Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 10 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) One afternoon around 3pm he had a vision where he clearly saw one of God’s messengers come into the house and call, “Cornelius.”
OET-LV About the_ninth hour of_the day he_saw in a_vision clearly, as_if, an_messenger of_ the _god having_come_in to him, and having_said to_him:
Kornaʸlios.
SR-GNT Εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς, ὡσεὶ περὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας, ἄγγελον τοῦ ˚Θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν, καὶ εἰπόντα αὐτῷ, “Κορνήλιε!” ‡
(Eiden en horamati fanerōs, hōsei peri hōran enataʸn taʸs haʸmeras, angelon tou ˚Theou eiselthonta pros auton, kai eiponta autōi, “Kornaʸlie!”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT About the ninth hour of the day, he saw clearly in a vision an angel of God coming to him and saying to him, “Cornelius!”
UST One day at about three o’clock in the afternoon, Cornelius saw a vision. He clearly saw an angel whom God had sent. He saw the angel coming into his room and saying to him, “Cornelius!”
BSB One day at about the ninth hour,[fn] he had a clear vision of an angel of God who came to him and said, “Cornelius!”
10:3 That is, about three in the afternoon; also in verse 30
BLB About the ninth hour of the day, he saw clearly in a vision an angel of God having come to him and having said to him, "Cornelius!"
AICNT He saw in a vision clearly [about][fn] the ninth hour of the day an angel of God coming in to him and saying to him, “Cornelius.”
10:3, about: Absent from some manuscripts.
OEB One afternoon, about three o’clock, he distinctly saw in a vision an angel from God come to him, and call him by name.
WEBBE At about the ninth hour of the day,[fn] he clearly saw in a vision an angel of God coming to him and saying to him, “Cornelius!”
10:3 3:00 p.m.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET About three o’clock one afternoon he saw clearly in a vision an angel of God who came in and said to him, “Cornelius.”
LSV he saw in a vision openly, as it were the ninth hour of the day, a messenger of God coming in to him, and saying to him, “Cornelius”;
FBV At about 3 p.m. one day he had a vision in which he saw very clearly an angel of God who came to him and called to him, “Cornelius!”
TCNT About the ninth hour of the day he saw clearly in a vision an angel of God, who came in and said to him, “Cornelius!”
T4T One day at about three o’clock in the afternoon Cornelius saw a vision. He clearly saw an angel whom God had sent. The angel came into his room and said to him, “Cornelius!”
LEB About the ninth hour of the day, he saw clearly in a vision an angel of God coming to him and saying to him, “Cornelius.”
BBE He saw in a vision, clearly, at about the ninth hour of the day, an angel of the Lord coming to him and saying to him, Cornelius!
Moff No Moff ACTs book available
Wymth About three o'clock one afternoon he had a vision, and distinctly saw an angel of God enter his house, who called him by name, saying, "Cornelius!"
ASV He saw in a vision openly, as it were about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him, Cornelius.
DRA This man saw in a vision manifestly, about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him: Cornelius.
YLT he saw in a vision manifestly, as it were the ninth hour of the day, a messenger of God coming in unto him, and saying to him, 'Cornelius;'
Drby — saw plainly in a vision, about the ninth hour of the day, an angel of [fn]God coming unto him, and saying to him, Cornelius.
10.3 Elohim
RV He saw in a vision openly, as it were about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him, Cornelius.
Wbstr He saw in a vision evidently, about the ninth hour of the day, an angel of God coming in to him, and saying to him, Cornelius.
KJB-1769 He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.
KJB-1611 He saw in a vision euidently, about the ninth houre of the day, an Angel of God comming in to him, and saying vnto him Cornelius.
(He saw in a vision euidently, about the ninth hour of the day, an Angel of God coming in to him, and saying unto him Cornelius.)
Bshps The same sawe by a vision euidently, about the ninth houre of the daye, an Angel of God commyng in to hym, and saying vnto hym, Cornelius.
(The same saw by a vision euidently, about the ninth hour of the day, an Angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.)
Gnva He sawe in a vision euidently (about the ninth houre of the day) an Angel of God comming in to him, and saying vnto him, Cornelius.
(He saw in a vision euidently (about the ninth hour of the day) an Angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius. )
Cvdl The same sawe in a vision openly (aboute the nyenth houre of the daye) an angell of God entringe in to him, and sayenge vnto him: Cornelius.
(The same saw in a vision openly (aboute the ninth hour of the daye) an angell of God entringe in to him, and sayenge unto him: Cornelius.)
TNT The same man sawe in a vision evydetly aboute the nynthe houre of the daye an angell of god comynge into him and sayinge vnto him: Cornelius.
(The same man saw in a vision evydetly about the ninth hour of the day an angell of god coming into him and saying unto him: Cornelius. )
Wyc This say in a visioun opinli, as in the nynthe oure of the dai, an aungel of God entringe in to hym, and seiynge to hym, Cornelie.
(This say in a visioun opinli, as in the ninth hour of the day, an angel of God entringe in to him, and seiynge to him, Cornelie.)
Luth Der sah in einem Gesichte offenbarlich um die neunte Stunde am Tage einen Engel Gottes zu ihm eingehen, der sprach zu ihm: Cornelius!
(The saw in one Gesichte offenbarlich around/by/for the neunte Stunde in/at/on_the days a angel God’s to him eingehen, the/of_the spoke to him: Cornelius!)
ClVg Is vidit in visu manifeste, quasi hora diei nona, angelum Dei introëuntem ad se, et dicentem sibi: Corneli.[fn]
(Is he_saw in visu manifeste, as_if hora diei nona, a_messenger/angel of_God introëuntem to se, and dicentem sibi: Corneli. )
10.3 Is vidit. RAB. Non in nocte, non in somnis, quia Gentiles grosso sensu, etc., usque ad sicut prius in Petri et Joannis exemplo ostensum fuit. Angelum Dei. ID. Non Satanæ. In hoc excusantur apostoli gentibus prædicantes et eas baptizantes: quomodo enim zelaretur ab homine quod manifestabatur ab angelo? Intrœuntem, ad se forsitan, vocantem cum, et datur excusandi occasio Petro Judæis contra eum disceptantibus et dicentibus: Cur introisti ad viros præputium habentes Act. 11., etc. Corneli. Familiaritas ostenditur, qua nomen gentilis hominis notitiæ angelorum est insertum.
10.3 Is vidit. RAB. Non in nocte, not/no in somnis, because Gentiles grosso sensu, etc., until to like first/before in Petri and Yoannis exemplo ostensum fuit. Angelum of_God. ID. Non Satanæ. In this excusantur apostoli nations prædicantes and eas baptizantes: how because zelaretur away homine that manifestabatur away angelo? Intrœuntem, to se forsitan, vocantem cum, and datur excusandi occasio Petro Yudæis on_the_contrary him disceptantibus and dicentibus: Cur introisti to men præputium habentes Act. 11., etc. Corneli. Familiaritas ostenditur, which nomen gentilis of_man notitiæ angelorum it_is insertum.
UGNT εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς, ὡσεὶ περὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας, ἄγγελον τοῦ Θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν, καὶ εἰπόντα αὐτῷ, Κορνήλιε!
(eiden en horamati fanerōs, hōsei peri hōran enataʸn taʸs haʸmeras, angelon tou Theou eiselthonta pros auton, kai eiponta autōi, Kornaʸlie!)
SBL-GNT εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς ὡσεὶ ⸀περὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας ἄγγελον τοῦ θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῷ· Κορνήλιε.
(eiden en horamati fanerōs hōsei ⸀peri hōran enataʸn taʸs haʸmeras angelon tou theou eiselthonta pros auton kai eiponta autōi; Kornaʸlie.)
TC-GNT Εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς, ὡσεὶ [fn]ὥραν [fn]ἐνάτην τῆς ἡμέρας, ἄγγελον τοῦ Θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτόν, καὶ εἰπόντα αὐτῷ, Κορνήλιε.
(Eiden en horamati fanerōs, hōsei hōran enataʸn taʸs haʸmeras, angelon tou Theou eiselthonta pros auton, kai eiponta autōi, Kornaʸlie. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:3 In Acts, visions are usually related to prayer (9:3-6, 10-16; 10:2-6, 9-12; 11:5-9; 12:9-17; 18:9-10; 22:17-21; 23:11). These visions are not chance coincidences, but expressions of God’s saving work, providing divine direction and encouragement.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὥραν ἐνάτην
hour /the/_ninth
This was the normal afternoon prayer time for Jews. Cornelius, as a Gentile who worshiped the God of Israel, would have praying at this time. Alternate translation: “during his afternoon prayer time”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ὥραν ἐνάτην
hour /the/_ninth
In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. If it would be clearer in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time.
Note 3 topic: translate-ordinal
ὥραν ἐνάτην
hour /the/_ninth
If you decide to translate this in the way that the biblical culture reckoned time, but your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here. Alternate translation: “around hour nine”