Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) One time as he was taking his rostered turn to serve God along with his division,![]()
OET-LV And it_became in the time him to_be_ministering, before the god in the order of_the division of_him,![]()
SR-GNT Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν, ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ ˚Θεοῦ, ‡
(Egeneto de en tōi hierateuein auton, en taʸ taxei taʸs efaʸmerias autou enanti tou ˚Theou,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened that in his performing as priest before God, in the order of his division,
UST The time came for Zechariah’s group of priests to take its turn serving in Jerusalem. So Zechariah was there working as a priest for God.
BSB One day while [Zechariah’s] division was on duty [and] he was serving as priest before God,
MSB (Same as BSB above)
BLB Now it came to pass, in his fulfilling the priestly service before God in the order of his division,
AICNT Now while he was serving as priest before God when his division was on duty,
OEB One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his division,
WEBBE Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division
WMBB (Same as above)
NET Now while Zechariah was serving as priest before God when his division was on duty,
LSV And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his division before God,
FBV While Zechariah was serving as a priest before God, on behalf of his priestly division,
TCNT While Zechariah was serving as a priest before God when his division was on duty,
T4T One day Zechariah’s group was doing their work in the Temple in Jerusalem, and he was serving as a priest in God’s presence.
LEB And it happened that while[fn] he was serving as priest before God in the order of his division,
1:8 *Here “while” is supplied as a component of the temporal infinitive (“was serving as priest”)
BBE Now it came about that in his turn he was acting as priest before God,
Moff Now while he was officiating before God in the due course of his division,
Wymth Now while he was doing priestly duty before God in the prescribed course of his class,
ASV Now it came to pass, while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
DRA And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God,
YLT And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
Drby And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before [fn]God in the order of his course,
1.8 Elohim
RV Now it came to pass, while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
SLT And it was in his being priest, in the arranging of the daily order before God,
Wbstr And it came to pass, that, while he executed the priests' office before God in the order of his course,
KJB-1769 And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
KJB-1611 And it came to passe, that while he executed the Priests office before God in the order of his course,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And it came to passe, that when Zacharie executed the priestes office before God, as his course came,
(And it came to pass, that when Zacharie executed the priests office before God, as his course came,)
Gnva And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,
(And it came to pass, as he executed the Priests office before God, as his course came in order, )
Cvdl And it came to passe as he executed the prestes office before God whan his course came
(And it came to pass as he executed the priests office before God when his course came)
TNT And it cam to passe as he executed the prestes office before god as his course came
(And it came to pass as he executed the priests office before god as his course came )
Wycl And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God,
(And it bifel, that when Zacarie should do the office of priesthood, in the order of his cours tofor God,)
Luth Und es begab sich, da er Priesteramts pflegete vor GOtt zur Zeit seiner Ordnung
(And it gifted itself/yourself/themselves, there he priesthood maintainse before/in_front_of God to/for time/period his order(n))
ClVg Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,[fn]
(Done it_is however, when/with priesthood fungeretur in/into/on in_order villages his/her_own before God, )
1.8 Factum est autem. Cum ex præcepto Moysi uno sacerdote decedente, unus succedere jubeatur, tempore David statutum est ut vicissim ministrantes per octonos dies a sabbato usque ad sabbatum tempore vicis suæ, singuli castimoniæ studerent, nec interea domum tangerent.
1.8 Done it_is however. Since from command of_Moses one priest decedente, one succedere yubeatur, at_the_time David statute it_is as villagessim ministrantes through eightnos days from on_the_sabbath until to sabbath at_the_time villages his/her_own, individually castimoniæ studerent, but_not meanwhile house/home touch.
UGNT ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν, ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ Θεοῦ,
(egeneto de en tōi hierateuein auton, en taʸ taxei taʸs efaʸmerias autou enanti tou Theou,)
SBL-GNT Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ
(Egeneto de en tōi hierateuein auton en taʸ taxei taʸs efaʸmerias autou enanti tou theou)
RP-GNT Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ,
(Egeneto de en tōi hierateuein auton en taʸ taxei taʸs efaʸmerias autou enanti tou theou,)
TC-GNT Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ Θεοῦ,
(Egeneto de en tōi hierateuein auton en taʸ taxei taʸs efaʸmerias autou enanti tou Theou, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:8-9 his order was on duty that week . . . he was chosen by lot: It was common in Old Testament times to cast lots (similar to throwing dice) to determine God’s will (1 Chr 26:13-16; Neh 11:1; Prov 16:33; Jon 1:7). There were twenty-four orders of priests (1 Chr 24:1-19) that took turns in the Temple, and lots were cast to determine which priest would serve in the sanctuary. There were a large number of priests, so this privilege might come only once in a priest’s lifetime. The angel appeared at the most sacred moment of Zechariah’s life.
• to enter the sanctuary of the Lord and burn incense:. Luke uses the word here translated sanctuary (Greek naos) for the Temple building, not the whole Temple grounds, which he calls hieron (Luke 2:27). The Temple building included the Holy Place and the Most Holy Place (see Heb 9:1-5). The priests burned incense twice a day in the Holy Place.
An angel of the Lord appeared to Zechariah while he was working in the temple as a priest. The angel told him that his wife Elizabeth would become pregnant and have a baby, and that he must name him John. Zechariah and Elizabeth were old, and Elizabeth was not able to have children. So Zechariah did not believe the angel. Because he did not believe that what the angel said would happen, the angel made him unable to speak. But later, Elizabeth became pregnant.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
The Birth of John the Baptist is Announced (GNT)
The angel Gabriel predicts the birth of John the Baptizer
The angel Gabriel announces/prophesies to Zechariah that his wife will have a son
This paragraph gives background information for the events in 1:11–20. These events happened in the temple of God in Jerusalem. The temple had several courtyards. The ordinary people remained in the courtyards while the priests went into the temple building to offer incense and other sacrifices. It may be helpful to have a picture of the temple and the temple courtyards here in your translation.
One day while Zechariah’s division was on duty
¶ It happened that when Zechariah’s group was working at the temple,
¶ One day the group of priests to which Zechariah belonged was taking its turn to serve at the temple.
One day: The Greek word that the BSB translates as One day is literally “it happened.” Here it introduces a background event that led to the events in 1:11–20. Begin this paragraph in a natural way in your language. Some ways to do this in English are:
Once (NIV)
Now it happened that (NASB)
while Zechariah’s division was on duty: The group of priests to which Zechariah belonged served in the temple for two periods each year. During each period they served for one week. The following incident happened during one of these weeks.
Zechariah’s division: The term Zechariah’s division refers to the group of priests to which Zechariah belonged. It does not mean that Zechariah was the leader of this group. Another way to translate this is:
the division that Zechariah belonged to
Because Zechariah’s division was already described in 1:5c as “the division of Abijah,” it may be helpful in some languages to say that here. For example:
when the division of Abijah that Zechariah belonged to was on duty
The word division here is the same word as in 1:5c.
on duty: The Greek phrase that the BSB translates as on duty means “taking its turn.” It was the turn of Zechariah’s division of priests to work in the temple. You may need to make it explicit that Zechariah was on duty in the temple.
and he was serving as priest before God,
and Zechariah was working as a priest in the presence of God,
Zechariah was there too, doing his priestly work/tasks for God.
and he was serving as priest: The Greek word that the BSB translates as serving as priest means that Zechariah was doing the work that he was supposed to do because he was a priest. He was fulfilling his responsibility as a priest. Other ways to say this are:
he was serving God as a priest (CEV)
Zechariah was doing his work as a priest (GNT)
before God: The phrase before God indicates that Zechariah was working “in the presence of God.” He was working at the temple, and the Jews believed that God was present in a special way in the temple.
Some other ways to express the meaning are:
he was serving God as a priest (CEV)
Zechariah was serving God in the Temple (NLT)
As he served in God’s presence (GW)
In some languages, it may be more natural to reverse the order of 1:8a and 1:8b. For example:
One day 8bZechariah was serving as a priest before God, because 8ahis group was on duty. (NCV)
Note 1 topic: writing-newevent
ἐγένετο δὲ
˱it˲_became (Some words not found in SR-GNT: ἐγένετο Δέ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτόν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ Θεοῦ)
This phrase marks a shift from the background information that Luke has been providing about the participants to the first event in their story. If your language has a similar expression that it uses to introduce an event, you could use it here in your translation.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν, ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ
in the_‹time› ˓to_be˒_ministering in (Some words not found in SR-GNT: ἐγένετο Δέ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτόν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ Θεοῦ)
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the results that the first phrase describes. Alternate translation: [because it was his group’s turn, Zechariah was serving as a priest]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν & ἔναντι τοῦ Θεοῦ
in the_‹time› ˓to_be˒_ministering in (Some words not found in SR-GNT: ἐγένετο Δέ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτόν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ Θεοῦ)
The expression before God, that is, “in front of God,” means that Zechariah was offering his service as a priest in the presence of God. Alternate translation: [while Zechariah was serving God as a priest]
Note 4 topic: writing-pronouns
ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν
in the_‹time› ˓to_be˒_ministering in (Some words not found in SR-GNT: ἐγένετο Δέ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτόν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ Θεοῦ)
The pronoun his refers to Zechariah. Alternate translation: [while Zechariah was serving as a priest]
Note 5 topic: writing-background
ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ
in in the order ˱of˲_the division ˱of˲_him
This is background information that explains why Zechariah was serving as a priest at this time. Alternate translation: [because it was his group’s turn to serve]