Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SA2 SAPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CH2 CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29

1 Ch 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel 1 CH 23:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Ch 23:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_ ʼElˊāzār _he/it_died and_not they_belonged to_him/it sons if/because (if) daughters and_married_them the_sons_of Qīsh cousins_of_their.

UHBוַ⁠יָּ֨מָת֙ אֶלְעָזָ֔ר וְ⁠לֹא־הָ֥יוּ ל֛⁠וֹ בָּנִ֖ים כִּ֣י אִם־בָּנ֑וֹת וַ⁠יִּשָּׂא֥וּ⁠ם בְּנֵי־קִ֖ישׁ אֲחֵי⁠הֶֽם׃
   (va⁠yyāmāt ʼelˊāzār və⁠loʼ-hāyū l⁠ō bānim kiy ʼim-bānōt va⁠yyissāʼū⁠m bənēy-qiysh ʼₐḩēy⁠hem.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπέθανεν Ἐλεάζαρ· καὶ οὐκ ἦσαν αὐτῷ υἱοὶ, ἀλλʼ ἢ θυγατέρες· καὶ ἔλαβον αὐτὰς υἱοὶ Κὶς ἀδελφοὶ αὐτῶν.
   (Kai apethanen Eleazar; kai ouk aʸsan autōi huioi, allʼ aʸ thugateres; kai elabon autas huioi Kis adelfoi autōn. )

BrTrAnd Eleazar died, and he had no sons, but daughters: and the sons of Kis, their brethren, took them.

ULTAnd Eleazar died and there were not to him sons, but only daughters. And the sons of Kish, their brothers, lifted them.

USTEleazar died without having sons; he only had daughters. Their cousins, Kish’s sons, married them.

BSBEleazar died without having any sons; he had only daughters. Their cousins, the sons of Kish, married them.


OEBNo OEB 1 CH 23:22 verse available

WEBBEEleazar died, and had no sons, but daughters only; and their relatives, the sons of Kish, took them as wives.

WMBB (Same as above)

NETEleazar died without having sons; he had only daughters. The sons of Kish, their cousins, married them.

LSVAnd Eleazar dies, and he had no sons, but daughters, and their brothers, sons of Kish, take them.

FBVEleazar died without having sons, only daughters. Their cousins, the sons of Kish, married them.

T4T   • Eleazar had no sons; he had only daughters. Their cousins, the sons of Kish, married them.

LEBAnd Eleazar died, and he did not have sons, but only daughters. And the sons of Kish, their relatives, married them.

BBEAnd at his death Eleazar had no sons, but only daughters, and their relations, the sons of Kish, took them as wives.

MoffNo Moff 1 CH book available

JPSAnd Eleazar died, and had no sons, but daughters only; and their brethren the sons of Kish took them to wife.

ASVAnd Eleazar died, and had no sons, but daughters only: and their brethren the sons of Kish took them to wife.

DRAAnd Eleazar died, and had no sons but daughters: and the sons of Cis their brethren took them.

YLTAnd Eleazar dieth, and he had no sons, but daughters, and sons of Kish their brethren take them.

DrbyAnd Eleazar died, and had no sons, but daughters; and their brethren the sons of Kish took them.

RVAnd Eleazar died, and had no sons, but daughters only: and their brethren the sons of Kish took them to wife.
   (And Eleazar died, and had no sons, but daughters only: and their brethren/brothers the sons of Kish took them to wife. )

SLTAnd Eleazar will die, and no sons were to him, but daughters: and their brethren the sons of Kish will take them.

WbstrAnd Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them.

KJB-1769And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them.[fn]
   (And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren/brothers the sons of Kish took them. )


23.22 brethren: or, kinsmen

KJB-1611[fn]And Eleazar died, and had no sonnes but daughters: and their brethren the sonnes of Kish tooke them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


23:22 Or, kinsemen.

BshpsAnd Eleazar dyed, and had no sonnes, but daughters: and their brethren the sonnes of Cis toke them.
   (And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren/brothers the sons of Cis took them.)

GnvaAnd Eleazar dyed, and had no sonnes, but daughters, and their brethren the sonnes of Kish tooke them.
   (And Eleazar died, and had no sons, but daughters, and their brethren/brothers the sons of Kish took them. )

CvdlAnd Eleasar dyed, and had no sonnes but doughters. And the children of Cis their brethren toke them.
   (And Eleasar died, and had no sons but daughters. And the children of Cis their brethren/brothers took them.)

WyclSotheli Eleazar was deed, and hadde not sones, but douytris; and the sones of Cys, the britheren of hem, weddiden hem.
   (Truly Eleazar was deed, and had not sons, but daughters; and the sons of Cys, the brethren/brothers of them, weddeden them.)

LuthEleasar aber starb und hatte keine Söhne, sondern Töchter; und die Kinder Kis, ihre Brüder, nahmen sie.
   (Eleasar but died and had no sons, rather daughters; and the children Kis, their/her brothers, took they/she/them.)

ClVgMortuus est autem Eleazar, et non habuit filios, sed filias: acceperuntque eas filii Cis fratres earum.
   (Dead it_is however Eleazar, and not/no had children, but daughters: acceperuntque them children Cis brothers of_them. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 CH book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

23:6-23 David divided the Levites into divisions according to their ancestral families. The number of available clerics far exceeded the requirements for a single Temple; the divisions provided a necessary time-sharing mechanism that enabled all the priests and Levites to serve in the Temple periodically (cp. Luke 1:5, 8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

This continues the list of Levites according to their clans.

BI 1 Ch 23:22 ©