Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) One time as he was taking his rostered turn to serve God along with his division,
OET-LV And it_became in the time him to_be_ministering, before the god in the order of_the division of_him,
SR-GNT Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν, ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ ˚Θεοῦ, ‡
(Egeneto de en tōi hierateuein auton, en taʸ taxei taʸs efaʸmerias autou enanti tou ˚Theou,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened that in his performing as priest before God, in the order of his division,
UST The time came for Zechariah’s group of priests to take its turn serving in Jerusalem. So Zechariah was there working as a priest for God.
BSB § One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
BLB Now it came to pass, in his fulfilling the priestly service before God in the order of his division,
AICNT Now while he was serving as priest before God when his division was on duty,
OEB One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his division,
WEBBE Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division
WMBB (Same as above)
NET Now while Zechariah was serving as priest before God when his division was on duty,
LSV And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his division before God,
FBV While Zechariah was serving as a priest before God, on behalf of his priestly division,
TCNT While Zechariah was serving as a priest before God when his division was on duty,
T4T One day Zechariah’s group was doing their work in the Temple in Jerusalem, and he was serving as a priest in God’s presence.
LEB And it happened that while[fn] he was serving as priest before God in the order of his division,
1:8 *Here “while” is supplied as a component of the temporal infinitive (“was serving as priest”)
BBE Now it came about that in his turn he was acting as priest before God,
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Now while he was doing priestly duty before God in the prescribed course of his class,
ASV Now it came to pass, while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
DRA And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God,
YLT And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
Drby And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before [fn]God in the order of his course,
1.8 Elohim
RV Now it came to pass, while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
Wbstr And it came to pass, that, while he executed the priests' office before God in the order of his course,
KJB-1769 And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
KJB-1611 And it came to passe, that while he executed the Priests office before God in the order of his course,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And it came to passe, that when Zacharie executed the priestes office before God, as his course came,
(And it came to pass, that when Zacharie executed the priests office before God, as his course came,)
Gnva And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,
(And it came to pass, as he executed the Priests office before God, as his course came in order, )
Cvdl And it came to passe as he executed the prestes office before God whan his course came
(And it came to pass as he executed the priests office before God when his course came)
TNT And it cam to passe as he executed the prestes office before god as his course came
(And it came to pass as he executed the priests office before god as his course came )
Wycl And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God,
(And it bifel, that when Zacarie should do the office of priesthod, in the ordre of his cours tofor God,)
Luth Und es begab sich, da er Priesteramts pflegete vor GOtt zur Zeit seiner Ordnung
(And it gifted sich, there he priest(s)amts pflegete before/in_front_of God to time his Ordnung)
ClVg Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,[fn]
(Done it_is however, when/with sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ before God, )
1.8 Factum est autem. Cum ex præcepto Moysi uno sacerdote decedente, unus succedere jubeatur, tempore David statutum est ut vicissim ministrantes per octonos dies a sabbato usque ad sabbatum tempore vicis suæ, singuli castimoniæ studerent, nec interea domum tangerent.
1.8 Done it_is however. Since from præcepto of_Moses uno sacerdote decedente, unus succedere yubeatur, tempore David statutum it_is as vicissim ministrantes through octonos days from sabbato until to sabbatum tempore vicis suæ, singuli castimoniæ studerent, but_not interea home tangerent.
UGNT ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν, ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ Θεοῦ,
(egeneto de en tōi hierateuein auton, en taʸ taxei taʸs efaʸmerias autou enanti tou Theou,)
SBL-GNT Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ
(Egeneto de en tōi hierateuein auton en taʸ taxei taʸs efaʸmerias autou enanti tou theou)
TC-GNT Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ Θεοῦ,
(Egeneto de en tōi hierateuein auton en taʸ taxei taʸs efaʸmerias autou enanti tou Theou, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:8-9 his order was on duty that week . . . he was chosen by lot: It was common in Old Testament times to cast lots (similar to throwing dice) to determine God’s will (1 Chr 26:13-16; Neh 11:1; Prov 16:33; Jon 1:7). There were twenty-four orders of priests (1 Chr 24:1-19) that took turns in the Temple, and lots were cast to determine which priest would serve in the sanctuary. There were a large number of priests, so this privilege might come only once in a priest’s lifetime. The angel appeared at the most sacred moment of Zechariah’s life.
• to enter the sanctuary of the Lord and burn incense:. Luke uses the word here translated sanctuary (Greek naos) for the Temple building, not the whole Temple grounds, which he calls hieron (Luke 2:27). The Temple building included the Holy Place and the Most Holy Place (see Heb 9:1-5). The priests burned incense twice a day in the Holy Place.
Note 1 topic: writing-newevent
ἐγένετο δὲ
˱it˲_became and
This phrase marks a shift from the background information that Luke has been providing about the participants to the first event in their story. If your language has a similar expression that it uses to introduce an event, you could use it here in your translation.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν, ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ
in the_‹time› /to_be/_ministering him in the order ˱of˲_the division ˱of˲_him
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the results that the first phrase describes. Alternate translation: “because it was his group’s turn, Zechariah was serving as a priest”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν & ἔναντι τοῦ Θεοῦ
in the_‹time› /to_be/_ministering him & before ¬the God
The expression before God, that is, “in front of God,” means that Zechariah was offering his service as a priest in the presence of God. Alternate translation: “while Zechariah was serving God as a priest”
Note 4 topic: writing-pronouns
ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν
in the_‹time› /to_be/_ministering him
The pronoun his refers to Zechariah. Alternate translation: “while Zechariah was serving as a priest”
Note 5 topic: writing-background
ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ
in in the order ˱of˲_the division ˱of˲_him
This is background information that explains why Zechariah was serving as a priest at this time. Alternate translation: “because it was his group’s turn to serve”