Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) That’s why I came without any reservations when you sent for me. But I’m still waiting to know what you all want from me?”
OET-LV Therefore also having_been_sent_for I_came unquestionably.
Therefore I_am_inquiring for_what statement you_all_sent_for me?
SR-GNT Διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον, μεταπεμφθείς. Πυνθάνομαι οὖν τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με;” ‡
(Dio kai anantirraʸtōs aʸlthon, metapemftheis. Punthanomai oun tini logōi metepempsasthe me?”)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And therefore, having been summoned, I came without objection. Therefore I ask you, for what reason did you summon me?”
UST So when you sent some men to ask me to come here, I came right away without objection. So, please tell me, why have you asked me to come here?”
BSB So when I was invited, I came without objection. I ask, then, why have you sent for me?”
BLB So also without objection I came, having been summoned. Therefore I inquire, for what reason did you summon me?"
AICNT So when I was sent for, I came without objection. I ask then why you sent for me.”
OEB That was why I came, when I was sent for, without raising any objection. And now I ask your reason for sending for me.’
WEB Therefore I also came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?”
NET Therefore when you sent for me, I came without any objection. Now may I ask why you sent for me?”
LSV therefore also without contradicting I came, having been sent for; I ask, therefore, for what matter you sent for me?”
FBV That's why I came without any argument when I was sent for. So now I want to know the reason why you sent for me.”
TCNT That is why I came without objection when I was sent for. I ask then, what is the reason you have sent for me?”
T4T So when you sent some men to ask me to come here, I came right away. I did not say that I could not go with non-Jewish people. So, please tell me, why have you asked me to come here?”
LEB Therefore—and without raising any objection—I came when I[fn] was sent for. So I ask for what reason you sent for me.”
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“was sent for”) which is understood as temporal
BBE And so I came without question, when I was sent for. What then is your purpose in sending for me?
MOF No MOF ACTs book available
ASV wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me.
DRA For which cause, making no doubt, I came when I was sent for. I ask, therefore, for what cause you have sent for me?
YLT therefore also without gainsaying I came, having been sent for; I ask, therefore, for what matter ye did send for me?'
DBY Wherefore also, having been sent for, I came without saying anything against it. I inquire therefore for what reason ye have sent for me.
RV wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me.
WBS Therefore I came to you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
KJB Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
(Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye/you_all have sent for me? )
BB Therefore came I vnto you without delay, assoone as I was sent for: I aske therfore, for what intent ye haue sent for me?
(Therefore came I unto you without delay, as soon as I was sent for: I ask therefore, for what intent ye/you_all have sent for me?)
GNV Therefore came I vnto you without saying nay, when I was sent for. I aske therefore, for what intent haue ye sent for me?
(Therefore came I unto you without saying nay, when I was sent for. I ask therefore, for what intent have ye/you_all sent for me? )
CB Therfore haue I not douted to come, as soone as I was sent for. I axe you therfore, for what intent haue ye sent for me?
(Therfore have I not douted to come, as soone as I was sent for. I axe you therefore, for what intent have ye/you_all sent for me?)
TNT therfore came I vnto you with oute sayege naye assone as I was sent for. I axe therfore for what intent have ye sent for me?
(therfore came I unto you with oute saying naye as soon as I was sent for. I axe therefore for what intent have ye/you_all sent for me? )
WYC For which thing Y cam, whanne Y was clepid, with out douting. Therfor Y axe you, for what cause han ye clepid me?
(For which thing I came, when I was called, with out douting. Therefore I axe you, for what cause have ye/you_all called me?)
LUT Darum habe ich mich nicht geweigert zu kommen, als ich bin hergefordert. So frage ich euch nun, warum ihr mich habt lassen fordern.
(Therefore have I me not geweigert to kommen, als I bin hergefordert. So frage I you nun, warum her me have lassen fordern.)
CLV Propter quod sine dubitatione veni accersitus. Interrogo ergo, quam ob causam accersistis me?
(Propter that without dubitatione veni accersitus. Interrogo ergo, how ob causam accersistis me? )
UGNT διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον, μεταπεμφθείς. πυνθάνομαι οὖν, τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με?
(dio kai anantirraʸtōs aʸlthon, metapemftheis. punthanomai oun, tini logōi metepempsasthe me?)
SBL-GNT διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς. πυνθάνομαι οὖν τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με.
(dio kai anantirraʸtōs aʸlthon metapemftheis. punthanomai oun tini logōi metepempsasthe me. )
TC-GNT διὸ καὶ [fn]ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς. Πυνθάνομαι οὖν, τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με.
(dio kai anantirraʸtōs aʸlthon metapemftheis. Punthanomai oun, tini logōi metepempsasthe me.)
10:29 αναντιρρητως ¦ αναντιρητως WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
μεταπεμφθείς
/having_been/_sent_for
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when you summoned me”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
μετεπέμψασθέ
˱you_all˲_sent_for
The word you is plural. Peter is speaking to everyone who has gathered in the home of Cornelius. Use the plural form in your translation if your language marks that distinction.