Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Surely no one could argue against them getting immersed in water now that they’ve received the holy spirit just like we did?”
OET-LV Surely_not anyone is_able to_forbid the water these which to_ not _be_immersed, who received the the holy spirit, as we_ also _did?
SR-GNT “Μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ ˚Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον, ὡς καὶ ἡμεῖς;” ‡
(“Maʸti to hudōr dunatai kōlusai tis tou maʸ baptisthaʸnai toutous, hoitines to ˚Pneuma to Hagion elabon, hōs kai haʸmeis;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “No one is able to withhold water, is he, so that these are not baptized who have received the Holy Spirit as we also did?”
UST to the other Jewish believers who were there, “God has given them the Holy Spirit just as he gave him to us Jewish believers. Surely all of you would agree that we should baptize these people!”
BSB “Can anyone withhold the water to baptize these people? They have received the Holy Spirit just as we have!”
BLB "Is anyone able to withhold the water to baptize these who have received the Holy Spirit, just as we also have?"
AICNT “Can anyone withhold the water for these not to be baptized, who have received the Holy Spirit just as we have?”
OEB ‘Can anyone refuse the water for the baptism of these people, now that they have received the Holy Spirit as we did ourselves?’
WEBBE “Can anyone forbid these people from being baptised with water? They have received the Holy Spirit just like us.”
WMBB “Can anyone forbid these people from being immersed with water? They have received the Holy Spirit just like us.”
MSG (44-48)No sooner were these words out of Peter’s mouth than the Holy Spirit came on the listeners. The believing Jews who had come with Peter couldn’t believe it, couldn’t believe that the gift of the Holy Spirit was poured out on “outsider” non-Jews, but there it was—they heard them speaking in tongues, heard them praising God.
NET “No one can withhold the water for these people to be baptized, who have received the Holy Spirit just as we did, can he?”
LSV Then Peter answered, “Is anyone able to forbid the water, that these may not be immersed, who received the Holy Spirit—even as us also?”
FBV Then Peter asked, “Is anybody going to prevent them being baptized in water, since they have received the Holy Spirit just as we have?”
TCNT “Can anyone withhold water for baptizing these people who have received the Holy Spirit just as we have?”
T4T Then Peter said to the other Jewish believers who were there, “God has given them the Holy Spirit just like he gave him to us Jewish believers, so ◄surely all of you would agree that we(exc) should baptize these people!/would any of you forbid that these people should be baptized?► [RHQ]”
LEB “Surely no one can withhold the water for these people to be baptized, who have received the Holy Spirit as we also did!”
BBE Will any man say that these may not have baptism who have been given the Holy Spirit as we have?
Moff No Moff ACTs book available
Wymth "Can any one forbid the use of water, and object to these persons being baptized—men who have received the Holy Spirit just as we did?"
ASV Can any man forbid the water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we?
DRA Then Peter answered: Can any man forbid water, that these should not be baptized, who have received the Holy Ghost, as well as we?
YLT Then answered Peter, 'The water is any one able to forbid, that these may not be baptized, who the Holy Spirit did receive — even as also we?'
Drby Can any one forbid water that these should not be baptised, who have received the Holy Spirit as we also [did]?
RV Can any man forbid the water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
Wbstr Can any man forbid water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we?
KJB-1769 Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
KJB-1611 Can any man forbid water, that these should not bee baptized, which haue receiued the holy Ghost, as well as wee?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Can any man forbid water, that these shoulde not be baptized, which haue receaued the holy ghost aswell as we?
(Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the holy ghost aswell as we?)
Gnva Can any man forbid water, that these should not be baptized, which haue receiued the holy Ghost, as well as we?
(Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the holy Ghost, as well as we? )
Cvdl Maye eny man forbydde water, that these shulde not be baptysed, which haue receaued the holy goost as well as we?
(May any man forbydde water, that these should not be baptised, which have received the holy ghost as well as we?)
TNT can eny man forbyd water that these shuld not be baptised which have receaved the holy goost as well as we?
(can any man forbyd water that these should not be baptised which have received the holy ghost as well as we? )
Wycl Thanne Petre answeride, Whether ony man may forbede watir, that these ben not baptisid, that han also resseyued the Hooli Goost as we?
(Then Petre answered, Whether any man may forbede water, that these been not baptised, that have also received the Holy Ghost as we?)
Luth Mag auch jemand das Wasser wehren, daß diese nicht getaufet werden, die den Heiligen Geist empfangen haben gleichwie auch wir?
(Mag also someone the water wehren, that this/these not getaufet become, the the Heiligen spirit empfangen have gleichwie also wir?)
ClVg Tunc respondit Petrus: Numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hi qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos?[fn]
(Tunc answered Petrus: Numquid waterm who/any prohibere potest as not/no baptizentur hi who Spiritum Sanctum acceperunt like and nos? )
10.47 Nunquid aquam, etc. Quasi Deus quod majus est, prius dedit, et ordinem præposteravit, nunquid quod minus est, potest prohibere Vos venistis ad hoc ut testes sitis, ergo judicate.
10.47 Nunquid waterm, etc. Quasi God that mayus it_is, first/before he_gave, and ordinem præposteravit, nunquid that minus it_is, potest prohibere Vos venistis to this as testes sitis, therefore yulet_him_saye.
UGNT μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον, ὡς καὶ ἡμεῖς?
(maʸti to hudōr dunatai kōlusai tis tou maʸ baptisthaʸnai toutous, hoitines to Pneuma to Hagion elabon, hōs kai haʸmeis?)
SBL-GNT Μήτι τὸ ὕδωρ ⸂δύναται κωλῦσαί⸃ τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους οἵτινες τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔλαβον ⸀ὡς καὶ ἡμεῖς;
(Maʸti to hudōr ⸂dunatai kōlusai⸃ tis tou maʸ baptisthaʸnai toutous hoitines to pneuma to hagion elabon ⸀hōs kai haʸmeis;)
TC-GNT Μήτι τὸ ὕδωρ [fn]κωλῦσαι δύναταί τις, τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον [fn]καθὼς καὶ ἡμεῖς;
(Maʸti to hudōr kōlusai dunatai tis, tou maʸ baptisthaʸnai toutous, hoitines to Pneuma to Hagion elabon kathōs kai haʸmeis; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:44-48 On the day of Pentecost, Peter told the assembly that if they would repent, turn to God, and be baptized in the name of Jesus for the forgiveness of sins, they would receive “the gift of the Holy Spirit” (2:38; cp. 19:1-7). As Cornelius and his household listened to Peter’s message, the Holy Spirit fell upon them, too, and they were baptized. They received the Holy Spirit just as the Jews did, so clearly God had shown no partiality (10:34-35). This event parallels the day of Pentecost in Jerusalem (2:1-47) and marks the spread of the Holy Spirit’s power to Gentiles (1:8; 2:39).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον, ὡς καὶ ἡμεῖς
surely_not the water /is/_able /to/_forbid anyone ¬which not /to_be/_baptized these who the Spirit ¬the Holy received as also we_‹did›
The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a negative statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding is he. Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Translate this in the way that would be clearest in your language. Alternate translation: [Is anyone able to withhold water so that these are not baptized who have received the Holy Spirit as we also did]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον, ὡς καὶ ἡμεῖς?
surely_not the water /is/_able /to/_forbid anyone ¬which not /to_be/_baptized these who the Spirit ¬the Holy received as also we_‹did›
Peter is using the question form to convince the Jewish Christians that the Gentile believers should be baptized. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [No one should withhold water so that these are not baptized who have received the Holy Spirit as we also did!]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον, ὡς καὶ ἡμεῖς?
surely_not the water /is/_able /to/_forbid anyone ¬which not /to_be/_baptized these who the Spirit ¬the Holy received as also we_‹did›
Even if the negative question is turned into a positive statement, a double negative still remains, the negative verb withhold and the negative particle not. This double negative can also be stated in positive form. Alternate translation: [We should make water available so that these can be baptized who have received the Holy Spirit as we also did!]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὸ ὕδωρ
the water
Peter is using water, one thing necessary for baptism, to signify all the means and permission necessary for baptism. Alternate translation: [the means and permission]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους
¬which not /to_be/_baptized these
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [so that these do not receive baptism]