Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29
1Ch 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV the_sons of_ˊAmrām [were]_ʼAhₐron and_Mosheh and_set_apart ʼAhₐron to_consecrate_him a_holy_one of_holy_ones he and_sons_his until perpetuity to_burn_incense to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH to_minister_him and_to_pronounce_blessings in/on/at/with_name_his until perpetuity.
UHB בְּנֵ֥י עַמְרָ֖ם אַהֲרֹ֣ן וּמֹשֶׁ֑ה וַיִּבָּדֵ֣ל אַהֲרֹ֡ן לְֽהַקְדִּישׁוֹ֩ קֹ֨דֶשׁ קָֽדָשִׁ֤ים הֽוּא־וּבָנָיו֙ עַד־עוֹלָ֔ם לְהַקְטִיר֩ לִפְנֵ֨י יְהוָ֧ה לְשָׁרְת֛וֹ וּלְבָרֵ֥ךְ בִּשְׁמ֖וֹ עַד־עוֹלָֽם׃ ‡
(bənēy ˊamrām ʼahₐron ūmosheh vayyibādēl ʼahₐron ləhaqdīshō qodesh qādāshim hūʼ-ūⱱānāyv ˊad-ˊōlām ləhaqţīr lifənēy yhwh ləshārətō ūləⱱārēk bishəmō ˊad-ˊōlām.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX γἱοὶ Ἀμβρὰμ, Ἀαρὼν καὶ Μωυσῆς· καὶ διεστάλη Ἀαρὼν τοῦ ἁγιασθῆναι ἅγια ἁγίων, αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἕως αἰῶνος, τοῦ θυμιᾷν ἐναντίον τοῦ κυρίου, λειτουργεῖν καὶ ἐπεύχεσθαι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἕως αἰῶνος.
(ghioi Ambram, Aʼarōn kai Mōusaʸs; kai diestalaʸ Aʼarōn tou hagiasthaʸnai hagia hagiōn, autos kai hoi huioi autou heōs aiōnos, tou thumian enantion tou kuriou, leitourgein kai epeuⱪesthai epi tōi onomati autou heōs aiōnos. )
BrTr The sons of Ambram; Aaron and Moses: and Aaron was appointed for the consecration of the most holy things, he and his sons for ever, to burn incense before the Lord, to minister and bless in his name for ever.
ULT The sons of Amram: Aaron and Moses. And Aaron was set apart for him to consecrate the most holy things, he and his sons until forever, to make sacrifices before the face of Yahweh to minister for him and to bless in his name until forever.
UST Amram’s sons were Aaron and Moses.
⇔ Yahweh chose Aaron, that is, Aaron and his descendants perpetually, to dedicate to Yahweh the very holy things, to offer sacrifices to Yahweh, to serve in his presence, and to declare to the people what Yahweh would do to bless them. They were to do those things forever.
BSB • The sons of Amram: Aaron and Moses. Aaron and his descendants were set apart forever to consecrate the most holy things, to burn incense before the LORD, to minister before Him, and to pronounce blessings in His name forever.
OEB No OEB 1CH book available
WEBBE The sons of Amram: Aaron and Moses; and Aaron was separated that he should sanctify the most holy things, he and his sons forever, to burn incense before the LORD, to minister to him, and to bless in his name forever.
WMBB (Same as above)
NET The sons of Amram:
¶ Aaron and Moses.
¶ Aaron and his descendants were chosen on a permanent basis to consecrate the most holy items, to offer sacrifices before the Lord, to serve him, and to praise his name.
LSV Sons of Amram: Aaron and Moses; and Aaron is separated for his sanctifying the Holy of Holies, he and his sons, for all time, to make incense before YHWH, to serve Him, and to bless in His Name for all time.
FBV The sons of Amram: Aaron and Moses. Aaron was dedicated to service with the most holy things, that he and his sons should always present offerings to the Lord, and minister before him, and give blessings in his name forever.
T4T • There were two sons of Amram: Aaron and Moses. • Aaron and his descendants were set apart to dedicate the very holy things, to offer sacrifices to Yahweh, to serve in his presence, and to declare to the people what Yahweh [MTY] would do to bless them. They were to do those things forever.
LEB The sons of Amram: Aaron and Moses. And Aaron was set apart to consecrate the most holy things. He and his sons were to burn offerings forever before Yahweh to serve him and to bless in his name forever.
BBE The sons of Amram: Aaron and Moses; and Aaron was made separate and holy, he and his sons for ever, for the care of the most holy things and the burning of offerings before the Lord, to do his work and give blessings in his name for ever.
Moff No Moff 1CH book available
JPS The sons of Amram: Aaron and Moses; and Aaron was separated, that he should be sanctified as most holy, he and his sons for ever, to offer before the LORD, to minister unto Him, and to bless in His name for ever.
ASV The sons of Amram: Aaron and Moses; and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons, for ever, to burn incense before Jehovah, to minister unto him, and to bless in his name, for ever.
DRA The sons of Amram, Aaron, and Moses. And Aaron was separated to minister in the holy of holies, he and his sons for ever, and to burn incense before the Lord, according to his ceremonies, and to bless his name for ever.
YLT Sons of Amram: Aaron and Moses; and Aaron is separated for his sanctifying the holy of holies, he and his sons — unto the age, to make perfume before Jehovah, to serve Him, and to bless in His name — unto the age.
Drby The sons of Amram: Aaron and Moses. And Aaron was separated, that he should be hallowed as most holy, he and his sons for ever, to offer before Jehovah, to do service to him, and to bless in his name for ever.
RV The sons of Amram; Aaron and Moses: and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons, for ever, to burn incense before the LORD, to minister unto him, and to bless in his name, for ever.
Wbstr The sons of Amram; Aaron and Moses: and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons for ever, to burn incense before the LORD, to minister to him, and to bless in his name for ever.
KJB-1769 The sons of Amram; Aaron and Moses: and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons for ever, to burn incense before the LORD, to minister unto him, and to bless in his name for ever.
(The sons of Amram; Aaron and Moses: and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons forever, to burn incense before the LORD, to minister unto him, and to bless in his name forever. )
KJB-1611 [fn][fn]The sonnes of Amram: Aaron and Moses: and Aaron was separated, that he should sanctifie the most holy things, he and his sonnes for euer, to burne incense before the LORD, to minister vnto him, and to blesse in his Name for euer.
(The sons of Amram: Aaron and Moses: and Aaron was separated, that he should sanctifie the most holy things, he and his sons forever, to burn incense before the LORD, to minister unto him, and to bless in his Name forever.)
Bshps The sonnes of Amram: Aaron, and Moyses: And Aaron was separated to haue the rule of the holy thinges in the place most holy, he & his sonnes for euer, and to burne incense before the Lorde, and to minister vnto him, and to blesse in his name for euer.
(The sons of Amram: Aaron, and Moses: And Aaron was separated to have the rule of the holy things in the place most holy, he and his sons forever, and to burn incense before the Lord, and to minister unto him, and to bless in his name forever.)
Gnva The sonnes of Amram, Aaron and Moses: and Aaron was separated to sanctifie the most holy place, hee and his sonnes for euer to burne incense before the Lord, to minister to him, and to blesse in his Name for euer.
(The sons of Amram, Aaron and Moses: and Aaron was separated to sanctifie the most holy place, he and his sons for ever to burn incense before the Lord, to minister to him, and to bless in his Name forever. )
Cvdl The childre of Amram were: Aaron and Moses. As for Aaron, he was separated, to be sanctified for the Most holy, he & his sonnes for euer, to burne incense before the LORDE, & to mynister and blesse in ye name of the LORDE for euermore.
(The children of Amram were: Aaron and Moses. As for Aaron, he was separated, to be sanctified for the Most holy, he and his sons forever, to burn incense before the LORD, and to minister and bless in ye/you_all name of the LORD forevermore.)
Wycl The sones of Amram weren Aaron and Moyses; and Aaron was departid, that he schulde mynystre in the hooli thing of hooli thingis, he and hise sones with outen ende, and to brenne encense to the Lord bi his custom, and to blesse his name with outen ende.
(The sons of Amram were Aaron and Moses; and Aaron was departed, that he should mynystre in the holy thing of holy things, he and his sons without end, and to brenne encense to the Lord by his custom, and to bless his name without end.)
Luth Die Kinder Amrams waren: Aaron und Mose. Aaron aber ward abgesondert, daß er geheiliget würde zum Allerheiligsten, er und seine Söhne ewiglich, zu räuchern vor dem HErr’s und zu dienen und zu segnen in dem Namen des HErr’s ewiglich.
(The children Amrams were: Aaron and Mose. Aaron but what/which abgesondert, that he geheiliget würde for_the Allerheiligsten, he and his sons ewiglich, to räuchern before/in_front_of to_him LORD’s and to dienen and to segnen in to_him name(s) the LORD’s ewiglich.)
ClVg Filii Amram: Aaron et Moyses. Separatusque est Aaron ut ministraret in Sancto sanctorum, ipse et filii ejus in sempiternum, et adoleret incensum Domino secundum ritum suum, ac benediceret nomini ejus in perpetuum.
(Children Amram: Aaron and Moyses. Separatusque it_is Aaron as ministraret in Sancto sanctorum, exactly_that/himself and children his in sempiternum, and adoleret incensum Master after/second ritum his_own, ac benediceret to_the_name his in perpetuum. )
23:6-23 David divided the Levites into divisions according to their ancestral families. The number of available clerics far exceeded the requirements for a single Temple; the divisions provided a necessary time-sharing mechanism that enabled all the priests and Levites to serve in the Temple periodically (cp. Luke 1:5, 8).
Note 1 topic: translate-names
This continues the list of Levites according to their clans.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Aaron was chosen to set apart the most holy things
(Some words not found in UHB: sons_of ˊAmrām ʼAhₐron and,Moses and,set_apart ʼAhₐron to,consecrate,him most_holy_of holy_things he/it and,sons,his until forever to,burn_incense to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH to,minister,him and,to,pronounce_blessings in/on/at/with,name,his until forever )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh chose Aaron to dedicate the most holy things”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) to give blessings in his name forever
(Some words not found in UHB: sons_of ˊAmrām ʼAhₐron and,Moses and,set_apart ʼAhₐron to,consecrate,him most_holy_of holy_things he/it and,sons,his until forever to,burn_incense to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH to,minister,him and,to,pronounce_blessings in/on/at/with,name,his until forever )
Here “in his name” refers to the authority to speak as his representative. Alternate translation: “to bless the people as representatives of God forever”