Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17

Parallel 2CH 1:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 1:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVNow wisdom and_knowledge give to_me and_go_out to_(the)_face_of/in_front_of/before the_people the_this and_come_in if/because who will_he_judge DOM people_yours the_this the_great.

UHBעַתָּ֗ה חָכְמָ֤ה וּ⁠מַדָּע֙ תֶּן־לִ֔⁠י וְ⁠אֵֽצְאָ֛ה לִ⁠פְנֵ֥י הָֽ⁠עָם־הַ⁠זֶּ֖ה וְ⁠אָב֑וֹאָה כִּֽי־מִ֣י יִשְׁפֹּ֔ט אֶת־עַמְּ⁠ךָ֥ הַ⁠זֶּ֖ה הַ⁠גָּדֽוֹל׃ס
   (ˊattāh ḩākəmāh ū⁠maddāˊ ten-li⁠y və⁠ʼēʦəʼāh li⁠fənēy hā⁠ˊām-ha⁠zzeh və⁠ʼāⱱōʼāh kiy-miy yishpoţ ʼet-ˊammə⁠kā ha⁠zzeh ha⁠ggādōl)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΝῦν σοφίαν καὶ σύνεσιν δός μοι, καὶ ἐξελεύσομαι ἐνώπιον τοῦ λαοῦ τούτου καὶ εἰσελεύσομαι, ὅτι τίς κρινεῖ τὸν λαόν σου τὸν μέγαν τοῦτον;
   (Nun sofian kai sunesin dos moi, kai exeleusomai enōpion tou laou toutou kai eiseleusomai, hoti tis krinei ton laon sou ton megan touton; )

BrTrNow give me wisdom and understanding, that I may go out and come in before this people: for who shall judge this thy great people?

ULTNow wisdom and knowledge give to me, and I will go out before this people, and I will come in, for who can judge this great people of yours?”

USTPlease enable me to be wise and to know what I should do, in order that I may rule these people well, because there is no one who can rule all this great nation of yours without your help.”

BSBNow grant me wisdom and knowledge, so that I may lead this people.[fn] For who is able to govern this great people of Yours?”


1:10 Literally so that I may go out before this people and come in


OEBNo OEB 2CH book available

CSB Now grant me wisdom and knowledge so that I may lead these people, for who can judge this great people of yours? ”

NLT Give me the wisdom and knowledge to lead them properly, for who could possibly govern this great people of yours?”

NIV Give me wisdom and knowledge, that I may lead this people, for who is able to govern this great people of yours?”

CEV and make me wise. Give me the knowledge I'll need to be the king of this great nation of yours.

ESV Give me now wisdom and knowledge to go out and come in before this people, for who can govern this people of yours, which is so great?”

NASB “Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people, for who can rule this great people of Yours?”

LSB Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people, for who can do justice for this great people of Yours?”

WEBBENow give me wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people; for who can judge this great people of yours?”

WMBB (Same as above)

MSG(8-10)Solomon answered, “You were extravagantly generous with David my father, and now you have made me king in his place. Establish, God, the words you spoke to my father, for you’ve given me a staggering task, ruling this mob of people. Yes, give me wisdom and knowledge as I come and go among this people—for who on his own is capable of leading these, your glorious people?”

NETNow give me wisdom and discernment so I can effectively lead this nation. Otherwise no one is able to make judicial decisions for this great nation of yours.”

LSVnow, give wisdom and knowledge to me, and I go out before this people, and I come in, for who judges this—Your great people?”

FBVPlease give me wisdom and knowledge to lead[fn] this people—for who can rule with justice[fn] this great people of yours?”


1:10 “Lead this people”: literally, “go out and come in before this people.”

1:10 “Rule with justice”: the word here really means “judge.”

T4TPlease enable me to be wise and to know what I should do, in order that I may rule these people well, because there is no one who can rule all this great nation of yours without your help.”

LEBNow, give to me wisdom and knowledge that I may go out and come in before this people, for who can judge this, your great people?”

NRSV Give me now wisdom and knowledge to go out and come in before this people, for who can rule this great people of yours?”

NKJV Now give me wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people; for who can judge this great people of Yours?”

NAB Give me, therefore, wisdom and knowledge to govern this people, for otherwise who could rule this vast people of yours?”

BBEGive me now wisdom and knowledge, so that I may go out and come in before this people: for who is able to be the judge of this great people of yours?

MoffNo Moff 2CH book available

JPSGive me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people; for who can judge this Thy people, that is so great?'

ASVGive me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people; for who can judge this thy people, that is so great?

DRAGive me wisdom and knowledge that I may come in and go out before thy people: for who can worthily judge this thy people, which is so great?

YLTnow, wisdom and knowledge give to me, and I go out before this people, and I come in, for who doth judge this Thy great people?'

DrbyGive me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people; for who can judge this thy great people?

RVGive me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people: for who can judge this thy people, that is so great?

WbstrGive me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people: for who can judge this thy great people?

KJB-1769Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people: for who can judge this thy people, that is so great?
   (Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people: for who can judge this thy/your people, that is so great? )

KJB-1611Giue [fn]mee now wisedome and knowledge, that I may goe out and come in before this people. For who can iudge this thy people, that is so great?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


1:10 1.King.3. 11,12. num.27. 17.

BshpsWherefore geue me now wysedome and knowledge, that I may be able to go in and out before this people: for who els can iudge this people that is so great?
   (Wherefore give me now wisdom and knowledge, that I may be able to go in and out before this people: for who else can judge this people that is so great?)

GnvaGiue me now wisdome and knowledge, that I may go out and go in before this people: for who can iudge this thy great people?
   (Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and go in before this people: for who can judge this thy/your great people? )

CvdlGraunte me wy?dome therfore and knowlege, yt I maye go out and in before this people: for who is able to iudge this greate people of thine?
   (Grant me wisdom therefore and knowledge, it I may go out and in before this people: for who is able to judge this great people of thine?)

WyclYiue thou to me wisdom and vndurstondyng, that Y go in and go out bifor thi puple; for who may deme worthili this thi puple, which is so greet?
   (Yiue thou/you to me wisdom and understondyng, that I go in and go out before thy/your puple; for who may deme worthyli this thy/your people, which is so greet?)

LuthSo gib mir nun Weisheit und Erkenntnis, daß ich vor diesem Volk aus und ein gehe; denn wer kann dies dein großes Volk richten?
   (So give to_me now Weisheit and Erkenntnis, that I before/in_front_of this_one people out_of and a gehe; because who kann this/these your large people richten?)

ClVgDa mihi sapientiam et intelligentiam, ut ingrediar et egrediar coram populo tuo: quis enim potest hunc populum tuum digne, qui tam grandis est, judicare?
   (Da to_me wisdom and intelligentiam, as ingrediar and egrediar before to_the_people tuo: who/any because potest this_one the_people your digne, who tam grandis it_is, yudicare? )


TSNTyndale Study Notes:

1:10 Solomon received wisdom and knowledge so he could govern (Hebrew shapat) well. The word shapat, often rendered “judge” (e.g., in Judges), can also mean “govern.”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) give me wisdom and knowledge

(Some words not found in UHB: now wisdom and,knowledge give to=me and,go_out to=(the)_face_of/in_front_of/before the,people the=this and,come_in that/for/because/then/when who? judge DOM people,yours the=this the,great )

This can be restated to remove the abstract nouns “wisdom” and “knowledge.” Alternate translation: “cause me to be wise and to know many things”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) who can judge your people, who are so many in number?

(Some words not found in UHB: now wisdom and,knowledge give to=me and,go_out to=(the)_face_of/in_front_of/before the,people the=this and,come_in that/for/because/then/when who? judge DOM people,yours the=this the,great )

Here “judge” means to govern or rule. Solomon uses a question to state that it is impossible to rule over so many people without God’s help. Alternate translation: “no one can judge all of your countless people without your help.”

BI 2Ch 1:10 ©