Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 1 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel 2CH 1:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Ch 1:2 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 1:2 verse available

OET-LVAnd_he/it_said Shəlmoh to/from_all/each/any/every Yisəʼēl/(Israel) to_commanders the_thousands and_the_hundreds and_to_the_judges and_to/for_all leader to/from_all/each/any/every Yisəʼēl/(Israel) the_heads the_families.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר שְׁלֹמֹ֣ה לְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֡ל לְ⁠שָׂרֵי֩ הָ⁠אֲלָפִ֨ים וְ⁠הַ⁠מֵּא֜וֹת וְ⁠לַ⁠שֹּֽׁפְטִ֗ים וּ⁠לְ⁠כֹ֛ל נָשִׂ֥יא לְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל רָאשֵׁ֥י הָ⁠אָבֽוֹת׃ 
   (va⁠uoʼmer shəlomoh lə⁠kāl-yisərāʼēl lə⁠sārēy hā⁠ʼₐlāfiym və⁠ha⁠mmēʼōt və⁠la⁠shshofəţiym ū⁠lə⁠kol nāsiyʼ lə⁠kāl-yisərāʼēl rāʼshēy hā⁠ʼāⱱōt.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Solomon said to all Israel, to the chiefs of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every prince of all Israel, the heads of the fathers.

UST2-5 2-5When David had been king, he arranged for a new sacred tent to be made in Jerusalem. Then David and the Israelite leaders brought God’s sacred chest from the city of Kiriath Jearim to the new sacred tent. But when Solomon became the king, the first sacred tent was still in the city of Gibeon. There was a bronze altar there that Bezalel son of Uri and grandson of Hur, had made was also still at Gibeon, in front of the first sacred tent.
¶ Solomon called together the army commanders who directed thousands of soldiers, and the commanders who directed hundreds of soldiers, with the judges and all the other leaders in Israel. He told them to go with him to Gibeon. So they all went to the place on the hill where idols were worshiped at Gibeon. That was the same place where God had met with his people in the tent which Moses had made. There Solomon and all the others with him prayed to Yahweh.


BSB § Then Solomon spoke to all Israel, to the commanders of thousands and of hundreds, to the judges, and to every leader in all Israel—the heads of the families.

OEBNo OEB 2CH book available

WEB Solomon spoke to all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, to the judges, and to every prince in all Israel, the heads of the fathers’ households.

NET Solomon addressed all Israel, including those who commanded units of a thousand and a hundred, the judges, and all the leaders of all Israel who were heads of families.

LSV And Solomon says to all Israel, to heads of the thousands, and of the hundreds, and to the ones judging, and to every honorable one of all Israel, heads of the fathers,

FBV Solomon sent for all the Israelite leaders, to the commanders of thousands and of hundreds, to the judges, and to every family leader.

T4T2-5 2-5When David was king, he had arranged for a new Sacred Tent to be made in Jerusalem. Then David and the Israeli leaders had brought God’s Sacred Chest from Kiriath-Jearim city to the new Sacred Tent in Jerusalem that he had prepared for it. But when Solomon became the king, the first Sacred Tent was still at Gibeon city. That was the tent that Moses, the man who served God well, had arranged to be made in the desert. And the bronze altar that Bezalel, the son of Uri and grandson of Hur, had made was also still in Gibeon, in front of the first Sacred Tent.
¶ One day Solomon summoned the army commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers and the judges and all the other leaders in Israel. He told them to go with him to Gibeon. So they all went to a hill in Gibeon where the Sacred Tent was, and Solomon and all the others with him worshiped Yahweh there.

LEB And Solomon spoke to all Israel, to the commanders of thousands and of hundreds, and to the judges, and to all the leaders for all Israel, the heads of the families.

BBE And Solomon sent word to all Israel, to the captains of thousands and of hundreds and to the judges and to every chief in all Israel, heads of their families.

MOFNo MOF 2CH book available

JPS And Solomon spoke unto all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every prince in all Israel, the heads of the fathers' houses.

ASV And Solomon spake unto all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every prince in all Israel, the heads of the fathers’ houses.

DRA And Solomon gave orders to all Israel, to the captains of thousands, and of hundreds, and to the rulers, and to the judges of all Israel, and the heads of the families:

YLT And Solomon saith to all Israel, to heads of the thousands, and of the hundreds, and to judges, and to every honourable one of all Israel, heads of the fathers,

DBY And Solomon spoke to all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to all the princes of all Israel, the chief fathers;

RV And Solomon spake unto all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every prince in all Israel, the heads of the fathers’ houses.

WBS And Solomon spake unto all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every prince in all Israel, the heads of the fathers’ houses.

KJB Then Solomon spake unto all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every governor in all Israel, the chief of the fathers.

BB And Solomon spake vnto all Israel, to the captaynes ouer thousandes, to the captaynes ouer hundredes, to the iudges, and to euery officer in all Israel, and to the auncient fathers.
  (And Solomon spake unto all Israel, to the captaynes over thousands, to the captaynes over hundredes, to the judges, and to every officer in all Israel, and to the auncient fathers.)

GNV And Salomon spake vnto all Israel, to the captaines of thousandes, and of hundreths, and to the iudges, and to all the gouernours in all Israel, euen the chiefe fathers.
  (And Salomon spake unto all Israel, to the captaines of thousands, and of hundreths, and to the judges, and to all the gouernours in all Israel, even the chiefe fathers.)

CB And Salomon spake vnto all Israel, to the captaynes ouer thousandes and ouer hundreds, to the Iudges, and to all ye prynces in Israel, and to the chefest fathers,
  (And Salomon spake unto all Israel, to the captaynes over thousands and over hundreds, to the Yudges, and to all ye/you_all princes in Israel, and to the chefest fathers,)

WYC And Salomon comaundide to al Israel, to tribunes, and centuriouns, and to duykis, and domesmen of al Israel, and to the princes of meynees;
  (And Salomon commanded to all Israel, to tribunes, and centuriouns, and to duykis, and domesmen of all Israel, and to the princes of meynees;)

LUT Und Salomo redete mit dem ganzen Israel, mit den Obersten über tausend und hundert, mit den Richtern und mit allen Fürsten in Israel, mit den obersten Vätern,
  (And Salomo talked with to_him ganzen Israel, with the Obersten above tausend and hundert, with the Richtern and with all Fürsten in Israel, with the obersten Vätern,)

CLV Præcepitque Salomon universo Israëli, tribunis, et centurionibus, et ducibus, et judicibus omnis Israël, et principibus familiarum:
  (Præcepitque Salomon universo Israëli, tribunis, and centurionibus, and ducibus, and yudicibus everyone Israël, and principibus familiarum:)

BRN And Solomon spoke to all Israel, to the captains of thousands, and to the captains of hundreds, and to the judges, and to all the rulers over Israel, even the heads of the families;

BrLXX Καὶ εἶπε Σαλωμὼν πρὸς πάντα Ἰσραὴλ, τοῖς χιλιάρχοις, καὶ τοῖς ἑκατοντάρχοις, καὶ τοῖς κριταῖς, καὶ πᾶσι τοῖς ἄρχουσιν ἐναντίον Ἰσραὴλ τοῖς ἄρχουσι τῶν πατριῶν.
  (Kai eipe Salōmōn pros panta Israaʸl, tois ⱪiliarⱪois, kai tois hekatontarⱪois, kai tois kritais, kai pasi tois arⱪousin enantion Israaʸl tois arⱪousi tōn patriōn.)


TSNTyndale Study Notes:

1:2-6 Solomon’s journey to Gibeon, reported in 1 Kgs 3:4, is here elaborated. This great public venture was closely associated with Solomon taking the throne. The event included military commanders and clan leaders. It took place in Gibeon because the Tabernacle was there, as was the great bronze altar where sacrifices were regularly offered.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / events

General Information:

It may be helpful to reorder the events in these verses as in the UST.

(Occurrence 0) spoke to all Israel, to the commanders … heads of the fathers’ house

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəlmoh to/from=all/each/any/every Yisrael to,commanders the,thousands and,the,hundreds and,to_the,judges and=to/for=all leaders to/from=all/each/any/every Yisrael heads the,families )

Here “all of Israel” means those people mentioned afterwards. They represent all of Israel. Alternate translation: “spoke to the commanders … heads of the father’s house”

Note 2 topic: translate-numbers

(Occurrence 0) the commanders of thousands and of hundreds

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəlmoh to/from=all/each/any/every Yisrael to,commanders the,thousands and,the,hundreds and,to_the,judges and=to/for=all leaders to/from=all/each/any/every Yisrael heads the,families )

This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions”

(Occurrence 0) to every prince in all Israel, the heads of the fathers’ houses

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəlmoh to/from=all/each/any/every Yisrael to,commanders the,thousands and,the,hundreds and,to_the,judges and=to/for=all leaders to/from=all/each/any/every Yisrael heads the,families )

Here “the heads of the fathers’ houses” further describe the princes. Alternate translation: “to every prince in all Israel, that is, the heads of the fathers’ houses”

(Occurrence 0) to every prince

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəlmoh to/from=all/each/any/every Yisrael to,commanders the,thousands and,the,hundreds and,to_the,judges and=to/for=all leaders to/from=all/each/any/every Yisrael heads the,families )

Here “prince” means leaders in general. They are not necessarily the sons of the king. Alternate translation: “to every leader”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) the heads of the fathers’ houses

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəlmoh to/from=all/each/any/every Yisrael to,commanders the,thousands and,the,hundreds and,to_the,judges and=to/for=all leaders to/from=all/each/any/every Yisrael heads the,families )

Here “heads” is a metaphor for the most important part. And “houses” represents families. Alternate translation: “the leaders of the families in Israel” (See also: figs-metonymy)

BI 2Ch 1:2 ©