Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) That’s why I came without any reservations when you sent for me. But I’m still waiting to know what you all want from me?”
OET-LV Therefore also having_been_sent_for I_came unquestionably.
Therefore I_am_inquiring for_what statement you_all_sent_for me?
SR-GNT Διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον, μεταπεμφθείς. Πυνθάνομαι οὖν τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με;” ‡
(Dio kai anantirraʸtōs aʸlthon, metapemftheis. Punthanomai oun tini logōi metepempsasthe me;”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And therefore, having been summoned, I came without objection. Therefore I ask you, for what reason did you summon me?”
UST So when you sent some men to ask me to come here, I came right away without objection. So, please tell me, why have you asked me to come here?”
BSB So when I was invited, I came without objection. I ask, then, why have you sent for me?”
BLB So also without objection I came, having been summoned. Therefore I inquire, for what reason did you summon me?"
AICNT So when I was sent for, I came without objection. I ask then why you sent for me.”
OEB That was why I came, when I was sent for, without raising any objection. And now I ask your reason for sending for me.’
WEBBE Therefore I also came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?”
WMBB (Same as above)
NET Therefore when you sent for me, I came without any objection. Now may I ask why you sent for me?”
LSV therefore also without contradicting I came, having been sent for; I ask, therefore, for what matter you sent for me?”
FBV That's why I came without any argument when I was sent for. So now I want to know the reason why you sent for me.”
TCNT That is why I came without objection when I was sent for. I ask then, what is the reason you have sent for me?”
T4T So when you sent some men to ask me to come here, I came right away. I did not say that I could not go with non-Jewish people. So, please tell me, why have you asked me to come here?”
LEB Therefore—and without raising any objection—I came when I[fn] was sent for. So I ask for what reason you sent for me.”
10:29 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“was sent for”) which is understood as temporal
BBE And so I came without question, when I was sent for. What then is your purpose in sending for me?
Moff No Moff ACTs book available
Wymth So for this reason, when sent for, I came without raising any objection. I therefore ask why you sent for me."
ASV wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me.
DRA For which cause, making no doubt, I came when I was sent for. I ask, therefore, for what cause you have sent for me?
YLT therefore also without gainsaying I came, having been sent for; I ask, therefore, for what matter ye did send for me?'
Drby Wherefore also, having been sent for, I came without saying anything against it. I inquire therefore for what reason ye have sent for me.
RV wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me.
Wbstr Therefore I came to you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
KJB-1769 Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
(Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye/you_all have sent for me? )
KJB-1611 Therfore came I vnto you without gainesaying, as soone as I was sent for. I aske therefore, for what intent ye haue sent for me.
(Therefore came I unto you without gainesaying, as soon as I was sent for. I ask therefore, for what intent ye/you_all have sent for me.)
Bshps Therefore came I vnto you without delay, assoone as I was sent for: I aske therfore, for what intent ye haue sent for me?
(Therefore came I unto you without delay, as soon as I was sent for: I ask therefore, for what intent ye/you_all have sent for me?)
Gnva Therefore came I vnto you without saying nay, when I was sent for. I aske therefore, for what intent haue ye sent for me?
(Therefore came I unto you without saying nay, when I was sent for. I ask therefore, for what intent have ye/you_all sent for me? )
Cvdl Therfore haue I not douted to come, as soone as I was sent for. I axe you therfore, for what intent haue ye sent for me?
(Therefore have I not douted to come, as soon as I was sent for. I axe you therefore, for what intent have ye/you_all sent for me?)
TNT therfore came I vnto you with oute sayege naye assone as I was sent for. I axe therfore for what intent have ye sent for me?
(therfore came I unto you with oute saying naye as soon as I was sent for. I axe therefore for what intent have ye/you_all sent for me? )
Wyc For which thing Y cam, whanne Y was clepid, with out douting. Therfor Y axe you, for what cause han ye clepid me?
(For which thing I came, when I was called, with out douting. Therefore I axe you, for what cause have ye/you_all called me?)
Luth Darum habe ich mich nicht geweigert zu kommen, als ich bin hergefordert. So frage ich euch nun, warum ihr mich habt lassen fordern.
(Therefore have I me not geweigert to coming, als I am hergefordert. So frage I you now, warum you/their/her me have lassen fordern.)
ClVg Propter quod sine dubitatione veni accersitus. Interrogo ergo, quam ob causam accersistis me?
(Because that without dubitatione veni accersitus. Interrogo therefore, how ob causam accersistis me? )
UGNT διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον, μεταπεμφθείς. πυνθάνομαι οὖν, τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με?
(dio kai anantirraʸtōs aʸlthon, metapemftheis. punthanomai oun, tini logōi metepempsasthe me?)
SBL-GNT διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς. πυνθάνομαι οὖν τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με.
(dio kai anantirraʸtōs aʸlthon metapemftheis. punthanomai oun tini logōi metepempsasthe me.)
TC-GNT διὸ καὶ [fn]ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς. Πυνθάνομαι οὖν, τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με.
(dio kai anantirraʸtōs aʸlthon metapemftheis. Punthanomai oun, tini logōi metepempsasthe me. )
10:29 αναντιρρητως ¦ αναντιρητως WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
μεταπεμφθείς
/having_been/_sent_for
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when you summoned me”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
μετεπέμψασθέ
˱you_all˲_sent_for
The word you is plural. Peter is speaking to everyone who has gathered in the home of Cornelius. Use the plural form in your translation if your language marks that distinction.