Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So here’s my advice to you all: pull back from killing these men and allow them to continue, because if this teaching and goings on is man-made, it’ll be overthrown,
OET-LV And now I_am_saying the things to_you_all, withdraw from the these men and allow them, because if this the counsel or this the work it_may_be from humans, will_be_being_torn_down,
SR-GNT Καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς, ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων, ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο καταλυθήσεται, ‡
(Kai ta nun legō humin, apostaʸte apo tōn anthrōpōn toutōn kai afete autous, hoti ean aʸ ex anthrōpōn, haʸ boulaʸ hautaʸ aʸ to ergon touto kataluthaʸsetai,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And now I say these things to you: Keep away from these men and release them, for if this counsel or this work is from men, it will be destroyed,
UST Based on these examples, let me offer some advice. Do not kill these men! Set them free! I say this because if the things that are happening now are just something that humans have planned, someone will stop them. They will fail.
BSB § So in the present case I advise you: Leave these men alone. Let them go! For if their purpose or endeavor is of human origin, it will fail.
BLB And now I say to you, withdraw from these men and let them alone, for if this plan or this work is from men, it will be overthrown.
AICNT So now I tell you, stay away from these men and let them be; for if this plan or this work is of human origin, it will be overthrown;
OEB And, in this present case, my advice to you is not to interfere with these men, but to leave them alone, for, if their designs and their work are merely of human origin, they will come to an end;
WEBBE Now I tell you, withdraw from these men and leave them alone. For if this counsel or this work is of men, it will be overthrown.
WMBB (Same as above)
NET So in this case I say to you, stay away from these men and leave them alone, because if this plan or this undertaking originates with people, it will come to nothing,
LSV and now I say to you, refrain from these men, and leave them alone, because if this counsel or this work may be of men, it will be overthrown,
FBV So in the current case I recommend that you leave these men alone, and just let them go. If what they are planning or what they are doing comes from their own human thinking, then it will be defeated.
TCNT So I say to you now, keep away from these men and leave them alone, for if this plan or this undertaking is of men, it will be stopped;
T4T So now I say this to you: Do not harm these men! Release them! I say this because if this is just something that humans have planned, they will not be able to do it. They will fail, like Theudas and Judas did
LEB And now I tell you, keep away from these men, and leave them alone, because if this plan or this matter is from people, it will be overthrown.[fn]
5:38 Or “it will fail”
BBE And now I say to you, Do nothing to these men, but let them be: for if this teaching or this work is of men, it will come to nothing:
Moff No Moff ACTs book available
Wymth And now I tell you to hold aloof from these men and leave them alone—for if this scheme or work is of human origin, it will come to nothing.
ASV And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown:
DRA And now, therefore, I say to you, refrain from these men, and let them alone; for if this council or this work be of men, it will come to nought;
YLT and now I say to you, Refrain from these men, and let them alone, because if this counsel or this work may be of men, it will be overthrown,
Drby And now I say to you, Withdraw from these men and let them alone, for if this counsel or this work have its origin from men, it will be destroyed;
RV And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown:
Wbstr And now I say to you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work is from men, it will come to naught:
KJB-1769 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
(And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this council/counsel or this work be of men, it will come to naught/nothing: )
KJB-1611 And now I say vnto you, refraine from these men, and let them alone: for if this counsell or this worke be of men, it will come to nought.
(And now I say unto you, refraine from these men, and let them alone: for if this council/counsel or this work be of men, it will come to naught/nothing.)
Bshps And nowe I saye vnto you, refrayne your selues fro these men, and let them alone: For yf this counsell or this worke be of men, it wyll come to naught.
(And now I say unto you, refrain yourselves from these men, and let them alone: For if this council/counsel or this work be of men, it will come to naught/nothing.)
Gnva And nowe I say vnto you, Refraine your selues from these men, and let them alone: for if this counsell, or this worke be of men, it will come to nought:
(And now I say unto you, Refraine yourselves from these men, and let them alone: for if this counsell, or this work be of men, it will come to naught/nothing: )
Cvdl And now I saye vnto you: refrayne yor selues fro these men, and let the go. Yf this councell or worke be of me, it wil come to naught:
(And now I say unto you: refrain yourselves from these men, and let the go. If this council/counsel or work be of me, it will come to naught/nothing:)
TNT And now I saye vnto you: refrayne youre selves from these men let them alone. For yf the consell or this worke be of men it will come to nought.
(And now I say unto you: refrain your(pl) selves from these men let them alone. For if the consell or this work be of men it will come to naught/nothing. )
Wycl And now therfor Y seie to you, departe ye fro these men, and suffre ye hem; for if this counsel ether werk is of men, it schal be vndon;
(And now therefore I say to you, depart ye/you_all from these men, and suffer ye/you_all hem; for if this council/counsel ether work is of men, it shall be undon;)
Luth Und nun sage ich euch: Lasset ab von diesen Menschen und lasset sie fahren! Ist der Rat oder das Werk aus den Menschen, so wird‘s untergehen;
(And now said I you: Lasset ab from this Menschen and let they/she/them fahren! Is the/of_the advice or the Werk out_of the Menschen, so wird‘s untergehen;)
ClVg Et nunc itaque dico vobis, discedite ab hominibus istis, et sinite illos: quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus, dissolvetur:
(And now therefore dico vobis, discedite away hominibus istis, and sinite illos: quoniam when/but_if it_is from hominibus consilium this aut opus, dissolvetur: )
UGNT καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς, ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων, ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο καταλυθήσεται;
(kai ta nun legō humin, apostaʸte apo tōn anthrōpōn toutōn kai afete autous, hoti ean aʸ ex anthrōpōn, haʸ boulaʸ hautaʸ aʸ to ergon touto kataluthaʸsetai;)
SBL-GNT καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ⸀ἄφετε αὐτούς· (ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ ⸀αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται,
(kai ta nun legō humin, apostaʸte apo tōn anthrōpōn toutōn kai ⸀afete autous; (hoti ean aʸ ex anthrōpōn haʸ boulaʸ ⸀hautaʸ aʸ to ergon touto, kataluthaʸsetai,)
TC-GNT Καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων, καὶ [fn]ἐάσατε αὐτούς· ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ [fn]βουλὴ ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται·
(Kai ta nun legō humin, apostaʸte apo tōn anthrōpōn toutōn, kai easate autous; hoti ean aʸ ex anthrōpōn haʸ boulaʸ aʸ to ergon touto, kataluthaʸsetai; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:17-40 The success of the apostles’ ministry again aroused strong opposition (cp. 4:1-3). The wealthy and powerful Sadducees controlled the Temple establishment and had a Temple police force at their disposal. They opposed belief in the resurrection and were determined not to allow the apostles to proclaim their message about the resurrection of Jesus unchallenged. They also sensed that their hold on the Jewish people was loosening, so, filled with jealousy, they attacked the apostles.
καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν
and the_‹things› now ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all
Gamaliel uses this expression to shift the council members’ attention away from the stories of Theudas and Judas so that he could give them some direct advice. In your translation, use a word, phrase, or other method in your language that would be natural for this same purpose.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
and
Gamaliel is using the word translated And to introduce what he wants the council to conclude as a result of the two examples he has given. Alternate translation: [So]
ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς
withdraw from ¬the men these and allow them
When Gamaliel tells the council to keep away from these men, he implicitly means that they should not execute them, as 5:33 says they wanted to do. Alternate translation: [do not execute these men or put them back in prison]
ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων, ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο
if ˱it˲_may_be from humans ¬the counsel this or ¬the work this
Alternate translation: [if men have devised this plan or are doing this work]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπων
men
Gamaliel is using the term men in a generic sense to mean “humans.” Since he contrasts from men here with “from God” in the next verse, it may be appropriate to add the word “mere” to help show that contrast. Alternate translation: [mere humans]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
καταλυθήσεται
/will_be_being/_torn_down
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: [someone will destroy it] or [it will not last]