Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Chr IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2 Chr 1 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel 2 CHR 1:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Chr 1:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“You showed outstanding loyal commitment to my father David,” Shelomoh replied to God, “and you’ve made me king in his place.

OET-LVAnd_ Shəlomoh _he/it_said to_god you you_have_done with Dāvid father_of_my covenant_loyalty great and_made_king_me in_place_his.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר שְׁלֹמֹה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים אַתָּ֗ה עָשִׂ֛יתָ עִם־דָּוִ֥יד אָבִ֖⁠י חֶ֣סֶד גָּד֑וֹל וְ⁠הִמְלַכְתַּ֖⁠נִי תַּחְתָּֽי⁠ו׃
   (va⁠yyoʼmer shəlomoh lē⁠ʼlohim ʼattāh ˊāsitā ˊim-dāvid ʼāⱱi⁠y ḩeşed gādōl və⁠himlakta⁠nī taḩtāy⁠v.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Σαλωμὼν πρὸς τὸν Θεὸν, σὺ ἐποίησας μετὰ Δαυὶδ τοῦ πατρός μου ἔλεος μέγα, καὶ ἐβασίλευσάς με ἀντʼ αὐτοῦ.
   (Kai eipe Salōmōn pros ton Theon, su epoiaʸsas meta Dawid tou patros mou eleos mega, kai ebasileusas me antʼ autou. )

BrTrAnd Solomon said to God, Thou hast dealt very mercifully with my father David, and hast made me king in his stead.

ULTAnd Solomon said to God, “You yourself did with David my father great covenant faithfulness and have made me king in his place.

USTSolomon replied to God, “You were very kind to David my father, and now you have appointed me to be the next king.

BSBSolomon replied to God: “You have shown much loving devotion[fn] to my father David, and You have made me king in his place.


1:8 Forms of the Hebrew chesed are translated here and in most cases throughout the Scriptures as loving devotion; the range of meaning includes love, goodness, kindness, faithfulness, and mercy, as well as loyalty to a covenant.

MSB (Same as above including footnotes)


OEBNo OEB 2 CHR book available

WEBBESolomon said to God, “You have shown great loving kindness to David my father, and have made me king in his place.

WMBB (Same as above)

MSG(8-10)Solomon answered, “You were extravagantly generous with David my father, and now you have made me king in his place. Establish, God, the words you spoke to my father, for you’ve given me a staggering task, ruling this mob of people. Yes, give me wisdom and knowledge as I come and go among this people—for who on his own is capable of leading these, your glorious people?”

NETSolomon replied to God, “You demonstrated great loyalty to my father David and have made me king in his place.

LSVAnd Solomon says to God, “You have done great kindness with my father David, and have caused me to reign in his stead.

FBVSolomon responded to God, “You showed trustworthy love without limit to my father David, and you have made me king in his place.

T4TSolomon replied, “You were very kind to David my father, and now you have appointed me to be the king to succeed him.

LEBNo LEB 2 CHR book available

BBEAnd Solomon said to God, Great was your mercy to David my father, and you have made me king in his place.

MoffNo Moff 2 CHR book available

JPSAnd Solomon said unto God: 'Thou hast shown great kindness unto David my father, and hast made me king in his stead.

ASVAnd Solomon said unto God, Thou hast showed great lovingkindness unto David my father, and hast made me king in his stead.

DRAAnd Solomon said to God: Thou hast shewn great kindness to my father David: and hast made me king in his stead.

YLTAnd Solomon saith to God, 'Thou hast done with David my father great kindness, and hast caused me to reign in his stead.

DrbyAnd Solomon said to [fn]God, Thou hast shewn unto David my father great loving-kindness, and hast made me king in his stead.


1.8 Elohim

RVAnd Solomon said unto God, Thou hast shewed great kindness unto David my father, and hast made me king in his stead.
   (And Solomon said unto God, Thou/You hast showed great kindness unto David my father, and hast made me king in his stead. )

SLTAnd Solomon will say to God, Thou didst great mercy with David my father, and hast caused me to reign in his stead.

WbstrAnd Solomon said to God, Thou hast shown great mercy to David my father, and hast made me to reign in his stead.

KJB-1769And Solomon said unto God, Thou hast shewed great mercy unto David my father, and hast made me to reign in his stead.
   (And Solomon said unto God, Thou/You hast showed great mercy unto David my father, and hast made me to reign in his stead. )

KJB-1611And Solomon saide vnto God, Thou hast shewed great mercy vnto Dauid my father, and hast made me to reigne in his stead:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps 2 CHR book available

GnvaAnd Salomon sayde vnto God, Thou hast shewed great mercy vnto Dauid my father and hast made me to reigne in his stead.
   (And Salomon said unto God, Thou/You hast showed great mercy unto David my father and hast made me to reign in his stead. )

CvdlNo Cvdl 2 CHR book available

WyclNo Wycl 2 CHR book available

LuthNo Luth 2 CHR book available

ClVgDixitque Salomon Deo: Tu fecisti cum David patre meo misericordiam magnam, et constituisti me regem pro eo.
   (And_he_said Salomon to_God: You(sg) you_did when/with David to_his_father mine mercy bigm, and constituisti me the_king for by_him. )

RP-GNTNo RP-GNT 2 CHR book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

1:7-12 See “Solomon’s Wisdom” Theme Note.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) You have shown great covenant faithfulness to David

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəlomoh/(Solomon) to,God you(ms) you(ms)_have_done/made with Dāvid father_of,my steadfast_love big/great and,made_~_king,me in_~_place,his )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you can express the same idea with a verbal form such as “faithfully” or “faithful.” Alternate translation: “You have greatly and faithfully loved David” or “You have been very faithful to David”

BI 2 Chr 1:8 ©