Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 1 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel 2CH 1:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 1:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_he/it_said Shəlomoh to_god you you_have_done with Dāvid father_my covenant_loyalty great and_made_king_me in_place_his.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר שְׁלֹמֹה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים אַתָּ֗ה עָשִׂ֛יתָ עִם־דָּוִ֥יד אָבִ֖⁠י חֶ֣סֶד גָּד֑וֹל וְ⁠הִמְלַכְתַּ֖⁠נִי תַּחְתָּֽי⁠ו׃
   (va⁠yyoʼmer shəlomoh lē⁠ʼlohim ʼattāh ˊāsitā ˊim-dāvid ʼāⱱi⁠y ḩeşed gādōl və⁠himlakta⁠nī taḩtāy⁠v.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Σαλωμὼν πρὸς τὸν Θεὸν, σὺ ἐποίησας μετὰ Δαυὶδ τοῦ πατρός μου ἔλεος μέγα, καὶ ἐβασίλευσάς με ἀντʼ αὐτοῦ.
   (Kai eipe Salōmōn pros ton Theon, su epoiaʸsas meta Dawid tou patros mou eleos mega, kai ebasileusas me antʼ autou. )

BrTrAnd Solomon said to God, Thou hast dealt very mercifully with my father David, and hast made me king in his stead.

ULTAnd Solomon said to God, “You yourself did with David my father great covenant faithfulness and have made me king in his place.

USTSolomon replied to God, “You were very kind to David my father, and now you have appointed me to be the next king.

BSB  § Solomon replied to God: “You have shown much loving devotion [fn] to my father David, and You have made me king in his place.


1:8 Forms of the Hebrew chesed are translated here and in most cases throughout the Scriptures as loving devotion; the range of meaning includes love, goodness, kindness, faithfulness, and mercy, as well as loyalty to a covenant.


OEBNo OEB 2CH book available

WEBBESolomon said to God, “You have shown great loving kindness to David my father, and have made me king in his place.

WMBB (Same as above)

MSG(8-10)Solomon answered, “You were extravagantly generous with David my father, and now you have made me king in his place. Establish, God, the words you spoke to my father, for you’ve given me a staggering task, ruling this mob of people. Yes, give me wisdom and knowledge as I come and go among this people—for who on his own is capable of leading these, your glorious people?”

NETSolomon replied to God, “You demonstrated great loyalty to my father David and have made me king in his place.

LSVAnd Solomon says to God, “You have done great kindness with my father David, and have caused me to reign in his stead.

FBVSolomon responded to God, “You showed trustworthy love without limit to my father David, and you have made me king in his place.

T4TSolomon replied, “You were very kind to David my father, and now you have appointed me to be the king to succeed him.

LEBThen Solomon said to God, “You yourself have shown steadfast[fn] loyal love to David my father and have made me king in his place.


1:8 Or “great”

BBEAnd Solomon said to God, Great was your mercy to David my father, and you have made me king in his place.

MoffNo Moff 2CH book available

JPSAnd Solomon said unto God: 'Thou hast shown great kindness unto David my father, and hast made me king in his stead.

ASVAnd Solomon said unto God, Thou hast showed great lovingkindness unto David my father, and hast made me king in his stead.

DRAAnd Solomon said to God: Thou hast shewn great kindness to my father David: and hast made me king in his stead.

YLTAnd Solomon saith to God, 'Thou hast done with David my father great kindness, and hast caused me to reign in his stead.

DrbyAnd Solomon said to [fn]God, Thou hast shewn unto David my father great loving-kindness, and hast made me king in his stead.


1.8 Elohim

RVAnd Solomon said unto God, Thou hast shewed great kindness unto David my father, and hast made me king in his stead.

WbstrAnd Solomon said to God, Thou hast shown great mercy to David my father, and hast made me to reign in his stead.

KJB-1769And Solomon said unto God, Thou hast shewed great mercy unto David my father, and hast made me to reign in his stead.
   (And Solomon said unto God, Thou hast showed great mercy unto David my father, and hast made me to reign in his stead. )

KJB-1611And Solomon saide vnto God, Thou hast shewed great mercy vnto Dauid my father, and hast made [fn]me to reigne in his stead:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


1:8 1.Chro. 28.5.

BshpsAnd Solomon saide vnto God: Thou hast shewed great mercie vnto Dauid my father, and hast made me to raigne in his steade.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaAnd Salomon sayde vnto God, Thou hast shewed great mercy vnto Dauid my father and hast made me to reigne in his stead.
   (And Salomon said unto God, Thou hast showed great mercy unto David my father and hast made me to reign in his stead. )

CvdlAnd Salomon sayde vnto God: Thou hast done greate mercy vnto my father Dauid, and hast made me kynge in his steade.
   (And Salomon said unto God: Thou hast done great mercy unto my father David, and hast made me king in his stead.)

WyclAnd Salomon seide to God, Thou hast do greet mersi with Dauid, my fadir, and hast ordeyned me kyng for hym.
   (And Salomon said to God, Thou hast do great mersi with David, my father, and hast ordained me king for him.)

LuthUnd Salomo sprach zu GOtt: Du hast große Barmherzigkeit an meinem Vater David getan und hast mich an seiner Statt zum Könige gemacht;
   (And Salomo spoke to God: You have large compassion at my father David did and have me at his Statt for_the kings/king made;)

ClVgDixitque Salomon Deo: Tu fecisti cum David patre meo misericordiam magnam, et constituisti me regem pro eo.
   (And_he_said Salomon Deo: Tu fecisti when/with David patre mine misericordiam magnam, and constituisti me regem for by_him. )


TSNTyndale Study Notes:

1:7-12 See “Solomon’s Wisdom” Theme Note.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) You have shown great covenant faithfulness to David

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəlomoh to,God you(ms) you(ms)_have_done/made with Dāvid father,my steadfast_love big/great and,made_~_king,me in_~_place,his )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you can express the same idea with a verbal form such as “faithfully” or “faithful.” Alternate translation: “You have greatly and faithfully loved David” or “You have been very faithful to David”

BI 2Ch 1:8 ©