Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2CH 8:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 8:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVand_these [were]_the_leaders the_officers[fn][fn] who to/for_the_king Shəlomoh fifty and_hundred the_exercised_authority in/on/at/with_people.


8:10 Variant note: ה/נציבים: (x-qere) ’הַ/נִּצָּבִ֛ים’: lemma_d/5324 n_1.0.0 morph_HTd/VNrmpa id_14q1J הַ/נִּצָּבִ֛ים

8:10 Note: Yathir readings in L which we have designated as Qeres when both Dotān and BHS list a Qere.

UHBוְ⁠אֵ֨לֶּה שָׂרֵ֤י ה⁠נציבים[fn] אֲשֶׁר־לַ⁠מֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה חֲמִשִּׁ֣ים וּ⁠מָאתָ֑יִם הָ⁠רֹדִ֖ים בָּ⁠עָֽם׃
   (və⁠ʼēlleh sārēy h⁠nʦyⱱym ʼₐsher-la⁠mmelek shəlomoh ḩₐmishshim ū⁠māʼtāyim hā⁠rodim bā⁠ˊām.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q הַנִּצָּבִ֛ים

BrLXXΚαὶ οὗτοι ἄρχοντες τῶν προστατῶν βασιλέως Σαλωμὼν, πεντήκοντα καὶ διακόσιοι ἐργοδιωκτοῦντες ἐν τῷ λαῷ.
   (Kai houtoi arⱪontes tōn prostatōn basileōs Salōmōn, pentaʸkonta kai diakosioi ergodiōktountes en tōi laōi. )

BrTrAnd these are the chiefs of the officers of king Solomon, two hundred and fifty overseeing the work among the people.

ULTand these, the chiefs of supervisors who were to King Solomon, 250 ruling over the people.

USTThey were also King Solomon’s chief officials. There were 250 of them, and they supervised the workers.

BSBThey were also the chief officers for King Solomon: 250 supervisors.


OEBNo OEB 2CH book available

WEBBEThese were the chief officers of King Solomon, even two-hundred and fifty, who ruled over the people.

WMBB (Same as above)

NETThese men worked for Solomon as supervisors; there were a total of 250 of them who were in charge of the people.

LSVand these [are] heads of the officers whom King Solomon has, two hundred and fifty who are rulers among the people.

FBVThey were also King Solomon's chief officers, 250 men who supervised the people.[fn]


8:10 “The people”: or, “his workers.”

T4TThey were also King Solomon’s chief officials. There were 250 of them, and they supervised the workers.

LEBAnd these were the commanders of the garrisons that belonged to King Solomon, two hundred and fifty who exercised authority over the people.

BBENow these were the chief men in authority whom King Solomon had: two hundred and fifty of them, in authority over the people.

MoffNo Moff 2CH book available

JPSAnd these were the chief officers of king Solomon, even two hundred and fifty, that bore rule over the people.

ASVAnd these were the chief officers of king Solomon, even two hundred and fifty, that bare rule over the people.

DRAAnd all the chief captains of king Solomon’s army were two hundred and fifty, who taught the people.

YLTand these [are] heads of the officers whom king Solomon hath, two hundred and fifty who are rulers among the people.

DrbyAnd these were the chief of king Solomon's superintendents, two hundred and fifty, that ruled over the people.

RVAnd these were the chief officers of king Solomon, even two hundred and fifty, that bare rule over the people,

WbstrAnd these were the chief of king Solomon's officers, even two hundred and fifty, that bore rule over the people.

KJB-1769And these were the chief of king Solomon’s officers, even two hundred and fifty, that bare rule over the people.

KJB-1611And these were the chiefe of king Solomons officers, euen two hundred and fifty, that bare rule ouer the people.
   (And these were the chief of king Solomons officers, even two hundred and fifty, that bare rule over the people.)

BshpsAnd king Solomons officers that ouersawe and ruled the people, were two hundred and fiftie.

GnvaSo these were the chiefe of the officers which Salomon had, euen two hundreth and fiftie that bare rule ouer the people.
   (So these were the chief of the officers which Salomon had, even two hundreth and fifty that bare rule over the people. )

CvdlAnd the chefe of kynge Salomons officers were two hundreth and fyftie, which ruled the people.
   (And the chief of king Salomons officers were two hundreth and fyftie, which ruled the people.)

Wycforsothe alle the princes of the oost of kyng Salomon weren two hundrid and fifti, that tauyten the puple.
   (forsothe all the princes of the oost of king Salomon were two hundred and fifti, that taughtn the puple.)

LuthUnd der obersten Amtleute des Königs Salomo waren zweihundertundfünfzig, die über das Volk herrscheten.
   (And the/of_the obersten Amtleute the kings Salomo were zweihundertundfünfzig, the above the people herrscheten.)

ClVgOmnes autem principes exercitus regis Salomonis fuerunt ducenti quinquaginta, qui erudiebant populum.[fn]
   (All_of_them however principes exercitus king Salomonis fuerunt ducenti quinquaginta, who erudiebant the_people. )


8.10 Ducenti. Centenarius, qui in computu digitorum, de læva transit in dexteram, vitam significat æternam. Quinquagenarius vero, peccatorum remissionem, et æternam requiem, et gratiam sancti Spiritus significat: quia in psalmo ejusdem numeri pœnitentia, confessio, et remissio peccatorum describitur; et per jubilæum requies futura. Per pentecosten vero in adventu Spiritus sancti septiformis gratia expressa. Qui erudiebant. Quia ex utroque populo elegit Ecclesiæ rectores, qui spirituali gratia illuminati, et plene edocti, remissionem peccatorum, vitamque æternæ salutis, et beatitudinem perpetuam appetendam, suo docerent exemplo.


8.10 Ducenti. Centenarius, who in computu digitorum, about læva transit in dexteram, life significat eternal. Quinquagenarius indeed/yet, sinners remissionem, and eternal requiem, and gratiam sancti Spiritus significat: because in psalmo hisdem numeri pœnitentia, confessio, and remissio sinners describitur; and through yubilæum requies futura. Per pentecosten vero in adventu Spiritus sancti septiformis gratia expressa. Who erudiebant. Because from both to_the_people elegit Ecclesiæ rectores, who spirituali gratia illuminati, and plene edocti, remissionem sinners, vitamque æternæ salutis, and beatitudinem perpetuam appetendam, his_own docerent exemplo.

BI 2Ch 8:10 ©