Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After greeting each other, Peter went into the main room and found that quite a few people had gathered there.
OET-LV And conversing with_him, he_came_in and he_is_finding many having_come_together.
SR-GNT Καὶ συνομιλῶν αὐτῷ, εἰσῆλθεν καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς. ‡
(Kai sunomilōn autōi, eisaʸlthen kai heuriskei sunelaʸluthotas pollous.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And talking with him, he went in and finds many gathered together.
UST While he was talking to Cornelius, Peter and the others entered the house. They saw that Cornelius had invited many people to come and hear Peter.
BSB § As Peter talked with him, he went inside and found many people gathered together.
BLB And talking with him, he entered, and he finds many having gathered together.
AICNT And as he talked with him, he went in and found many persons gathered.
OEB Talking with him as he went, Peter entered the house, where he found a large gathering of people, to whom he said,
WEBBE As he talked with him, he went in and found many gathered together.
WMBB (Same as above)
NET Peter continued talking with him as he went in, and he found many people gathered together.
LSV and talking with him he went in, and finds many having come together.
FBV Peter spoke with Cornelius, and then went on in where he found many other people waiting for him.
TCNT As Peter talked with him, he went in and found many people gathered together.
T4T While he was talking to Cornelius, Peter and the others entered a large room inside the house. Peter saw that many people had gathered together there.
LEB And as he[fn] conversed with him, he went in and found many people gathered.
10:27 *Here “as” is supplied as a component of the participle (“conversed with”) which is understood as temporal
BBE And saying these words, he went in, and saw that a great number of people had come together;
Moff No Moff ACTs book available
Wymth So Peter went in and conversed with him, and found a large company assembled.
ASV And as he talked with him, he went in, and findeth many come together:
DRA And talking with him, he went in, and found many that were come together.
YLT and talking with him he went in, and doth find many having come together.
Drby And he went in, talking with him, and found many gathered together.
RV And as he talked with him, he went in, and findeth many come together:
Wbstr And as he talked with him, he went in, and found many that had come together.
KJB-1769 And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.
KJB-1611 And as he talked with him, hee went in, and found many that were come together.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And as he talked with him, he came in, & found many that were come together.
(And as he talked with him, he came in, and found many that were come together.)
Gnva And as he talked with him, he came in, and found many that were come together.
Cvdl And as he talked wt him, he wente in, and founde many that were come together,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
TNT And as he talked with him he cam in and founde many that were come to gether.
(And as he talked with him he came in and found many that were come to gether. )
Wycl And he spak with hym, and wente in, and foonde many that weren come togidere.
(And he spake with him, and went in, and foonde many that were come together.)
Luth Und als er sich mit ihm besprochen hatte, ging er hinein und fand ihrer viel, die zusammenkommen waren.
(And als he itself/yourself/themselves with him besprochen had, went he hinein and found of_their/her viel, the zusammenkommen were.)
ClVg Et loquens cum illo intravit, et invenit multos qui convenerant:[fn]
(And loquens when/with illo he_entered, and invenit multos who convenerant: )
10.27 Et loquens, etc. BEDA. Communionem æqualitatis meruit sanctitas actionis, sicut in Ananiæ et Sapphiræ culpa zelus ultionis ejus aperuit potestatis.
10.27 And loquens, etc. BEDA. Communionem æqualitatis meruit sanctitas actionis, like in Ananiæ and Sapphiræ culpa zelus ultionis his aperuit potestatis.
UGNT καὶ συνομιλῶν αὐτῷ, εἰσῆλθεν καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς.
(kai sunomilōn autōi, eisaʸlthen kai heuriskei sunelaʸluthotas pollous.)
SBL-GNT καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς,
(kai sunomilōn autōi eisaʸlthen, kai heuriskei sunelaʸluthotas pollous,)
TC-GNT Καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθε, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς,
(Kai sunomilōn autōi eisaʸlthe, kai heuriskei sunelaʸluthotas pollous, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-pronouns
συνομιλῶν αὐτῷ, εἰσῆλθεν
conversing ˱with˲_him ˱he˲_came_in
The pronoun him refers to Cornelius, and the pronoun he refers to Peter. Alternate translation: [talking with Cornelius, Peter went in]
Note 2 topic: translate-tense
εὑρίσκει
˱he˲_/is/_finding
To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [found] (See also: writing-pronouns)
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
συνεληλυθότας πολλούς
/having/_come_together many
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [many people whom Cornelius had gathered together]