Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) In this way they were all filled with the holy spirit and began speaking in other languages as the spirit enabled them.
OET-LV And they_were_ all _filled with_the_ holy _spirit, and they_began to_be_speaking with_other tongues, as the spirit was_giving to_them to_be_speaking_out.
SR-GNT Καὶ ἐπλήσθησαν πάντες ˚Πνεύματος Ἁγίου, καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις, καθὼς τὸ ˚Πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς. ‡
(Kai eplaʸsthaʸsan pantes ˚Pneumatos Hagiou, kai aʸrxanto lalein heterais glōssais, kathōs to ˚Pneuma edidou apofthengesthai autois.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they were all filled with the Holy Spirit, and they began to speak in other languages, as the Spirit was giving them to speak out.
UST Then the Holy Spirit empowered all of the believers. They began to speak in languages they had never learned. The Spirit was making it possible for them to do that fluently.
BSB And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit enabled them.
BLB And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit was giving to them to utter forth.
AICNT and they were all filled with the Holy Spirit[fn] and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
2:4, Spirit: The Greek word for Spirit is given the following definitions by BDAG: (1) air in movement, blowing, breathing, (2) that which animates or gives life to the body, breath , (life-)spirit, (3) a part of human personality, spirit, (4) an independent noncorporeal being, in contrast to a being that can be perceived by the physical senses, spirit, or (5) God's being as controlling influence, with focus on association with humans, Spirit, spirit ... (c) Because of its heavenly origin and nature this Spirit is called (the) Holy Spirit. (BDAG, πνεῦμα)
OEB and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in different languages as the Spirit prompted their utterances.
WEBBE They were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other languages, as the Spirit gave them the ability to speak.
WMBB (Same as above)
NET All of them were filled with the Holy Spirit, and they began to speak in other languages as the Spirit enabled them.
LSV and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, according as the Spirit was giving them to declare.
FBV All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in different languages as the Spirit gave them the ability to do so.
TCNT Then they were all filled with the Holy Spirit and began speaking in other tongues, as the Spirit gave them utterance.
T4T Then all of the believers were ◄completely controlled/empowered► by the Holy Spirit {the Holy Spirit ◄completely controlled/empowered► all of the believers}, and he enabled them to begin speaking other languages [MTY] that they had not learned.
LEB And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other languages[fn] as the Spirit gave them ability to speak out.
2:4 Or “tongues”
BBE And they were all full of the Holy Spirit, and were talking in different languages, as the Spirit gave them power.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth They were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in foreign languages according as the Spirit gave them words to utter.
ASV And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
DRA And they were all filled with the Holy Ghost, and they began to speak with divers tongues, according as the Holy Ghost gave them to speak.
YLT and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, according as the Spirit was giving them to declare.
Drby And they were all filled with [the] Holy Spirit, and began to speak with other tongues as the Spirit gave to them to speak forth.
RV And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
Wbstr And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in other languages, as the Spirit gave them utterance.
KJB-1769 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
KJB-1611 And they were all filled with the holy Ghost, and began to speake with other tongues, as the spirit gaue them vtterance.
(And they were all filled with the holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the spirit gave them vtterance.)
Bshps And they were all fylled with the holy ghost, and began to speake with other tongues, as the spirite gaue them vtteraunce.
(And they were all filled with the holy ghost, and began to speak with other tongues, as the spirit gave them vtteraunce.)
Gnva And they were all filled with the holy Ghost, and began to speake with other tongues, as the Spirit gaue them vtterance.
(And they were all filled with the holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them vtterance. )
Cvdl and they were all fylled with the holy goost. And they beganne to preach with other tunges, euen as the sprete gaue them vtteraunce.
(and they were all filled with the holy ghost. And they began to preach with other tongues, even as the spirit gave them vtteraunce.)
TNT and they were all filled with the holy goost and beganne to speake with other tonges even as the sprete gave them vtteraunce.
(and they were all filled with the holy ghost and began to speak with other tonges even as the spirit gave them vtteraunce. )
Wycl And alle weren fillid with the Hooli Goost, and thei bigunnen to speke diuerse langagis, as the Hooli Goost yaf to hem for to speke.
(And all were filled with the Holy Ghost, and they began to speak diverse/various langagis, as the Holy Ghost gave to them for to speke.)
Luth Und wurden alle voll des Heiligen Geistes und fingen an, zu predigen mit andern Zungen, nachdem der Geist ihnen gab auszusprechen.
(And became all voll the Heiligen spirites and fingen an, to preaching with change Zungen, after the/of_the spirit to_them gave auszusprechen.)
ClVg et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et cœperunt loqui variis linguis, prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis.[fn]
(and repleti are everyone Spiritu Sancto, and cœperunt loqui variis linguis, prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis. )
2.4 Et cœperunt. Ecce signum plenitudinis: plenum vas erumpit. Ignis in sinu non potest occultari. Variis linguis. Quia linguis omnibus loquebantur, vel sua, id est Hebræa lingua, loquentes, ab omnibus ita intelligebantur, ac si propriis singulorum loquerentur, secundum illud Prophetæ: In aliis linguis, et labiis aliis, loquar populo huic, etc.
2.4 And cœperunt. Behold signum plenitudinis: plenum vas erumpit. Ignis in sinu not/no potest occultari. Variis linguis. Because linguis to_all loquebantur, or sua, id it_is Hebræa lingua, loquentes, away to_all ita intelligebantur, ac when/but_if propriis singulorum loquerentur, after/second illud Prophetæ: In aliis linguis, and labiis aliis, loquar to_the_people huic, etc.
UGNT καὶ ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου, καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις, καθὼς τὸ Πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς.
(kai eplaʸsthaʸsan pantes Pneumatos Hagiou, kai aʸrxanto lalein heterais glōssais, kathōs to Pneuma edidou apofthengesthai autois.)
SBL-GNT καὶ ἐπλήσθησαν ⸀πάντες πνεύματος ἁγίου, καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου ⸂ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς⸃.
(kai eplaʸsthaʸsan ⸀pantes pneumatos hagiou, kai aʸrxanto lalein heterais glōssais kathōs to pneuma edidou ⸂apofthengesthai autois⸃.)
TC-GNT Καὶ ἐπλήσθησαν [fn]ἅπαντες Πνεύματος Ἁγίου, καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις, καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου [fn]αὐτοῖς ἀποφθέγγεσθαι.
(Kai eplaʸsthaʸsan hapantes Pneumatos Hagiou, kai aʸrxanto lalein heterais glōssais, kathōs to pneuma edidou autois apofthengesthai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:4 everyone present was filled with the Holy Spirit: This event marks the coming of the Holy Spirit to fill Jesus’ disciples, as he had promised, so that they could be powerful witnesses (1:4-5, 8). The Spirit’s wisdom, energy, and power were the driving force behind the church’s work and witness (e.g., 2:14-41, 43; 4:31; 9:17, 20; 13:9-12; see also Eph 5:18).
• began speaking in other languages: The Holy Spirit gave extraordinary communication that made it possible for people from other countries to hear in their own languages about what God had done (Acts 2:6-11). This passage is one of several references to speaking in “other languages” or “tongues” (see also 10:44-48; 19:6; 1 Cor 14:2-28, 39). Here, this supernatural gift reveals the energizing presence of God’s Spirit and inaugurates the proclamation of the Good News to people of every nation.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου
˱they˲_/were/_filled all ˱with˲_/the/_Spirit Holy
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “the Holy Spirit filled them all”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου
˱they˲_/were/_filled all ˱with˲_/the/_Spirit Holy
Luke is speaking as if the believers were containers that the Holy Spirit filled. Alternate translation: “they were all inspired by the Holy Spirit” or “the Holy Spirit inspired them all”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις
˱they˲_began /to_be/_speaking ˱with˲_other tongues
Luke is using the word began to indicate that the disciples had been doing something else (speaking in their own languages) but then began to do something new when the Holy Spirit filled them. It might not be necessary to translate the word began, since it may seem to convey redundant information that would be not be natural to express in your language. Alternate translation: “they spoke in other languages”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις
˱they˲_began /to_be/_speaking ˱with˲_other tongues
The implication, as 2:6–11 makes clear, is that the disciples were speaking languages that they did not know. Alternate translation: “they began to speak in languages that they did not know”
καθὼς τὸ Πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς
as the Spirit /was/_giving /to_be/_speaking_out ˱to˲_them
Here, giving has the sense of enabling. Alternate translation: “as the Spirit was enabling them to speak out”
καθὼς τὸ Πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς
as the Spirit /was/_giving /to_be/_speaking_out ˱to˲_them
The word translated to speak out means to speak clearly and articulately. To express this meaning, it may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “The Spirit was enabling them to speak these languages clearly and articulately”