Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Paul addressed believers who thought it was acceptable to eat meals in an idol’s temple. First he warned them (10:1–13). He used examples from the Old Testament to show them their danger. Then he commanded them (10:14–22). He said that no one can take part in both the Lord’s Supper and idol feasts. He said that believers are free to eat meat sold in the market place unless this will hurt someone else’s conscience (10:23–30). In summary, he said that believers should control their behavior in two ways. They should praise God in everything they do, and they should not allow their actions to harm another person (10:31–11:1).
Here are some other possible section headings:
Don’t worship idols
Do everything for the glory of God
Paul forbade believers from having anything to do with idolatry. Demons control idol worship, and anyone who shares in the Lord’s Supper cannot also take part in a feast that honors demons. That will cause the Lord to be angry, and no one should risk testing him in that way.
Therefore, my beloved, flee from idolatry.
¶ For that reason, my dear friends, you(plur) must totally avoid/reject the worship of idols.
¶ So, ones I love, I urge you to turn away from bowing down before statues.
Therefore: The Greek conjunction that the BSB translates as Therefore is an emphatic one meaning “for that reason.” Because of the example of their Hebrew ancestors, the Corinthians should flee from idolatry.
my beloved: Here Paul addressed his readers affectionately. He addressed all the Corinthian believers, whether or not he knew them personally. Here is another way to translate this:
my dear friends (NIV)
flee from idolatry: This is a strongly worded command. The phrase flee from idolatry is a metaphor meaning to avoid all connection with idolatry. Paul used the same metaphor in 6:18 “flee from sexual immorality.”
Here are some other ways to translate this phrase:
have nothing to do with idolatry (REB)
keep away from idolatry
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀγαπητοί μου
beloved (Some words not found in SR-GNT: Διόπερ ἀγαπητοί μού φεύγετε ἀπό τῆς εἰδωλολατρίας)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are beloved rather than focusing on the person doing the “loving.” If you must state who does the action, Paul implies that he himself loves them. Alternate translation: [people whom I love]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
φεύγετε ἀπὸ
˓be˒_fleeing (Some words not found in SR-GNT: Διόπερ ἀγαπητοί μού φεύγετε ἀπό τῆς εἰδωλολατρίας)
Just as in [6:18](../06/18.md), here Paul wants the Corinthians to avoid idolatry as urgently as if it were an enemy or danger that they might flee from. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [carefully stay away from] or [fight against]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς εἰδωλολατρίας
¬the idolatry
If your language does not use an abstract noun for the idea behind idolatry, you can express the idea by using a phrase such as “worshiping other gods” or “serving idols.” Alternate translation: [serving idols] or [worshiping idols]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.