Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Chr Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2 Chr 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “You showed outstanding loyal commitment to my father David,” Shelomoh replied to God, “and you’ve made me king in his place.
OET-LV And_ Shəlomoh _he/it_said to_god you you_have_done with Dāvid father_of_my covenant_loyalty great and_made_king_me in_place_his.
UHB וַיֹּ֤אמֶר שְׁלֹמֹה֙ לֵֽאלֹהִ֔ים אַתָּ֗ה עָשִׂ֛יתָ עִם־דָּוִ֥יד אָבִ֖י חֶ֣סֶד גָּד֑וֹל וְהִמְלַכְתַּ֖נִי תַּחְתָּֽיו׃ ‡
(vayyoʼmer shəlomoh lēʼlohim ʼattāh ˊāsitā ˊim-dāvid ʼāⱱiy ḩeşed gādōl vəhimlaktanī taḩtāyv.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Σαλωμὼν πρὸς τὸν Θεὸν, σὺ ἐποίησας μετὰ Δαυὶδ τοῦ πατρός μου ἔλεος μέγα, καὶ ἐβασίλευσάς με ἀντʼ αὐτοῦ.
(Kai eipe Salōmōn pros ton Theon, su epoiaʸsas meta Dawid tou patros mou eleos mega, kai ebasileusas me antʼ autou. )
BrTr And Solomon said to God, Thou hast dealt very mercifully with my father David, and hast made me king in his stead.
ULT And Solomon said to God, “You yourself did with David my father great covenant faithfulness and have made me king in his place.
UST Solomon replied to God, “You were very kind to David my father, and now you have appointed me to be the next king.
BSB Solomon replied to God: “You have shown much loving devotion[fn] to my father David, and You have made me king in his place.
1:8 Forms of the Hebrew chesed are translated here and in most cases throughout the Scriptures as loving devotion; the range of meaning includes love, goodness, kindness, faithfulness, and mercy, as well as loyalty to a covenant.
MSB (Same as above including footnotes)
OEB No OEB 2 CHR book available
WEBBE Solomon said to God, “You have shown great loving kindness to David my father, and have made me king in his place.
WMBB (Same as above)
MSG (8-10)Solomon answered, “You were extravagantly generous with David my father, and now you have made me king in his place. Establish, God, the words you spoke to my father, for you’ve given me a staggering task, ruling this mob of people. Yes, give me wisdom and knowledge as I come and go among this people—for who on his own is capable of leading these, your glorious people?”
NET Solomon replied to God, “You demonstrated great loyalty to my father David and have made me king in his place.
LSV And Solomon says to God, “You have done great kindness with my father David, and have caused me to reign in his stead.
FBV Solomon responded to God, “You showed trustworthy love without limit to my father David, and you have made me king in his place.
T4T Solomon replied, “You were very kind to David my father, and now you have appointed me to be the king to succeed him.
LEB No LEB 2 CHR book available
BBE And Solomon said to God, Great was your mercy to David my father, and you have made me king in his place.
Moff No Moff 2 CHR book available
JPS And Solomon said unto God: 'Thou hast shown great kindness unto David my father, and hast made me king in his stead.
ASV And Solomon said unto God, Thou hast showed great lovingkindness unto David my father, and hast made me king in his stead.
DRA And Solomon said to God: Thou hast shewn great kindness to my father David: and hast made me king in his stead.
YLT And Solomon saith to God, 'Thou hast done with David my father great kindness, and hast caused me to reign in his stead.
Drby And Solomon said to [fn]God, Thou hast shewn unto David my father great loving-kindness, and hast made me king in his stead.
1.8 Elohim
RV And Solomon said unto God, Thou hast shewed great kindness unto David my father, and hast made me king in his stead.
(And Solomon said unto God, Thou/You hast showed great kindness unto David my father, and hast made me king in his stead. )
SLT And Solomon will say to God, Thou didst great mercy with David my father, and hast caused me to reign in his stead.
Wbstr And Solomon said to God, Thou hast shown great mercy to David my father, and hast made me to reign in his stead.
KJB-1769 And Solomon said unto God, Thou hast shewed great mercy unto David my father, and hast made me to reign in his stead.
(And Solomon said unto God, Thou/You hast showed great mercy unto David my father, and hast made me to reign in his stead. )
KJB-1611 And Solomon saide vnto God, Thou hast shewed great mercy vnto Dauid my father, and hast made me to reigne in his stead:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps 2 CHR book available
Gnva And Salomon sayde vnto God, Thou hast shewed great mercy vnto Dauid my father and hast made me to reigne in his stead.
(And Salomon said unto God, Thou/You hast showed great mercy unto David my father and hast made me to reign in his stead. )
Cvdl No Cvdl 2 CHR book available
Wycl No Wycl 2 CHR book available
Luth No Luth 2 CHR book available
ClVg Dixitque Salomon Deo: Tu fecisti cum David patre meo misericordiam magnam, et constituisti me regem pro eo.
(And_he_said Salomon to_God: You(sg) you_did when/with David to_his_father mine mercy bigm, and constituisti me the_king for by_him. )
RP-GNT No RP-GNT 2 CHR book available
1:7-12 See “Solomon’s Wisdom” Theme Note.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) You have shown great covenant faithfulness to David
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəlomoh/(Solomon) to,God you(ms) you(ms)_have_done/made with Dāvid father_of,my steadfast_love big/great and,made_~_king,me in_~_place,his )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you can express the same idea with a verbal form such as “faithfully” or “faithful.” Alternate translation: “You have greatly and faithfully loved David” or “You have been very faithful to David”