Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2CH 1:8 verse available
OET-LV And_he/it_said Shəlmoh to_god you you_have_done with Dāvid father_my covenant_loyalty great and_made_king_me in_place_his.
UHB וַיֹּ֤אמֶר שְׁלֹמֹה֙ לֵֽאלֹהִ֔ים אַתָּ֗ה עָשִׂ֛יתָ עִם־דָּוִ֥יד אָבִ֖י חֶ֣סֶד גָּד֑וֹל וְהִמְלַכְתַּ֖נִי תַּחְתָּֽיו׃ ‡
(vayyoʼmer shəlomoh lēʼlohiym ʼattāh ˊāsiytā ˊim-ddāviyd ʼāⱱiy ḩeşed gādōl vəhimlakttanī taḩttāyv.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Solomon said to God, “You yourself did with David my father great covenant faithfulness and have made me king in his place.
UST Solomon replied to God, “You were very kind to David my father, and now you have appointed me to be the next king.
BSB § Solomon replied to God: “You have shown much loving devotion [fn] to my father David, and You have made me king in his place.
1:8 Forms of the Hebrew chesed are translated here and in most cases throughout the Scriptures as loving devotion; the range of meaning includes love, goodness, kindness, faithfulness, and mercy, as well as loyalty to a covenant.
OEB No OEB 2CH book available
WEB Solomon said to God, “You have shown great loving kindness to David my father, and have made me king in his place.
MSG (8-10)Solomon answered, “You were extravagantly generous with David my father, and now you have made me king in his place. Establish, God, the words you spoke to my father, for you’ve given me a staggering task, ruling this mob of people. Yes, give me wisdom and knowledge as I come and go among this people—for who on his own is capable of leading these, your glorious people?”
NET Solomon replied to God, “You demonstrated great loyalty to my father David and have made me king in his place.
LSV And Solomon says to God, “You have done great kindness with my father David, and have caused me to reign in his stead.
FBV Solomon responded to God, “You showed trustworthy love without limit to my father David, and you have made me king in his place.
T4T Solomon replied, “You were very kind to David my father, and now you have appointed me to be the king to succeed him.
LEB Then Solomon said to God, “You yourself have shown steadfast[fn] loyal love to David my father and have made me king in his place.
?:? Or “great”
BBE And Solomon said to God, Great was your mercy to David my father, and you have made me king in his place.
MOF No MOF 2CH book available
JPS And Solomon said unto God: 'Thou hast shown great kindness unto David my father, and hast made me king in his stead.
ASV And Solomon said unto God, Thou hast showed great lovingkindness unto David my father, and hast made me king in his stead.
DRA And Solomon said to God: Thou hast shewn great kindness to my father David: and hast made me king in his stead.
YLT And Solomon saith to God, 'Thou hast done with David my father great kindness, and hast caused me to reign in his stead.
DBY And Solomon said to [fn]God, Thou hast shewn unto David my father great loving-kindness, and hast made me king in his stead.
1.8 Elohim
RV And Solomon said unto God, Thou hast shewed great kindness unto David my father, and hast made me king in his stead.
WBS And Solomon said to God, Thou hast shown great mercy to David my father, and hast made me to reign in his stead.
KJB And Solomon said unto God, Thou hast shewed great mercy unto David my father, and hast made me to reign in his stead.
(And Solomon said unto God, Thou hast showed great mercy unto David my father, and hast made me to reign in his stead. )
BB And Solomon saide vnto God: Thou hast shewed great mercie vnto Dauid my father, and hast made me to raigne in his steade.
(And Solomon said unto God: Thou hast showed great mercie unto Dauid my father, and hast made me to raigne in his steade.)
GNV And Salomon sayde vnto God, Thou hast shewed great mercy vnto Dauid my father and hast made me to reigne in his stead.
(And Salomon said unto God, Thou hast showed great mercy unto Dauid my father and hast made me to reigne in his stead. )
CB And Salomon sayde vnto God: Thou hast done greate mercy vnto my father Dauid, and hast made me kynge in his steade.
(And Salomon said unto God: Thou hast done great mercy unto my father Dauid, and hast made me king in his steade.)
WYC And Salomon seide to God, Thou hast do greet mersi with Dauid, my fadir, and hast ordeyned me kyng for hym.
(And Salomon said to God, Thou hast do great mersi with Dauid, my father, and hast ordained me king for him.)
LUT Und Salomo sprach zu GOtt: Du hast große Barmherzigkeit an meinem Vater David getan und hast mich an seiner Statt zum Könige gemacht;
(And Salomo spoke to God: You hast large compassion at my father David getan and hast me at his Statt for_the kinge made;)
CLV Dixitque Salomon Deo: Tu fecisti cum David patre meo misericordiam magnam, et constituisti me regem pro eo.
(And_he_said Salomon Deo: Tu fecisti when/with David patre mine misericordiam magnam, and constituisti me regem pro eo. )
BRN And Solomon said to God, Thou hast dealt very mercifully with my father David, and hast made me king in his stead.
BrLXX Καὶ εἶπε Σαλωμὼν πρὸς τὸν Θεὸν, σὺ ἐποίησας μετὰ Δαυὶδ τοῦ πατρός μου ἔλεος μέγα, καὶ ἐβασίλευσάς με ἀντʼ αὐτοῦ.
(Kai eipe Salōmōn pros ton Theon, su epoiaʸsas meta Dawid tou patros mou eleos mega, kai ebasileusas me antʼ autou. )
1:7-12 See “Solomon’s Wisdom” Theme Note.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) You have shown great covenant faithfulness to David
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəlmoh to,God you(ms) you(ms)_have_done/made with Dāvid father,my steadfast_love big/great and,made_~_king,me in_~_place,his )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you can express the same idea with a verbal form such as “faithfully” or “faithful.” Alternate translation: “You have greatly and faithfully loved David” or “You have been very faithful to David”