Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29
1Ch 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_heard [the]_Fəlishəttiy if/because_that he_had_been_anointed Dāvid as_king over all Yisrāʼēl/(Israel) and_went_up all [the]_Fəlishəttiy in_search DOM Dāvid and_he/it_listened Dāvid and_he/it_went_out from_before_them.
UHB וַיִּשְׁמְע֣וּ פְלִשְׁתִּ֗ים כִּי־נִמְשַׁ֨ח דָּוִ֤יד לְמֶ֨לֶךְ֙ עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּעֲל֥וּ כָל־פְּלִשְׁתִּ֖ים לְבַקֵּ֣שׁ אֶת־דָּוִ֑יד וַיִּשְׁמַ֣ע דָּוִ֔יד וַיֵּצֵ֖א לִפְנֵיהֶֽם׃ ‡
(vayyishməˊū fəlishtim kī-nimshaḩ dāvid ləmelek ˊal-kāl-yisrāʼēl vayyaˊₐlū kāl-pəlishtim ləⱱaqqēsh ʼet-dāvid vayyishmaˊ dāvid vayyēʦēʼ lifənēyhem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἤκουσαν ἀλλόφυλοι ὅτι ἐχρίσθη Δαυὶδ βασιλεὺς ἐπὶ πάντα Ἰσραήλ· καὶ ἀνέβησαν πάντες οἱ ἀλλόφυλοι ζητῆσαι τὸν Δαυίδ· καὶ ἤκουσε Δαυὶδ, καὶ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῖς·
(Kai aʸkousan allofuloi hoti eⱪristhaʸ Dawid basileus epi panta Israaʸl; kai anebaʸsan pantes hoi allofuloi zaʸtaʸsai ton Dawid; kai aʸkouse Dawid, kai exaʸlthen eis apantaʸsin autois; )
BrTr And the Philistines heard that David was anointed king over all Israel: and all the Philistines went up to seek David; and David heard it, and went out to meet them.
ULT Now the Philistines heard that David was anointed as king over all Israel, and all the Philistines went up to seek David. And David heard and went out before their faces.
UST When the army of Philistia heard that people in Israel appointed David to be king of all of Israel, they went to try to capture him. But David heard that the army of Philistia was coming, so he and his soldiers went out to fight against them.
BSB § When the Philistines heard that David had been anointed king over all Israel, they all went in search of him; but David learned of this and went out to face them.
OEB No OEB 1CH book available
WEBBE When the Philistines heard that David was anointed king over all Israel, all the Philistines went up to seek David; and David heard of it, and went out against them.
WMBB (Same as above)
NET When the Philistines heard that David had been anointed king of all Israel, all the Philistines marched up to confront him. When David heard about it, he marched out against them.
LSV And the Philistines hear that David has been anointed for king over all Israel, and all the Philistines go up to seek David, and David hears, and goes out before them.
FBV When the Philistines heard that David had been anointed king over all of Israel, they gathered their whole army to go after him. But David heard they were coming and went out to confront them.
T4T When the army of Philistia heard that David has been appointed to be king of all of Israel, they came to capture him. But David heard that they were coming, so he and his soldiers marched out to fight against them.
LEB When the Philistines heard that David had been anointed as king over all Israel, all the Philistines went up to search for David. But David heard and went out from before them.
BBE And when the Philistines had news that David had been made king over all Israel, they went up in search of David, and David, hearing of it, went out against them.
Moff No Moff 1CH book available
JPS And when the Philistines heard that David was anointed king over all Israel, all the Philistines went up to seek David; and David heard of it, and went out to meet them.
ASV And when the Philistines heard that David was anointed king over all Israel, all the Philistines went up to seek David: and David heard of it, and went out against them.
DRA And the Philistines hearing that David was anointed king over all Israel, went all up to seek him: and David heard of it, and went out against them.
YLT And the Philistines hear that David hath been anointed for king over all Israel, and all the Philistines go up to seek David, and David heareth, and goeth out before them.
Drby And the Philistines heard that David was anointed king over all Israel, and all the Philistines went up to seek David; and David heard [of it], and went out against them.
RV And when the Philistines heard that David was anointed king over all Israel, all the Philistines went up to seek David: and David heard of it, and went out against them.
Wbstr And when the Philistines heard that David was anointed king over all Israel, all the Philistines went up to seek David. And David heard of it , and went out against them.
KJB-1769 ¶ And when the Philistines heard that David was anointed king over all Israel, all the Philistines went up to seek David. And David heard of it, and went out against them.
KJB-1611 ¶ [fn]And when the Philistines heard that Dauid was anoynted king ouer all Israel, all the Philistines went vp to seeke Dauid: and Dauid heard of it, and went out against them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
14:8 2. Sam. 5.17.
Bshps And when the Philistines heard that Dauid was annoynted king vpon all Israel, all the Philistines went vp to seeke Dauid: And Dauid heard of it, & went out against them.
(And when the Philistines heard that David was anointed king upon all Israel, all the Philistines went up to seek David: And David heard of it, and went out against them.)
Gnva But when the Philistims heard that Dauid was anointed King ouer Israel, all the Philistims came vp to seeke Dauid. And when Dauid heard, he went out against them.
(But when the Philistines heard that David was anointed King over Israel, all the Philistines came up to seek David. And when David heard, he went out against them. )
Cvdl And whan the Philistynes herde that Dauid was anoynted kynge ouer all Israel, they wente vp all to seke Dauid. Whan Dauid herde that, he wente forth agaynst them.
(And when the Philistines heard that David was anointed king over all Israel, they went up all to seek David. When David heard that, he went forth against them.)
Wycl Forsothe the Filisteis herden that Dauid was anoyntid `in to kyng on al Israel, and alle stieden to seke Dauid. And whanne Dauid hadde herd this thing, he yede out ayens hem.
(Forsothe the Philistines heard that David was anointed `in to king on all Israel, and all stieden to seek David. And when David had heard this thing, he went out against them.)
Luth Und da die Philister höreten, daß David zum Könige gesalbet war über ganz Israel, zogen sie alle herauf, David zu suchen. Da das David hörete, zog er aus gegen sie.
(And there the Philistines heard, that David for_the kings/king gesalbet what/which above all Israel, pulled they/she/them all herauf, David to suchen. So the David heard, pulled he out_of gegen sie.)
ClVg Audientes autem Philisthiim eo quod unctus esset David regem super universum Israël, ascenderunt omnes ut quærerent eum: quod cum audisset David, egressus est obviam eis.
(Audientes however Philistines eo that anointed was David regem over universum Israel, ascenderunt everyone as quærerent him: that when/with audisset David, egressus it_is obviam eis. )
14:8-17 News of David’s rule over all Israel catalyzed the Philistines to attack; they could no longer regard him as subordinate to their patronage, as they had when he ruled only Judah. They attacked through the valley southwest of Jerusalem (see Josh 15:8). David inquired of the Lord before battle, a direct contrast to Saul’s inquiring of a medium in seeking help against the Philistines (1 Chr 10:13; see 1 Sam 28).
(Occurrence 0) Now
(Some words not found in UHB: and,heard Fəlishəttiy that/for/because/then/when anointed Dāvid as,king on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every Yisrael and,went_up all Pelishtim in,search DOM Dāvid and=he/it_listened Dāvid and=he/it_went_out from,before,them )
The writer uses this word to show that he has finished giving the background information that he started in 1 Chronicles 14:3 and is starting a new part of the story. Your language may have a different way of doing this.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) David had been anointed as king
(Some words not found in UHB: and,heard Fəlishəttiy that/for/because/then/when anointed Dāvid as,king on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every Yisrael and,went_up all Pelishtim in,search DOM Dāvid and=he/it_listened Dāvid and=he/it_went_out from,before,them )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the elders of Israel had anointed David as king”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) went out against them
(Some words not found in UHB: and,heard Fəlishəttiy that/for/because/then/when anointed Dāvid as,king on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every Yisrael and,went_up all Pelishtim in,search DOM Dāvid and=he/it_listened Dāvid and=he/it_went_out from,before,them )
It is implied that David led his army out to fight against them. Alternate translation: “led his army out to fight against them”