Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29
1Ch 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_died ʼElˊāzār and_not they_belonged to_him/it sons if/because (if) daughters and_married_them the_sons of_Qīsh cousins_their.
UHB וַיָּ֨מָת֙ אֶלְעָזָ֔ר וְלֹא־הָ֥יוּ ל֛וֹ בָּנִ֖ים כִּ֣י אִם־בָּנ֑וֹת וַיִּשָּׂא֥וּם בְּנֵי־קִ֖ישׁ אֲחֵיהֶֽם׃ ‡
(vayyāmāt ʼelˊāzār vəloʼ-hāyū lō bānim kiy ʼim-bānōt vayyissāʼūm bənēy-qiysh ʼₐḩēyhem.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπέθανεν Ἐλεάζαρ· καὶ οὐκ ἦσαν αὐτῷ υἱοὶ, ἀλλʼ ἢ θυγατέρες· καὶ ἔλαβον αὐτὰς υἱοὶ Κὶς ἀδελφοὶ αὐτῶν.
(Kai apethanen Eleazar; kai ouk aʸsan autōi huioi, allʼ aʸ thugateres; kai elabon autas huioi Kis adelfoi autōn. )
BrTr And Eleazar died, and he had no sons, but daughters: and the sons of Kis, their brethren, took them.
ULT And Eleazar died and there were not to him sons, but only daughters. And the sons of Kish, their brothers, lifted them.
UST Eleazar died without having sons; he only had daughters. Their cousins, Kish’s sons, married them.
BSB Eleazar died without having any sons; he had only daughters. Their cousins, the sons of Kish, married them.
OEB No OEB 1CH book available
WEBBE Eleazar died, and had no sons, but daughters only; and their relatives, the sons of Kish, took them as wives.
WMBB (Same as above)
NET Eleazar died without having sons; he had only daughters. The sons of Kish, their cousins, married them.
LSV And Eleazar dies, and he had no sons, but daughters, and their brothers, sons of Kish, take them.
FBV Eleazar died without having sons, only daughters. Their cousins, the sons of Kish, married them.
T4T • Eleazar had no sons; he had only daughters. Their cousins, the sons of Kish, married them.
LEB And Eleazar died, and he did not have sons, but only daughters. And the sons of Kish, their relatives, married them.
BBE And at his death Eleazar had no sons, but only daughters, and their relations, the sons of Kish, took them as wives.
Moff No Moff 1CH book available
JPS And Eleazar died, and had no sons, but daughters only; and their brethren the sons of Kish took them to wife.
ASV And Eleazar died, and had no sons, but daughters only: and their brethren the sons of Kish took them to wife.
DRA And Eleazar died, and had no sons but daughters: and the sons of Cis their brethren took them.
YLT And Eleazar dieth, and he had no sons, but daughters, and sons of Kish their brethren take them.
Drby And Eleazar died, and had no sons, but daughters; and their brethren the sons of Kish took them.
RV And Eleazar died, and had no sons, but daughters only: and their brethren the sons of Kish took them to wife.
Wbstr And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them.
KJB-1769 And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them.[fn]
(And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren/brothers the sons of Kish took them. )
23.22 brethren: or, kinsmen
KJB-1611 [fn]And Eleazar died, and had no sonnes but daughters: and their brethren the sonnes of Kish tooke them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
23:22 Or, kinsemen.
Bshps And Eleazar dyed, and had no sonnes, but daughters: and their brethren the sonnes of Cis toke them.
(And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren/brothers the sons of Cis took them.)
Gnva And Eleazar dyed, and had no sonnes, but daughters, and their brethren the sonnes of Kish tooke them.
(And Eleazar died, and had no sons, but daughters, and their brethren/brothers the sons of Kish took them. )
Cvdl And Eleasar dyed, and had no sonnes but doughters. And the children of Cis their brethren toke them.
(And Eleasar died, and had no sons but daughters. And the children of Cis their brethren/brothers took them.)
Wycl Sotheli Eleazar was deed, and hadde not sones, but douytris; and the sones of Cys, the britheren of hem, weddiden hem.
(Truly Eleazar was dead, and had not sons, but daughters; and the sons of Cys, the brethren/brothers of them, weddiden them.)
Luth Eleasar aber starb und hatte keine Söhne, sondern Töchter; und die Kinder Kis, ihre Brüder, nahmen sie.
(Eleasar but died and had no sons, rather Töchter; and the children Kis, their/her brothers, took sie.)
ClVg Mortuus est autem Eleazar, et non habuit filios, sed filias: acceperuntque eas filii Cis fratres earum.
(Mortuus it_is however Eleazar, and not/no habuit filios, but daughters: acceperuntque eas children Cis brothers of_them. )
23:6-23 David divided the Levites into divisions according to their ancestral families. The number of available clerics far exceeded the requirements for a single Temple; the divisions provided a necessary time-sharing mechanism that enabled all the priests and Levites to serve in the Temple periodically (cp. Luke 1:5, 8).
Note 1 topic: translate-names
This continues the list of Levites according to their clans.