Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel ACTs 5:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 5:38 ©

OET (OET-RV)So here’s my advice to you all: pull back from killing these men and allow them to continue, because if this teaching and goings on is man-made, it’ll be overthrown,

OET-LVAnd now I_am_saying the things to_you_all, withdraw from the these men and allow them, because if this the counsel or this the work it_may_be from humans, will_be_being_torn_down,

SR-GNTΚαὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς, ὅτι ἐὰν ἐξ ἀνθρώπων, βουλὴ αὕτη τὸ ἔργον τοῦτο καταλυθήσεται,
   (Kai ta nun legō humin, apostaʸte apo tōn anthrōpōn toutōn kai afete autous, hoti ean ex anthrōpōn, haʸ boulaʸ hautaʸ to ergon touto kataluthaʸsetai,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd now I say these things to you: Keep away from these men and release them, for if this counsel or this work is from men, it will be destroyed,

USTBased on these examples, let me offer some advice. Do not kill these men! Set them free! I say this because if the things that are happening now are just something that humans have planned, someone will stop them. They will fail.


BSB  § So in the present case I advise you: Leave these men alone. Let them go! For if their purpose or endeavor is of human origin, it will fail.

BLBAnd now I say to you, withdraw from these men and let them alone, for if this plan or this work is from men, it will be overthrown.

AICNTSo now I tell you, stay away from these men and let them be; for if this plan or this work is of human origin, it will be overthrown;

OEBAnd, in this present case, my advice to you is not to interfere with these men, but to leave them alone, for, if their designs and their work are merely of human origin, they will come to an end;

WEBNow I tell you, withdraw from these men and leave them alone. For if this counsel or this work is of men, it will be overthrown.

WMB (Same as above)

NETSo in this case I say to you, stay away from these men and leave them alone, because if this plan or this undertaking originates with people, it will come to nothing,

LSVand now I say to you, refrain from these men, and leave them alone, because if this counsel or this work may be of men, it will be overthrown,

FBVSo in the current case I recommend that you leave these men alone, and just let them go. If what they are planning or what they are doing comes from their own human thinking, then it will be defeated.

TCNTSo I say to you now, keep away from these men and leave them alone, for if this plan or this undertaking is of men, it will be stopped;

T4TSo now I say this to you: Do not harm these men! Release them! I say this because if this is just something that humans have planned, they will not be able to do it. They will fail, like Theudas and Judas did

LEBAnd now I tell you, keep away from these men, and leave them alone, because if this plan or this matter is from people, it will be overthrown.[fn]


?:? Or “it will fail”

BBEAnd now I say to you, Do nothing to these men, but let them be: for if this teaching or this work is of men, it will come to nothing:

MOFNo MOF ACTs book available

ASVAnd now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown:

DRAAnd now, therefore, I say to you, refrain from these men, and let them alone; for if this council or this work be of men, it will come to nought;

YLTand now I say to you, Refrain from these men, and let them alone, because if this counsel or this work may be of men, it will be overthrown,

DBYAnd now I say to you, Withdraw from these men and let them alone, for if this counsel or this work have its origin from men, it will be destroyed;

RVAnd now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown:

WBSAnd now I say to you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work is from men, it will come to naught:

KJB-1769And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:

KJB-1611And now I say vnto you, refraine from these men, and let them alone: for if this counsell or this worke be of men, it will come to nought.
   (And now I say unto you, refraine from these men, and let them alone: for if this council/counsel or this work be of men, it will come to nought.)

BBAnd nowe I saye vnto you, refrayne your selues fro these men, and let them alone: For yf this counsell or this worke be of men, it wyll come to naught.
   (And now I say unto you, refrain your selves from these men, and let them alone: For if this council/counsel or this work be of men, it will come to naught.)

GNVAnd nowe I say vnto you, Refraine your selues from these men, and let them alone: for if this counsell, or this worke be of men, it will come to nought:
   (And now I say unto you, Refraine your selves from these men, and let them alone: for if this council/counsel, or this work be of men, it will come to nought: )

CBAnd now I saye vnto you: refrayne yor selues fro these men, and let the go. Yf this councell or worke be of me, it wil come to naught:
   (And now I say unto you: refrain yor selves from these men, and let the go. If this council/counsel or work be of me, it will come to naught:)

TNTAnd now I saye vnto you: refrayne youre selves from these men let them alone. For yf the consell or this worke be of men it will come to nought.
   (And now I say unto you: refrain your(pl) selves from these men let them alone. For if the consell or this work be of men it will come to nought. )

WYCAnd now therfor Y seie to you, departe ye fro these men, and suffre ye hem; for if this counsel ether werk is of men, it schal be vndon;
   (And now therefore I say to you, depart ye/you_all from these men, and suffer ye/you_all hem; for if this counsel ether work is of men, it shall be undon;)

LUTUnd nun sage ich euch: Lasset ab von diesen Menschen und lasset sie fahren! Ist der Rat oder das Werk aus den Menschen, so wird‘s untergehen;
   (And now sage I you: Lasset ab from diesen Menschen and lasset they/she/them fahren! Ist the advice or the Werk out of the Menschen, so wird‘s untergehen;)

CLVEt nunc itaque dico vobis, discedite ab hominibus istis, et sinite illos: quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus, dissolvetur:
   (And now therefore dico vobis, discedite away hominibus istis, and sinite illos: quoniam when/but_if it_is from hominibus consilium hoc aut opus, dissolvetur: )

UGNTκαὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς, ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων, ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο καταλυθήσεται;
   (kai ta nun legō humin, apostaʸte apo tōn anthrōpōn toutōn kai afete autous, hoti ean aʸ ex anthrōpōn, haʸ boulaʸ hautaʸ aʸ to ergon touto kataluthaʸsetai;)

SBL-GNTκαὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ⸀ἄφετε αὐτούς· (ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ ⸀αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται,
   (kai ta nun legō humin, apostaʸte apo tōn anthrōpōn toutōn kai ⸀afete autous; (hoti ean aʸ ex anthrōpōn haʸ boulaʸ ⸀hautaʸ aʸ to ergon touto, kataluthaʸsetai, )

TC-GNTΚαὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων, καὶ [fn]ἐάσατε αὐτούς· ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ [fn]βουλὴ ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται·
   (Kai ta nun legō humin, apostaʸte apo tōn anthrōpōn toutōn, kai easate autous; hoti ean aʸ ex anthrōpōn haʸ boulaʸ aʸ to ergon touto, kataluthaʸsetai; )


5:38 εασατε ¦ αφετε ECM NA SBL TH WH

5:38 βουλη ¦ βουλη αυτη ANT CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:17-40 The success of the apostles’ ministry again aroused strong opposition (cp. 4:1-3). The wealthy and powerful Sadducees controlled the Temple establishment and had a Temple police force at their disposal. They opposed belief in the resurrection and were determined not to allow the apostles to proclaim their message about the resurrection of Jesus unchallenged. They also sensed that their hold on the Jewish people was loosening, so, filled with jealousy, they attacked the apostles.


UTNuW Translation Notes:

καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν

and the_‹things› now ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all

Gamaliel uses this expression to shift the council members’ attention away from the stories of Theudas and Judas so that he could give them some direct advice. In your translation, use a word, phrase, or other method in your language that would be natural for this same purpose.

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

and

Gamaliel is using the word translated And to introduce what he wants the council to conclude as a result of the two examples he has given. Alternate translation: “So”

ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς

withdraw from ¬the men these and allow them

When Gamaliel tells the council to keep away from these men, he implicitly means that they should not execute them, as 5:33 says they wanted to do. Alternate translation: “do not execute these men or put them back in prison”

ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων, ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο

if ˱it˲_may_be from humans ¬the counsel this or ¬the work this

Alternate translation: “if men have devised this plan or are doing this work”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπων

men

Gamaliel is using the term men in a generic sense to mean “humans.” Since he contrasts from men here with “from God” in the next verse, it may be appropriate to add the word “mere” to help show that contrast. Alternate translation: “mere humans”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

καταλυθήσεται

/will_be_being/_torn_down

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “someone will destroy it” or “it will not last”

BI Acts 5:38 ©