai ergazomenos dikaiosunaʸn, dektos autōi esti. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:34-35 God shows no favoritism: See Deut 10:17; 2 Chr 19:7; Job 34:19; Luke 20:21; Rom 2:11; Gal 2:6; Col 3:25; 1 Pet 1:17. The application of this principle is the meaning of Peter’s vision (10:9-16).
• In every nation he accepts those who fear him and do what is right: See Rom 10:11-13.
The Good News Message
The apostles proclaimed the Good News (or "gospel") message in a definite sequence, with the following elements: (1) The Old Testament promises have been fulfilled in the life, death, and resurrection of Jesus Christ. (2) God has exalted Jesus by resurrecting him to be the head of the new people of God as the divinely appointed Messiah. (3) The apostles were witnesses of God’s work in Jesus Christ, both as eyewitnesses of his public ministry and resurrection (Acts 2:32; 3:15; 4:33; 5:30-32; 13:30-31) and as his chosen advocates (10:39-43). (4) The proper response to this Good News is repentance and faith (2:38; 3:19; 13:39, 48; 17:30; 20:21; 26:20). (5) The Holy Spirit is promised to those who accept this offer of God’s forgiveness and salvation from sin through Jesus Christ.
This basic message was repeatedly preached to both Jews and Gentiles throughout the Mediterranean world (see 1:8; 9:15), including in the words of Peter and Philip recorded in Acts 2:14-41; 3:12-26; 4:8-12; 5:29-32; 8:4-13, 26-40; and 10:34-43. The same themes also characterize Paul’s preaching (e.g., Acts 13:16-49; 1 Cor 15:1-11).
It is through this powerful message of God’s saving grace that people’s hearts and minds are turned toward him. And the reception of this message ushers in salvation. All people are summoned to repentance from sin and faith in the saving power of Jesus (Acts 4:12; 13:38; 16:30-31)—through his death we can be “made right in God’s sight” (13:39).
Passages for Further Study
Matt 4:23-24; 24:14; Mark 1:1, 14-15; Luke 4:18-21; Acts 2:14-40; 3:12-26; 8:25-40; Acts 10:34-43; 13:16-41; 16:31; 17:16-31; 20:21; Rom 1:1-5, 15-17; 10:15-17; 16:25-27; 1 Cor 1:18; 15:3-8; 2 Cor 4:3-7; Eph 1:13; 2:4-18; 2 Thes 2:13-14; 2 Tim 1:9-10; 2:8-13; Heb 4:1-16; 1 Pet 1:3-12; Rev 14:6-7
ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην
the_‹one› revering him and working righteousness
Here, fearing has the sense of deep respect and awe. Alternate translation: “anyone who sincerely worships him and works righteousness”
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην
the_‹one› revering him and working righteousness
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “anyone who worships him and does righteous deeds” or “anyone who worships him and does what is right”