Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_these [were]_the_leaders the_officers[fn][fn] who to/for_the_king Shəlomoh fifty and_hundred the_exercised_authority in/on/at/with_people.
8:10 Variant note: ה/נציבים: (x-qere) ’הַ/נִּצָּבִ֛ים’: lemma_d/5324 n_1.0.0 morph_HTd/VNrmpa id_14q1J הַ/נִּצָּבִ֛ים
8:10 Note: Yathir readings in L which we have designated as Qeres when both Dotān and BHS list a Qere.
UHB וְאֵ֨לֶּה שָׂרֵ֤י הנציבים[fn] אֲשֶׁר־לַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה חֲמִשִּׁ֣ים וּמָאתָ֑יִם הָרֹדִ֖ים בָּעָֽם׃ ‡
(vəʼēlleh sārēy hnʦyⱱym ʼₐsher-lammelek shəlomoh ḩₐmishshim ūmāʼtāyim hārodim bāˊām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q הַנִּצָּבִ֛ים
BrLXX Καὶ οὗτοι ἄρχοντες τῶν προστατῶν βασιλέως Σαλωμὼν, πεντήκοντα καὶ διακόσιοι ἐργοδιωκτοῦντες ἐν τῷ λαῷ.
(Kai houtoi arⱪontes tōn prostatōn basileōs Salōmōn, pentaʸkonta kai diakosioi ergodiōktountes en tōi laōi. )
BrTr And these are the chiefs of the officers of king Solomon, two hundred and fifty overseeing the work among the people.
ULT and these, the chiefs of supervisors who were to King Solomon, 250 ruling over the people.
UST They were also King Solomon’s chief officials. There were 250 of them, and they supervised the workers.
BSB They were also the chief officers for King Solomon: 250 supervisors.
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE These were the chief officers of King Solomon, even two-hundred and fifty, who ruled over the people.
WMBB (Same as above)
NET These men worked for Solomon as supervisors; there were a total of 250 of them who were in charge of the people.
LSV and these [are] heads of the officers whom King Solomon has, two hundred and fifty who are rulers among the people.
FBV They were also King Solomon's chief officers, 250 men who supervised the people.[fn]
8:10 “The people”: or, “his workers.”
T4T They were also King Solomon’s chief officials. There were 250 of them, and they supervised the workers.
LEB And these were the commanders of the garrisons that belonged to King Solomon, two hundred and fifty who exercised authority over the people.
BBE Now these were the chief men in authority whom King Solomon had: two hundred and fifty of them, in authority over the people.
Moff No Moff 2CH book available
JPS And these were the chief officers of king Solomon, even two hundred and fifty, that bore rule over the people.
ASV And these were the chief officers of king Solomon, even two hundred and fifty, that bare rule over the people.
DRA And all the chief captains of king Solomon’s army were two hundred and fifty, who taught the people.
YLT and these [are] heads of the officers whom king Solomon hath, two hundred and fifty who are rulers among the people.
Drby And these were the chief of king Solomon's superintendents, two hundred and fifty, that ruled over the people.
RV And these were the chief officers of king Solomon, even two hundred and fifty, that bare rule over the people,
Wbstr And these were the chief of king Solomon's officers, even two hundred and fifty, that bore rule over the people.
KJB-1769 And these were the chief of king Solomon’s officers, even two hundred and fifty, that bare rule over the people.
KJB-1611 And these were the chiefe of king Solomons officers, euen two hundred and fifty, that bare rule ouer the people.
(And these were the chief of king Solomons officers, even two hundred and fifty, that bare rule over the people.)
Bshps And king Solomons officers that ouersawe and ruled the people, were two hundred and fiftie.
Gnva So these were the chiefe of the officers which Salomon had, euen two hundreth and fiftie that bare rule ouer the people.
(So these were the chief of the officers which Salomon had, even two hundreth and fifty that bare rule over the people. )
Cvdl And the chefe of kynge Salomons officers were two hundreth and fyftie, which ruled the people.
(And the chief of king Salomons officers were two hundreth and fyftie, which ruled the people.)
Wyc forsothe alle the princes of the oost of kyng Salomon weren two hundrid and fifti, that tauyten the puple.
(forsothe all the princes of the oost of king Salomon were two hundred and fifti, that taughtn the puple.)
Luth Und der obersten Amtleute des Königs Salomo waren zweihundertundfünfzig, die über das Volk herrscheten.
(And the/of_the obersten Amtleute the kings Salomo were zweihundertundfünfzig, the above the people herrscheten.)
ClVg Omnes autem principes exercitus regis Salomonis fuerunt ducenti quinquaginta, qui erudiebant populum.[fn]
(All_of_them however principes exercitus king Salomonis fuerunt ducenti quinquaginta, who erudiebant the_people. )
8.10 Ducenti. Centenarius, qui in computu digitorum, de læva transit in dexteram, vitam significat æternam. Quinquagenarius vero, peccatorum remissionem, et æternam requiem, et gratiam sancti Spiritus significat: quia in psalmo ejusdem numeri pœnitentia, confessio, et remissio peccatorum describitur; et per jubilæum requies futura. Per pentecosten vero in adventu Spiritus sancti septiformis gratia expressa. Qui erudiebant. Quia ex utroque populo elegit Ecclesiæ rectores, qui spirituali gratia illuminati, et plene edocti, remissionem peccatorum, vitamque æternæ salutis, et beatitudinem perpetuam appetendam, suo docerent exemplo.
8.10 Ducenti. Centenarius, who in computu digitorum, about læva transit in dexteram, life significat eternal. Quinquagenarius indeed/yet, sinners remissionem, and eternal requiem, and gratiam sancti Spiritus significat: because in psalmo hisdem numeri pœnitentia, confessio, and remissio sinners describitur; and through yubilæum requies futura. Per pentecosten vero in adventu Spiritus sancti septiformis gratia expressa. Who erudiebant. Because from both to_the_people elegit Ecclesiæ rectores, who spirituali gratia illuminati, and plene edocti, remissionem sinners, vitamque æternæ salutis, and beatitudinem perpetuam appetendam, his_own docerent exemplo.