Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29
1Ch 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because he_had_said Dāvid he_has_given_rest YHWH the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) to_people_his and_dwells in/on/at/with_Yərūshālayim/(Jerusalem) until to_forever.
UHB כִּ֚י אָמַ֣ר דָּוִ֔יד הֵנִ֛יחַ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לְעַמּ֑וֹ וַיִּשְׁכֹּ֥ן בִּירוּשָׁלִַ֖ם עַד־לְעוֹלָֽם׃ ‡
(kiy ʼāmar dāvid hēniyaḩ yhwh ʼₑlohēy-yisrāʼēl ləˊammō vayyishkon biyrūshālaim ˊad-ləˊōlām.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι εἶπε Δαυὶδ, κατέπαυσε Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ τῷ λαῷ αὐτοῦ, καὶ κατεσκήνωσεν ἐν Ἱερουσαλὴμ ἕως αἰῶνος.
(Hoti eipe Dawid, katepause Kurios ho Theos Israaʸl tōi laōi autou, kai kateskaʸnōsen en Hierousalaʸm heōs aiōnos. )
BrTr For David said, The Lord God of Israel has given rest to his people, and has taken up his abode in Jerusalem for ever.
ULT For David said, “Yahweh, the God of Israel, has given rest to his people. And he dwells in Jerusalem until forever.
UST David had said previously, “Yahweh, the God to whom we Israelite people belong, has enabled us to have peace, and he has come to live in Jerusalem forever.
BSB § For David had said, “The LORD, the God of Israel, has given rest to His people and has come to dwell in Jerusalem forever.
OEB No OEB 1CH book available
WEBBE For David said, “The LORD, the God of Israel, has given rest to his people; and he dwells in Jerusalem forever.
WMBB (Same as above)
NET For David said, “The Lord God of Israel has given his people rest and has permanently settled in Jerusalem.
LSV for David said, “YHWH, God of Israel, has given rest to His people, and He dwells in Jerusalem for all time”;
FBV For David said, “The Lord, the God of Israel, has given peace to his people, and he will live in Jerusalem forever.
T4T David had said previously, “Yahweh, the God to whom we Israeli people belong, has enabled us to have peace, and he has come to live in Jerusalem forever.
LEB For David said, “Yahweh, the God of Israel, has given rest to his people, and he dwells in Jerusalem forever.
BBE For David said, The Lord, the God of Israel, has given his people rest, and he has made his resting-place in Jerusalem for ever;
Moff No Moff 1CH book available
JPS For David said: 'The LORD, the God of Israel, hath given rest unto His people, and He dwelleth in Jerusalem for ever;
ASV For David said, Jehovah, the God of Israel, hath given rest unto his people; and he dwelleth in Jerusalem for ever:
DRA For David said: The Lord the God of Israel hath given rest to his people, and a habitation in Jerusalem for ever.
YLT for David said, 'Jehovah, God of Israel, hath given rest to His people, and He doth tabernacle in Jerusalem unto the age;'
Drby For David said, Jehovah the [fn]God of Israel has given rest to his people, and he will dwell in Jerusalem for ever;
23.25 Elohim
RV For David said, The LORD, the God of Israel, hath given rest unto his people; and he dwelleth in Jerusalem for ever:
Wbstr For David said, The LORD God of Israel hath given rest to his people, that they may dwell in Jerusalem for ever;
KJB-1769 For David said, The LORD God of Israel hath given rest unto his people, that they may dwell in Jerusalem for ever:[fn]
(For David said, The LORD God of Israel hath/has given rest unto his people, that they may dwell in Yerusalem forever: )
23.25 that…: or, and he dwelleth in Jerusalem, etc
KJB-1611 [fn]For Dauid sayd, The LORD God of Israel hath giuen rest vnto his people, that they may dwell in Ierusalem for euer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
23:25 Or, and he dwelleth in Ierusalem, &c.
Bshps And Dauid sayde: The Lorde God of Israel hath geuen rest vnto his people, that they may dwell in Hierusalem for euer.
(And David said: The Lord God of Israel hath/has given rest unto his people, that they may dwell in Yerusalem forever.)
Gnva For Dauid sayde, The Lord God of Israel hath giuen rest vnto his people, that they may dwell in Ierusalem for euer.
(For David said, The Lord God of Israel hath/has given rest unto his people, that they may dwell in Yerusalem forever. )
Cvdl For Dauid sayde: The LORDE God of Israel hath geuen his people rest, & shall dwell at Ierusalem for euer.
(For David said: The LORD God of Israel hath/has given his people rest, and shall dwell at Yerusalem forever.)
Wycl For Dauid seide, The Lord God of Israel hath youe reste to his puple, and a dwellyng in Jerusalem til in to with outen ende;
(For David said, The Lord God of Israel hath/has given rest to his people, and a dwelling in Yerusalem till in to without ende;)
Luth Denn David sprach: Der HErr, der GOtt Israels, hat seinem Volk Ruhe gegeben und wird zu Jerusalem wohnen ewiglich.
(Because David spoke: The LORD, the/of_the God Israels, has his people rest given and becomes to Yerusalem reside ewiglich.)
ClVg Dixit enim David: Requiem dedit Dominus Deus Israël populo suo, et habitationem Jerusalem usque in æternum.
(Dixit because David: Requiem he_gave Master God Israel to_the_people suo, and habitationem Yerusalem until in eternal. )
23:24-27 In the census of 23:3, individuals were counted at age thirty, but the actual registration of the divisions included those twenty years old or older (cp. Num 1:3). The age of entry into Levitical service apparently varied over time according to need.
(Occurrence 0) has given rest
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when he/it_had_said Dāvid given_rest YHWH god Yisrael to,people,his and,dwells in/on/at/with,Jerusalem until to,forever )
Here “rest” refers to peace with surrounding nations. See how you translated a similar phrase in 1 Chronicles 22:9.
(Occurrence 0) He makes his home in Jerusalem forever
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when he/it_had_said Dāvid given_rest YHWH god Yisrael to,people,his and,dwells in/on/at/with,Jerusalem until to,forever )
This could mean: (1) Yahweh will be present in Jerusalem forever or (2) Yahweh’s temple will be present in Jerusalem forever.