Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel ACTs 2:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 2:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)In this way they were all filled with the holy spirit and began speaking in other languages as the spirit enabled them.

OET-LVAnd they_were_ all _filled with_the_ holy _spirit, and they_began to_be_speaking with_other tongues, as the spirit was_giving to_them to_be_speaking_out.

SR-GNTΚαὶ ἐπλήσθησαν πάντες ˚Πνεύματος Ἁγίου, καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις, καθὼς τὸ ˚Πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς.
   (Kai eplaʸsthaʸsan pantes ˚Pneumatos Hagiou, kai aʸrxanto lalein heterais glōssais, kathōs to ˚Pneuma edidou apofthengesthai autois.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they were all filled with the Holy Spirit, and they began to speak in other languages, as the Spirit was giving them to speak out.

USTThen the Holy Spirit empowered all of the believers. They began to speak in languages they had never learned. The Spirit was making it possible for them to do that fluently.

BSBAnd they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit enabled them.

BLBAnd they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit was giving to them to utter forth.


AICNTand they were all filled with the Holy Spirit[fn] and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.


2:4, Spirit: The Greek word for Spirit is given the following definitions by BDAG: (1) air in movement, blowing, breathing, (2) that which animates or gives life to the body, breath , (life-)spirit, (3) a part of human personality, spirit, (4) an independent noncorporeal being, in contrast to a being that can be perceived by the physical senses, spirit, or (5) God's being as controlling influence, with focus on association with humans, Spirit, spirit ... (c) Because of its heavenly origin and nature this Spirit is called (the) Holy Spirit. (BDAG, πνεῦμα)

OEBand they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in different languages as the Spirit prompted their utterances.

WEBBEThey were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other languages, as the Spirit gave them the ability to speak.

WMBB (Same as above)

NETAll of them were filled with the Holy Spirit, and they began to speak in other languages as the Spirit enabled them.

LSVand they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, according as the Spirit was giving them to declare.

FBVAll of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in different languages as the Spirit gave them the ability to do so.

TCNTThen they were all filled with the Holy Spirit and began speaking in other tongues, as the Spirit gave them utterance.

T4TThen all of the believers were completely controlled/empowered► by the Holy Spirit {the Holy Spirit completely controlled/empowered► all of the believers}, and he enabled them to begin speaking other languages [MTY] that they had not learned.

LEBAnd they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other languages[fn] as the Spirit gave them ability to speak out.


2:4 Or “tongues”

BBEAnd they were all full of the Holy Spirit, and were talking in different languages, as the Spirit gave them power.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthThey were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in foreign languages according as the Spirit gave them words to utter.

ASVAnd they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.

DRAAnd they were all filled with the Holy Ghost, and they began to speak with divers tongues, according as the Holy Ghost gave them to speak.

YLTand they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, according as the Spirit was giving them to declare.

DrbyAnd they were all filled with [the] Holy Spirit, and began to speak with other tongues as the Spirit gave to them to speak forth.

RVAnd they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.

WbstrAnd they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in other languages, as the Spirit gave them utterance.

KJB-1769And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.

KJB-1611And they were all filled with the holy Ghost, and began to speake with other tongues, as the spirit gaue them vtterance.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd they were all fylled with the holy ghost, and began to speake with other tongues, as the spirite gaue them vtteraunce.
   (And they were all filled with the holy ghost, and began to speak with other tongues, as the spirit gave them utteraunce.)

GnvaAnd they were all filled with the holy Ghost, and began to speake with other tongues, as the Spirit gaue them vtterance.
   (And they were all filled with the holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. )

Cvdland they were all fylled with the holy goost. And they beganne to preach with other tunges, euen as the sprete gaue them vtteraunce.
   (and they were all filled with the holy ghost. And they began to preach with other tongues, even as the spirit gave them utteraunce.)

TNTand they were all filled with the holy goost and beganne to speake with other tonges even as the sprete gave them vtteraunce.
   (and they were all filled with the holy ghost and began to speak with other tonges even as the spirit gave them utteraunce. )

WyclAnd alle weren fillid with the Hooli Goost, and thei bigunnen to speke diuerse langagis, as the Hooli Goost yaf to hem for to speke.
   (And all were filled with the Holy Ghost, and they began to speak diverse/various langagis, as the Holy Ghost gave to them for to speke.)

LuthUnd wurden alle voll des Heiligen Geistes und fingen an, zu predigen mit andern Zungen, nachdem der Geist ihnen gab auszusprechen.
   (And became all voll the Heiligen spirites and fingen an, to preaching with change Zungen, after the/of_the spirit to_them gave auszusprechen.)

ClVget repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et cœperunt loqui variis linguis, prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis.[fn]
   (and repleti are everyone Spiritu Sancto, and cœperunt loqui variis linguis, prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis. )


2.4 Et cœperunt. Ecce signum plenitudinis: plenum vas erumpit. Ignis in sinu non potest occultari. Variis linguis. Quia linguis omnibus loquebantur, vel sua, id est Hebræa lingua, loquentes, ab omnibus ita intelligebantur, ac si propriis singulorum loquerentur, secundum illud Prophetæ: In aliis linguis, et labiis aliis, loquar populo huic, etc.


2.4 And cœperunt. Behold signum plenitudinis: plenum vas erumpit. Ignis in sinu not/no potest occultari. Variis linguis. Because linguis to_all loquebantur, or sua, id it_is Hebræa lingua, loquentes, away to_all ita intelligebantur, ac when/but_if propriis singulorum loquerentur, after/second illud Prophetæ: In aliis linguis, and labiis aliis, loquar to_the_people huic, etc.

UGNTκαὶ ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου, καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις, καθὼς τὸ Πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς.
   (kai eplaʸsthaʸsan pantes Pneumatos Hagiou, kai aʸrxanto lalein heterais glōssais, kathōs to Pneuma edidou apofthengesthai autois.)

SBL-GNTκαὶ ἐπλήσθησαν ⸀πάντες πνεύματος ἁγίου, καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου ⸂ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς⸃.
   (kai eplaʸsthaʸsan ⸀pantes pneumatos hagiou, kai aʸrxanto lalein heterais glōssais kathōs to pneuma edidou ⸂apofthengesthai autois⸃.)

TC-GNTΚαὶ ἐπλήσθησαν [fn]ἅπαντες Πνεύματος Ἁγίου, καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις, καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου [fn]αὐτοῖς ἀποφθέγγεσθαι.
   (Kai eplaʸsthaʸsan hapantes Pneumatos Hagiou, kai aʸrxanto lalein heterais glōssais, kathōs to pneuma edidou autois apofthengesthai. )


2:4 απαντες ¦ παντες CT

2:4 αυτοις αποφθεγγεσθαι ¦ αποφθεγγεσθαι αυτοις CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:4 everyone present was filled with the Holy Spirit: This event marks the coming of the Holy Spirit to fill Jesus’ disciples, as he had promised, so that they could be powerful witnesses (1:4-5, 8). The Spirit’s wisdom, energy, and power were the driving force behind the church’s work and witness (e.g., 2:14-41, 43; 4:31; 9:17, 20; 13:9-12; see also Eph 5:18).
• began speaking in other languages: The Holy Spirit gave extraordinary communication that made it possible for people from other countries to hear in their own languages about what God had done (Acts 2:6-11). This passage is one of several references to speaking in “other languages” or “tongues” (see also 10:44-48; 19:6; 1 Cor 14:2-28, 39). Here, this supernatural gift reveals the energizing presence of God’s Spirit and inaugurates the proclamation of the Good News to people of every nation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου

˱they˲_/were/_filled all ˱with˲_/the/_Spirit Holy

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: [the Holy Spirit filled them all]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου

˱they˲_/were/_filled all ˱with˲_/the/_Spirit Holy

Luke is speaking as if the believers were containers that the Holy Spirit filled. Alternate translation: [they were all inspired by the Holy Spirit] or [the Holy Spirit inspired them all]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις

˱they˲_began /to_be/_speaking ˱with˲_other tongues

Luke is using the word began to indicate that the disciples had been doing something else (speaking in their own languages) but then began to do something new when the Holy Spirit filled them. It might not be necessary to translate the word began, since it may seem to convey redundant information that would be not be natural to express in your language. Alternate translation: [they spoke in other languages]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις

˱they˲_began /to_be/_speaking ˱with˲_other tongues

The implication, as 2:6–11 makes clear, is that the disciples were speaking languages that they did not know. Alternate translation: [they began to speak in languages that they did not know]

καθὼς τὸ Πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς

as the Spirit /was/_giving /to_be/_speaking_out ˱to˲_them

Here, giving has the sense of enabling. Alternate translation: [as the Spirit was enabling them to speak out]

καθὼς τὸ Πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς

as the Spirit /was/_giving /to_be/_speaking_out ˱to˲_them

The word translated to speak out means to speak clearly and articulately. To express this meaning, it may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: [The Spirit was enabling them to speak these languages clearly and articulately]

BI Acts 2:4 ©