Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 1 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_said Shəlomoh to/from_all/each/any/every Yisrāʼēl/(Israel) to_commanders the_thousands and_the_hundreds and_to_the_judges and_to/for_all leader to/from_all/each/any/every Yisrāʼēl/(Israel) the_heads the_families.
UHB וַיֹּ֣אמֶר שְׁלֹמֹ֣ה לְכָל־יִשְׂרָאֵ֡ל לְשָׂרֵי֩ הָאֲלָפִ֨ים וְהַמֵּא֜וֹת וְלַשֹּֽׁפְטִ֗ים וּלְכֹ֛ל נָשִׂ֥יא לְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל רָאשֵׁ֥י הָאָבֽוֹת׃ ‡
(vayyoʼmer shəlomoh ləkāl-yisrāʼēl ləsārēy hāʼₐlāfim vəhammēʼōt vəlashshofţim ūləkol nāsiyʼ ləkāl-yisrāʼēl rāʼshēy hāʼāⱱōt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Σαλωμὼν πρὸς πάντα Ἰσραὴλ, τοῖς χιλιάρχοις, καὶ τοῖς ἑκατοντάρχοις, καὶ τοῖς κριταῖς, καὶ πᾶσι τοῖς ἄρχουσιν ἐναντίον Ἰσραὴλ τοῖς ἄρχουσι τῶν πατριῶν.
(Kai eipe Salōmōn pros panta Israaʸl, tois ⱪiliarⱪois, kai tois hekatontarⱪois, kai tois kritais, kai pasi tois arⱪousin enantion Israaʸl tois arⱪousi tōn patriōn. )
BrTr And Solomon spoke to all Israel, to the captains of thousands, and to the captains of hundreds, and to the judges, and to all the rulers over Israel, even the heads of the families;
ULT And Solomon said to all Israel, to the chiefs of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every prince of all Israel, the heads of the fathers.
UST When David had been king, he arranged for a new sacred tent to be made in Jerusalem. Then David and the Israelite leaders brought God’s sacred chest from the city of Kiriath Jearim to the new sacred tent. But when Solomon became the king, the first sacred tent was still in the city of Gibeon. There was a bronze altar there that Bezalel son of Uri and grandson of Hur, had made was also still at Gibeon, in front of the first sacred tent.
¶ Solomon called together the army commanders who directed thousands of soldiers, and the commanders who directed hundreds of soldiers, with the judges and all the other leaders in Israel. He told them to go with him to Gibeon. So they all went to the place on the hill where idols were worshiped at Gibeon. That was the same place where God had met with his people in the tent which Moses had made. There Solomon and all the others with him prayed to Yahweh.
BSB § Then Solomon spoke to all Israel, to the commanders of thousands and of hundreds, to the judges, and to every leader in all Israel—the heads of the families.
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE Solomon spoke to all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, to the judges, and to every prince in all Israel, the heads of the fathers’ households.
WMBB (Same as above)
NET Solomon addressed all Israel, including those who commanded units of a thousand and a hundred, the judges, and all the leaders of all Israel who were heads of families.
LSV And Solomon says to all Israel, to heads of the thousands, and of the hundreds, and to the ones judging, and to every honorable one of all Israel, heads of the fathers,
FBV Solomon sent for all the Israelite leaders, to the commanders of thousands and of hundreds, to the judges, and to every family leader.
T4T When David was king, he had arranged for a new Sacred Tent to be made in Jerusalem. Then David and the Israeli leaders had brought God’s Sacred Chest from Kiriath-Jearim city to the new Sacred Tent in Jerusalem that he had prepared for it. But when Solomon became the king, the first Sacred Tent was still at Gibeon city. That was the tent that Moses, the man who served God well, had arranged to be made in the desert. And the bronze altar that Bezalel, the son of Uri and grandson of Hur, had made was also still in Gibeon, in front of the first Sacred Tent.
¶ One day Solomon summoned the army commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers and the judges and all the other leaders in Israel. He told them to go with him to Gibeon. So they all went to a hill in Gibeon where the Sacred Tent was, and Solomon and all the others with him worshiped Yahweh there.
LEB And Solomon spoke to all Israel, to the commanders of thousands and of hundreds, and to the judges, and to all the leaders for all Israel, the heads of the families.[fn]
1:2 Literally “fathers”
BBE And Solomon sent word to all Israel, to the captains of thousands and of hundreds and to the judges and to every chief in all Israel, heads of their families.
Moff No Moff 2CH book available
JPS And Solomon spoke unto all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every prince in all Israel, the heads of the fathers' houses.
ASV And Solomon spake unto all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every prince in all Israel, the heads of the fathers’ houses.
DRA And Solomon gave orders to all Israel, to the captains of thousands, and of hundreds, and to the rulers, and to the judges of all Israel, and the heads of the families:
YLT And Solomon saith to all Israel, to heads of the thousands, and of the hundreds, and to judges, and to every honourable one of all Israel, heads of the fathers,
Drby And Solomon spoke to all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to all the princes of all Israel, the chief fathers;
RV And Solomon spake unto all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every prince in all Israel, the heads of the fathers’ houses.
Wbstr Then Solomon spoke to all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every governor in all Israel, the chief of the fathers.
KJB-1769 Then Solomon spake unto all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every governor in all Israel, the chief of the fathers.
KJB-1611 Then Solomon spake vnto all Israel, to the captaines of thousands, and of hundreds, and to the Iudges, and to euery gouernour in all Israel, the chiefe of the fathers.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And Solomon spake vnto all Israel, to the captaynes ouer thousandes, to the captaynes ouer hundredes, to the iudges, and to euery officer in all Israel, and to the auncient fathers.
(And Solomon spake unto all Israel, to the captains over thousands, to the captains over hundredes, to the judges, and to every officer in all Israel, and to the auncient fathers.)
Gnva And Salomon spake vnto all Israel, to the captaines of thousandes, and of hundreths, and to the iudges, and to all the gouernours in all Israel, euen the chiefe fathers.
(And Salomon spake unto all Israel, to the captains of thousands, and of hundreths, and to the judges, and to all the governors in all Israel, even the chief fathers. )
Cvdl And Salomon spake vnto all Israel, to the captaynes ouer thousandes and ouer hundreds, to the Iudges, and to all ye prynces in Israel, and to the chefest fathers,
(And Salomon spake unto all Israel, to the captains over thousands and over hundreds, to the Judges, and to all ye/you_all princes in Israel, and to the chefest fathers,)
Wycl And Salomon comaundide to al Israel, to tribunes, and centuriouns, and to duykis, and domesmen of al Israel, and to the princes of meynees;
(And Salomon commanded to all Israel, to tribunes, and centuriouns, and to duykis, and domesmen of all Israel, and to the princes of meynees;)
Luth Und Salomo redete mit dem ganzen Israel, mit den Obersten über tausend und hundert, mit den Richtern und mit allen Fürsten in Israel, mit den obersten Vätern,
(And Salomo talked with to_him entire Israel, with the Obersten above tausend and hundert, with the Richtern and with all prince(s) in Israel, with the obersten Vätern,)
ClVg Præcepitque Salomon universo Israëli, tribunis, et centurionibus, et ducibus, et judicibus omnis Israël, et principibus familiarum:
(Præcepitque Salomon universo Israeli, tribunis, and centurionibus, and ducibus, and yudicibus everyone Israel, and principibus familiarum: )
1:2-6 Solomon’s journey to Gibeon, reported in 1 Kgs 3:4, is here elaborated. This great public venture was closely associated with Solomon taking the throne. The event included military commanders and clan leaders. It took place in Gibeon because the Tabernacle was there, as was the great bronze altar where sacrifices were regularly offered.
Note 1 topic: figures-of-speech / events
It may be helpful to reorder the events in these verses as in the UST.
(Occurrence 0) spoke to all Israel, to the commanders … heads of the fathers’ house
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəlomoh to/from=all/each/any/every Yisrael to,commanders the,thousands and,the,hundreds and,to_the,judges and=to/for=all leaders to/from=all/each/any/every Yisrael heads the,families )
Here “all of Israel” means those people mentioned afterwards. They represent all of Israel. Alternate translation: “spoke to the commanders … heads of the father’s house”
Note 2 topic: translate-numbers
(Occurrence 0) the commanders of thousands and of hundreds
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəlomoh to/from=all/each/any/every Yisrael to,commanders the,thousands and,the,hundreds and,to_the,judges and=to/for=all leaders to/from=all/each/any/every Yisrael heads the,families )
This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions”
(Occurrence 0) to every prince in all Israel, the heads of the fathers’ houses
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəlomoh to/from=all/each/any/every Yisrael to,commanders the,thousands and,the,hundreds and,to_the,judges and=to/for=all leaders to/from=all/each/any/every Yisrael heads the,families )
Here “the heads of the fathers’ houses” further describe the princes. Alternate translation: “to every prince in all Israel, that is, the heads of the fathers’ houses”
(Occurrence 0) to every prince
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəlomoh to/from=all/each/any/every Yisrael to,commanders the,thousands and,the,hundreds and,to_the,judges and=to/for=all leaders to/from=all/each/any/every Yisrael heads the,families )
Here “prince” means leaders in general. They are not necessarily the sons of the king. Alternate translation: “to every leader”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) the heads of the fathers’ houses
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəlomoh to/from=all/each/any/every Yisrael to,commanders the,thousands and,the,hundreds and,to_the,judges and=to/for=all leaders to/from=all/each/any/every Yisrael heads the,families )
Here “heads” is a metaphor for the most important part. And “houses” represents families. Alternate translation: “the leaders of the families in Israel” (See also: figs-metonymy)