Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel ACTs 10:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 10:27 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)After greeting each other, Peter went into the main room and found that quite a few people had gathered there.

OET-LVAnd conversing with_him, he_came_in and he_is_finding many having_come_together.

SR-GNTΚαὶ συνομιλῶν αὐτῷ, εἰσῆλθεν καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς.
   (Kai sunomilōn autōi, eisaʸlthen kai heuriskei sunelaʸluthotas pollous.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd talking with him, he went in and finds many gathered together.

USTWhile he was talking to Cornelius, Peter and the others entered the house. They saw that Cornelius had invited many people to come and hear Peter.

BSB  § As Peter talked with him, he went inside and found many people gathered together.

BLBAnd talking with him, he entered, and he finds many having gathered together.


AICNTAnd as he talked with him, he went in and found many persons gathered.

OEBTalking with him as he went, Peter entered the house, where he found a large gathering of people, to whom he said,

WEBBEAs he talked with him, he went in and found many gathered together.

WMBB (Same as above)

NETPeter continued talking with him as he went in, and he found many people gathered together.

LSVand talking with him he went in, and finds many having come together.

FBVPeter spoke with Cornelius, and then went on in where he found many other people waiting for him.

TCNTAs Peter talked with him, he went in and found many people gathered together.

T4TWhile he was talking to Cornelius, Peter and the others entered a large room inside the house. Peter saw that many people had gathered together there.

LEBAnd as he[fn] conversed with him, he went in and found many people gathered.


10:27 *Here “as” is supplied as a component of the participle (“conversed with”) which is understood as temporal

BBEAnd saying these words, he went in, and saw that a great number of people had come together;

MoffNo Moff ACTs book available

WymthSo Peter went in and conversed with him, and found a large company assembled.

ASVAnd as he talked with him, he went in, and findeth many come together:

DRAAnd talking with him, he went in, and found many that were come together.

YLTand talking with him he went in, and doth find many having come together.

DrbyAnd he went in, talking with him, and found many gathered together.

RVAnd as he talked with him, he went in, and findeth many come together:

WbstrAnd as he talked with him, he went in, and found many that had come together.

KJB-1769And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.

KJB-1611And as he talked with him, hee went in, and found many that were come together.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd as he talked with him, he came in, & found many that were come together.
   (And as he talked with him, he came in, and found many that were come together.)

GnvaAnd as he talked with him, he came in, and found many that were come together.

CvdlAnd as he talked wt him, he wente in, and founde many that were come together,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

TNTAnd as he talked with him he cam in and founde many that were come to gether.
   (And as he talked with him he came in and found many that were come to gether. )

WyclAnd he spak with hym, and wente in, and foonde many that weren come togidere.
   (And he spake with him, and went in, and foonde many that were come together.)

LuthUnd als er sich mit ihm besprochen hatte, ging er hinein und fand ihrer viel, die zusammenkommen waren.
   (And als he itself/yourself/themselves with him besprochen had, went he hinein and found of_their/her viel, the zusammenkommen were.)

ClVgEt loquens cum illo intravit, et invenit multos qui convenerant:[fn]
   (And loquens when/with illo he_entered, and invenit multos who convenerant: )


10.27 Et loquens, etc. BEDA. Communionem æqualitatis meruit sanctitas actionis, sicut in Ananiæ et Sapphiræ culpa zelus ultionis ejus aperuit potestatis.


10.27 And loquens, etc. BEDA. Communionem æqualitatis meruit sanctitas actionis, like in Ananiæ and Sapphiræ culpa zelus ultionis his aperuit potestatis.

UGNTκαὶ συνομιλῶν αὐτῷ, εἰσῆλθεν καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς.
   (kai sunomilōn autōi, eisaʸlthen kai heuriskei sunelaʸluthotas pollous.)

SBL-GNTκαὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς,
   (kai sunomilōn autōi eisaʸlthen, kai heuriskei sunelaʸluthotas pollous,)

TC-GNTΚαὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθε, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς,
   (Kai sunomilōn autōi eisaʸlthe, kai heuriskei sunelaʸluthotas pollous, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

συνομιλῶν αὐτῷ, εἰσῆλθεν

conversing ˱with˲_him ˱he˲_came_in

The pronoun him refers to Cornelius, and the pronoun he refers to Peter. Alternate translation: [talking with Cornelius, Peter went in]

Note 2 topic: translate-tense

εὑρίσκει

˱he˲_/is/_finding

To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [found] (See also: writing-pronouns)

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

συνεληλυθότας πολλούς

/having/_come_together many

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [many people whom Cornelius had gathered together]

BI Acts 10:27 ©