Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_said Shəlomoh to_god you you_have_done with Dāvid father_my covenant_loyalty great and_made_king_me in_place_his.
UHB וַיֹּ֤אמֶר שְׁלֹמֹה֙ לֵֽאלֹהִ֔ים אַתָּ֗ה עָשִׂ֛יתָ עִם־דָּוִ֥יד אָבִ֖י חֶ֣סֶד גָּד֑וֹל וְהִמְלַכְתַּ֖נִי תַּחְתָּֽיו׃ ‡
(vayyoʼmer shəlomoh lēʼlohim ʼattāh ˊāsitā ˊim-dāvid ʼāⱱiy ḩeşed gādōl vəhimlaktanī taḩtāyv.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Σαλωμὼν πρὸς τὸν Θεὸν, σὺ ἐποίησας μετὰ Δαυὶδ τοῦ πατρός μου ἔλεος μέγα, καὶ ἐβασίλευσάς με ἀντʼ αὐτοῦ.
(Kai eipe Salōmōn pros ton Theon, su epoiaʸsas meta Dawid tou patros mou eleos mega, kai ebasileusas me antʼ autou. )
BrTr And Solomon said to God, Thou hast dealt very mercifully with my father David, and hast made me king in his stead.
ULT And Solomon said to God, “You yourself did with David my father great covenant faithfulness and have made me king in his place.
UST Solomon replied to God, “You were very kind to David my father, and now you have appointed me to be the next king.
BSB § Solomon replied to God: “You have shown much loving devotion [fn] to my father David, and You have made me king in his place.
1:8 Forms of the Hebrew chesed are translated here and in most cases throughout the Scriptures as loving devotion; the range of meaning includes love, goodness, kindness, faithfulness, and mercy, as well as loyalty to a covenant.
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE Solomon said to God, “You have shown great loving kindness to David my father, and have made me king in his place.
WMBB (Same as above)
MSG (8-10)Solomon answered, “You were extravagantly generous with David my father, and now you have made me king in his place. Establish, God, the words you spoke to my father, for you’ve given me a staggering task, ruling this mob of people. Yes, give me wisdom and knowledge as I come and go among this people—for who on his own is capable of leading these, your glorious people?”
NET Solomon replied to God, “You demonstrated great loyalty to my father David and have made me king in his place.
LSV And Solomon says to God, “You have done great kindness with my father David, and have caused me to reign in his stead.
FBV Solomon responded to God, “You showed trustworthy love without limit to my father David, and you have made me king in his place.
T4T Solomon replied, “You were very kind to David my father, and now you have appointed me to be the king to succeed him.
LEB Then Solomon said to God, “You yourself have shown steadfast[fn] loyal love to David my father and have made me king in his place.
1:8 Or “great”
BBE And Solomon said to God, Great was your mercy to David my father, and you have made me king in his place.
Moff No Moff 2CH book available
JPS And Solomon said unto God: 'Thou hast shown great kindness unto David my father, and hast made me king in his stead.
ASV And Solomon said unto God, Thou hast showed great lovingkindness unto David my father, and hast made me king in his stead.
DRA And Solomon said to God: Thou hast shewn great kindness to my father David: and hast made me king in his stead.
YLT And Solomon saith to God, 'Thou hast done with David my father great kindness, and hast caused me to reign in his stead.
Drby And Solomon said to [fn]God, Thou hast shewn unto David my father great loving-kindness, and hast made me king in his stead.
1.8 Elohim
RV And Solomon said unto God, Thou hast shewed great kindness unto David my father, and hast made me king in his stead.
Wbstr And Solomon said to God, Thou hast shown great mercy to David my father, and hast made me to reign in his stead.
KJB-1769 And Solomon said unto God, Thou hast shewed great mercy unto David my father, and hast made me to reign in his stead.
(And Solomon said unto God, Thou hast showed great mercy unto David my father, and hast made me to reign in his stead. )
KJB-1611 And Solomon saide vnto God, Thou hast shewed great mercy vnto Dauid my father, and hast made [fn]me to reigne in his stead:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
1:8 1.Chro. 28.5.
Bshps And Solomon saide vnto God: Thou hast shewed great mercie vnto Dauid my father, and hast made me to raigne in his steade.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And Salomon sayde vnto God, Thou hast shewed great mercy vnto Dauid my father and hast made me to reigne in his stead.
(And Salomon said unto God, Thou hast showed great mercy unto David my father and hast made me to reign in his stead. )
Cvdl And Salomon sayde vnto God: Thou hast done greate mercy vnto my father Dauid, and hast made me kynge in his steade.
(And Salomon said unto God: Thou hast done great mercy unto my father David, and hast made me king in his stead.)
Wycl And Salomon seide to God, Thou hast do greet mersi with Dauid, my fadir, and hast ordeyned me kyng for hym.
(And Salomon said to God, Thou hast do great mersi with David, my father, and hast ordained me king for him.)
Luth Und Salomo sprach zu GOtt: Du hast große Barmherzigkeit an meinem Vater David getan und hast mich an seiner Statt zum Könige gemacht;
(And Salomo spoke to God: You have large compassion at my father David did and have me at his Statt for_the kings/king made;)
ClVg Dixitque Salomon Deo: Tu fecisti cum David patre meo misericordiam magnam, et constituisti me regem pro eo.
(And_he_said Salomon Deo: Tu fecisti when/with David patre mine misericordiam magnam, and constituisti me regem for by_him. )
1:7-12 See “Solomon’s Wisdom” Theme Note.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) You have shown great covenant faithfulness to David
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəlomoh to,God you(ms) you(ms)_have_done/made with Dāvid father,my steadfast_love big/great and,made_~_king,me in_~_place,his )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you can express the same idea with a verbal form such as “faithfully” or “faithful.” Alternate translation: “You have greatly and faithfully loved David” or “You have been very faithful to David”