Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Now wisdom and_knowledge give to_me and_go_out to_(the)_face_of/in_front_of/before the_people the_this and_come_in if/because who will_he_judge DOM people_yours the_this the_great.
UHB עַתָּ֗ה חָכְמָ֤ה וּמַדָּע֙ תֶּן־לִ֔י וְאֵֽצְאָ֛ה לִפְנֵ֥י הָֽעָם־הַזֶּ֖ה וְאָב֑וֹאָה כִּֽי־מִ֣י יִשְׁפֹּ֔ט אֶת־עַמְּךָ֥ הַזֶּ֖ה הַגָּדֽוֹל׃ס ‡
(ˊattāh ḩākəmāh ūmaddāˊ ten-liy vəʼēʦəʼāh lifənēy hāˊām-hazzeh vəʼāⱱōʼāh kiy-miy yishpoţ ʼet-ˊamməkā hazzeh haggādōl.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Νῦν σοφίαν καὶ σύνεσιν δός μοι, καὶ ἐξελεύσομαι ἐνώπιον τοῦ λαοῦ τούτου καὶ εἰσελεύσομαι, ὅτι τίς κρινεῖ τὸν λαόν σου τὸν μέγαν τοῦτον;
(Nun sofian kai sunesin dos moi, kai exeleusomai enōpion tou laou toutou kai eiseleusomai, hoti tis krinei ton laon sou ton megan touton; )
BrTr Now give me wisdom and understanding, that I may go out and come in before this people: for who shall judge this thy great people?
ULT Now wisdom and knowledge give to me, and I will go out before this people, and I will come in, for who can judge this great people of yours?”
UST Please enable me to be wise and to know what I should do, in order that I may rule these people well, because there is no one who can rule all this great nation of yours without your help.”
BSB Now grant me wisdom and knowledge, so that I may lead this people.[fn] For who is able to govern this great people of Yours?”
1:10 Literally so that I may go out before this people and come in
OEB No OEB 2CH book available
CSB Now grant me wisdom and knowledge so that I may lead these people, for who can judge this great people of yours? ”
NLT Give me the wisdom and knowledge to lead them properly, for who could possibly govern this great people of yours?”
NIV Give me wisdom and knowledge, that I may lead this people, for who is able to govern this great people of yours?”
CEV and make me wise. Give me the knowledge I'll need to be the king of this great nation of yours.
ESV Give me now wisdom and knowledge to go out and come in before this people, for who can govern this people of yours, which is so great?”
NASB “Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people, for who can rule this great people of Yours?”
LSB Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people, for who can do justice for this great people of Yours?”
WEBBE Now give me wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people; for who can judge this great people of yours?”
WMBB (Same as above)
MSG (8-10)Solomon answered, “You were extravagantly generous with David my father, and now you have made me king in his place. Establish, God, the words you spoke to my father, for you’ve given me a staggering task, ruling this mob of people. Yes, give me wisdom and knowledge as I come and go among this people—for who on his own is capable of leading these, your glorious people?”
NET Now give me wisdom and discernment so I can effectively lead this nation. Otherwise no one is able to make judicial decisions for this great nation of yours.”
LSV now, give wisdom and knowledge to me, and I go out before this people, and I come in, for who judges this—Your great people?”
FBV Please give me wisdom and knowledge to lead[fn] this people—for who can rule with justice[fn] this great people of yours?”
1:10 “Lead this people”: literally, “go out and come in before this people.”
1:10 “Rule with justice”: the word here really means “judge.”
T4T Please enable me to be wise and to know what I should do, in order that I may rule these people well, because there is no one who can rule all this great nation of yours without your help.”
LEB Now, give to me wisdom and knowledge that I may go out and come in before this people, for who can judge this, your great people?”
NRSV Give me now wisdom and knowledge to go out and come in before this people, for who can rule this great people of yours?”
NKJV Now give me wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people; for who can judge this great people of Yours?”
NAB Give me, therefore, wisdom and knowledge to govern this people, for otherwise who could rule this vast people of yours?”
BBE Give me now wisdom and knowledge, so that I may go out and come in before this people: for who is able to be the judge of this great people of yours?
Moff No Moff 2CH book available
JPS Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people; for who can judge this Thy people, that is so great?'
ASV Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people; for who can judge this thy people, that is so great?
DRA Give me wisdom and knowledge that I may come in and go out before thy people: for who can worthily judge this thy people, which is so great?
YLT now, wisdom and knowledge give to me, and I go out before this people, and I come in, for who doth judge this Thy great people?'
Drby Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people; for who can judge this thy great people?
RV Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people: for who can judge this thy people, that is so great?
Wbstr Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people: for who can judge this thy great people?
KJB-1769 Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people: for who can judge this thy people, that is so great?
(Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people: for who can judge this thy/your people, that is so great? )
KJB-1611 Giue [fn]mee now wisedome and knowledge, that I may goe out and come in before this people. For who can iudge this thy people, that is so great?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
1:10 1.King.3. 11,12. num.27. 17.
Bshps Wherefore geue me now wysedome and knowledge, that I may be able to go in and out before this people: for who els can iudge this people that is so great?
(Wherefore give me now wisdom and knowledge, that I may be able to go in and out before this people: for who else can judge this people that is so great?)
Gnva Giue me now wisdome and knowledge, that I may go out and go in before this people: for who can iudge this thy great people?
(Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and go in before this people: for who can judge this thy/your great people? )
Cvdl Graunte me wy?dome therfore and knowlege, yt I maye go out and in before this people: for who is able to iudge this greate people of thine?
(Grant me wisdom therefore and knowledge, it I may go out and in before this people: for who is able to judge this great people of thine?)
Wycl Yiue thou to me wisdom and vndurstondyng, that Y go in and go out bifor thi puple; for who may deme worthili this thi puple, which is so greet?
(Yiue thou/you to me wisdom and understondyng, that I go in and go out before thy/your puple; for who may deme worthyli this thy/your people, which is so greet?)
Luth So gib mir nun Weisheit und Erkenntnis, daß ich vor diesem Volk aus und ein gehe; denn wer kann dies dein großes Volk richten?
(So give to_me now Weisheit and Erkenntnis, that I before/in_front_of this_one people out_of and a gehe; because who kann this/these your large people richten?)
ClVg Da mihi sapientiam et intelligentiam, ut ingrediar et egrediar coram populo tuo: quis enim potest hunc populum tuum digne, qui tam grandis est, judicare?
(Da to_me wisdom and intelligentiam, as ingrediar and egrediar before to_the_people tuo: who/any because potest this_one the_people your digne, who tam grandis it_is, yudicare? )
1:10 Solomon received wisdom and knowledge so he could govern (Hebrew shapat) well. The word shapat, often rendered “judge” (e.g., in Judges), can also mean “govern.”
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) give me wisdom and knowledge
(Some words not found in UHB: now wisdom and,knowledge give to=me and,go_out to=(the)_face_of/in_front_of/before the,people the=this and,come_in that/for/because/then/when who? judge DOM people,yours the=this the,great )
This can be restated to remove the abstract nouns “wisdom” and “knowledge.” Alternate translation: “cause me to be wise and to know many things”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) who can judge your people, who are so many in number?
(Some words not found in UHB: now wisdom and,knowledge give to=me and,go_out to=(the)_face_of/in_front_of/before the,people the=this and,come_in that/for/because/then/when who? judge DOM people,yours the=this the,great )
Here “judge” means to govern or rule. Solomon uses a question to state that it is impossible to rule over so many people without God’s help. Alternate translation: “no one can judge all of your countless people without your help.”