Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear 1 COR 7:28

 1 COR 7:28 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y59
    11. 115708
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y59
    11. 115709
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y59
    11. 115710
    1. γαμήσῃς
    2. gameō
    3. you may marry
    4. -
    5. 10600
    6. VSAA2··S
    7. ˱you˲ ˓may˒ marry
    8. ˱you˲ ˓may˒ marry
    9. -
    10. Y59; R115658
    11. 115711
    1. γαμήσῃ
    2. gameō
    3. -
    4. -
    5. 10600
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ marry
    8. ˱he˲ ˓may˒ marry
    9. -
    10. -
    11. 115712
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y59
    11. 115713
    1. ἥμαρτες
    2. hamartaō
    3. you sinned
    4. -
    5. 2640
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ sinned
    8. ˱you˲ sinned
    9. -
    10. Y59; R115658
    11. 115714
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. But and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y59
    11. 115715
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y59
    11. 115716
    1. γήμῃ
    2. gameō
    3. may marry
    4. -
    5. 10600
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ marry
    8. ˓may˒ marry
    9. -
    10. Y59
    11. 115717
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 115718
    1. παρθένος
    2. parthenos
    3. virgin
    4. -
    5. 39330
    6. N····NFS
    7. virgin
    8. virgin
    9. -
    10. Y59; F115721
    11. 115719
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y59
    11. 115720
    1. ἥμαρτεν
    2. hamartaō
    3. she sinned
    4. -
    5. 2640
    6. VIAA3··S
    7. ˱she˲ sinned
    8. ˱she˲ sinned
    9. -
    10. Y59; R115719
    11. 115721
    1. θλῖψιν
    2. thlipsis
    3. tribulation
    4. -
    5. 23470
    6. N····AFS
    7. tribulation
    8. tribulation
    9. -
    10. Y59
    11. 115722
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y59
    11. 115723
    1. τῇ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. Y59
    11. 115724
    1. σαρκί
    2. sarka
    3. flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N····DFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. Y59
    11. 115725
    1. ἕξουσιν
    2. eχō
    3. will be having
    4. -
    5. 21920
    6. VIFA3··P
    7. ˓will_be˒ having
    8. ˓will_be˒ having
    9. -
    10. Y59
    11. 115726
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y59
    11. 115727
    1. τοιοῦτοι
    2. toioutos
    3. such
    4. -
    5. 51080
    6. R····NMP
    7. such
    8. such
    9. -
    10. Y59; R115406
    11. 115728
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y59
    11. 115729
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 115730
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. from you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱from˲ you_all
    8. ˱from˲ you_all
    9. -
    10. Y59; R115658
    11. 115731
    1. φείδομαι
    2. feidomai
    3. am sparing
    4. -
    5. 53390
    6. VIPM1··S
    7. ˓am˒ sparing
    8. ˓am˒ sparing
    9. -
    10. Y59
    11. 115732

OET (OET-LV)But if also you_may_marry, not you_sinned.
And if may_marry the virgin, not she_sinned.
But tribulation in_the flesh will_be_having the such, and I from_you_all am_sparing.

OET (OET-RV)But if a single guy or single girl get married, that’s not a sin, but they’ll likely face difficult circumstances and I’m trying to spare you from that.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–40: Paul answered questions about marriage

In an earlier letter to Paul, the Corinthians had mentioned some problems and asked him some questions. There are no longer any copies of this letter, so we can only guess what they wrote by reading Paul’s answers. Apparently some of the questions the Corinthians had asked were about marriage and sex. In this section Paul discussed these topics. He wrote about sexual intercourse, divorce, marrying again after a person’s husband or wife dies, and never marrying.

From the way Paul talked, it appears that the Corinthians were thinking that if believers want to be holy, they should abstain from sexual relations. The Corinthians were wondering if married people should sleep together, if Christians who were married to non-Christians should divorce them, and if Christians should get married. Paul gave them some wise teaching on each of these topics. In 7:1–16 he addressed Christians who were married. In 7:17–24 he wrote about his general rule for Christians: Remain as you are. In 7:25–38 he taught Christians who were not married. In 7:39–40 he addressed women whose husbands had died.

Other possible section headings include:

Paul gave/wrote instructions about Christian marriage

Paul’s teaching on marriage

Paragraph 7:25–28

Paul now began to talk to the believers about those people in their group who were not married. Perhaps some of the Corinthian believers were thinking: “A person will be more holy and please God more if he remains unmarried.” Paul agreed that there are good reasons to remain unmarried. But he did not believe that it was a sin to get married. Paul allowed each person to choose for himself.

7:28a

But if you do marry,

7:28b

you have not sinned.

7:28a-b

But if you do marry, you have not sinned: Paul was still addressing men who were not married (7:27c-d). Paul agreed with the Corinthian believers that being unmarried is good, but he did not agree with their reasons for it. There is nothing in God’s laws or in Jesus’ teaching saying that it is a sin to marry. So it is wrong to say that a believer can be more holy or more pleasing to God if he remains unmarried. Other ways to translate this include:

But it is not a sin for you to get married.

But getting married is not sinful.

7:28c

And if a virgin marries,

7:28d

she has not sinned.

7:28c-d

if a virgin marries, she has not sinned: The Greek word that the BSB translates as virgin here refers to any unmarried woman. It was assumed in such a culture that this woman would be a virgin, but this was not Paul’s main point here. In your translation, it is fine to use a word implying virginity, like the older English word “maiden.” If, however, such a word is normally used only in technical or medical contexts, you may wish to follow the GNT and translate this as:

if an unmarried woman marries, she hasn’t committed a sin (GNT)

7:28e

But those who marry will face troubles in this life,

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But here introduces a disadvantage to marrying. Even though it is not sinful, it involves some problems.

those who marry will face troubles in this life: The English idiom face troubles means to experience many difficulties or hard times. The Greek phrase that the BSB translates as in this life is literally “in the flesh” and refers to life on this earth. Another way to translate this is:

those who marry will have worldly troubles (RSV)

7:28f

and I want to spare you this.

I want to spare you this: The Greek clause that the BSB translates as I want to spare you this indicates that Paul wished to keep or protect the Corinthians from experiencing unnecessary trouble. He knew that marriage and family life could involve a lot of pain and suffering, especially at a time when unbelievers were persecuting Christians. Other ways to translate this include:

I am trying to spare you those problems. (NLT)

I want to protect you from that. (CEV)

General Comment on 7:28e-f

In some languages it may be natural to follow the GNT and combine the information in these verse parts:

But I would rather spare you the everyday troubles that married people will have. (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ καί γαμήσῃς οὐχ ἥμαρτες Καί ἐάν γήμῃ ἡ παρθένος οὐχ ἥμαρτεν θλῖψιν Δέ τῇ σαρκί ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι ἐγώ δέ ὑμῶν φείδομαι)

Here, But introduces an exception to Paul’s general advice in the previous verse ([7:27](../07/27.md)). If it would be helpful in your language, you could express But with a word or phrase that introduces an exception. Alternate translation: [In fact, though,]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες

˱you˲_˓may˒_marry not ˱you˲_sinned

Here Paul addresses specific men within the Corinthian church. Because of this, you here is singular. The you at the end of the verse is plural because here Paul has both the men and the women in mind.

Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐὰν & καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ καί γαμήσῃς οὐχ ἥμαρτες Καί ἐάν γήμῃ ἡ παρθένος οὐχ ἥμαρτεν θλῖψιν Δέ τῇ σαρκί ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι ἐγώ δέ ὑμῶν φείδομαι)

Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that a man might marry, or a man might not. He then specifies the result for if the man does marry. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by using a relative clause. Alternate translation: [whichever man does indeed marry has not sinned]

Note 4 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ καί γαμήσῃς οὐχ ἥμαρτες Καί ἐάν γήμῃ ἡ παρθένος οὐχ ἥμαρτεν θλῖψιν Δέ τῇ σαρκί ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι ἐγώ δέ ὑμῶν φείδομαι)

Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that a virgin might marry, or she might not. He then specifies the result for if the virgin does marry. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by using a relative clause. Alternate translation: [whichever virgin marries has not sinned]

Note 5 topic: writing-pronouns

οἱ τοιοῦτοι

¬the such

Here, the ones of such kind refers back to the man and the virgin who marry. If it would be helpful in your language, you could express the ones of such kind by clarifying that it refers to married people. Alternate translation: [those who are married]

Note 6 topic: translate-unknown

θλῖψιν & τῇ σαρκὶ ἕξουσιν

tribulation & ˱in˲_the (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ καί γαμήσῃς οὐχ ἥμαρτες Καί ἐάν γήμῃ ἡ παρθένος οὐχ ἥμαρτεν θλῖψιν Δέ τῇ σαρκί ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι ἐγώ δέ ὑμῶν φείδομαι)

Here, distress in the flesh refers to the same problems and troubles that Paul has already called “the coming distress” in [7:26](../07/26.md). The phrase does not refer to marital problems or fights with one’s spouse. Rather, it refers to extra distress that married people will experience while suffering under persecution and troubles. If it would be helpful in your language, you could translate distress in the flesh by referring to how you translated “the coming distress” in [7:26](../07/26.md) and making the connection to that phrase clear. Alternate translation: [will experience the distress in the flesh that I have already said is coming]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

θλῖψιν & ἕξουσιν

tribulation & ˓will_be˒_having

If your language does not use an abstract noun for the idea behind distress, you can express the idea by using a verb such as “suffer.” Alternate translation: [will suffer]

Note 8 topic: writing-pronouns

ἐγὼ & ὑμῶν φείδομαι

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ καί γαμήσῃς οὐχ ἥμαρτες Καί ἐάν γήμῃ ἡ παρθένος οὐχ ἥμαρτεν θλῖψιν Δέ τῇ σαρκί ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι ἐγώ δέ ὑμῶν φείδομαι)

Here,this refers back to the distress in the flesh. If it would be helpful in your language, you could express this by clarifying that it refers to the distress. Alternate translation: [I want to spare you from this distress]

Note 9 topic: figures-of-speech / idiom

ὑμῶν φείδομαι

˱from˲_you_all ˓am˒_sparing

Here, to spare you from this refers to Paul’s desire to keep the Corinthians from experiencing the distress he has mentioned. If it would be helpful in your language, you could express to spare you from this with a comparable idiom or expression. Alternate translation: [want to help you avoid this]

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y59
    11. 115709
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y59
    10. 115708
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y59
    10. 115710
    1. you may marry
    2. -
    3. 10600
    4. gameō
    5. V-SAA2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ marry
    7. ˱you˲ ˓may˒ marry
    8. -
    9. Y59; R115658
    10. 115711
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 115713
    1. you sinned
    2. -
    3. 2640
    4. hamartaō
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ sinned
    7. ˱you˲ sinned
    8. -
    9. Y59; R115658
    10. 115714
    1. And
    2. But and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y59
    11. 115715
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y59
    10. 115716
    1. may marry
    2. -
    3. 10600
    4. gameō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ marry
    7. ˓may˒ marry
    8. -
    9. Y59
    10. 115717
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 115718
    1. virgin
    2. -
    3. 39330
    4. parthenos
    5. N-····NFS
    6. virgin
    7. virgin
    8. -
    9. Y59; F115721
    10. 115719
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 115720
    1. she sinned
    2. -
    3. 2640
    4. hamartaō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱she˲ sinned
    7. ˱she˲ sinned
    8. -
    9. Y59; R115719
    10. 115721
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y59
    11. 115723
    1. tribulation
    2. -
    3. 23470
    4. thlipsis
    5. N-····AFS
    6. tribulation
    7. tribulation
    8. -
    9. Y59
    10. 115722
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. Y59
    10. 115724
    1. flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarka
    5. N-····DFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. Y59
    10. 115725
    1. will be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IFA3··P
    6. ˓will_be˒ having
    7. ˓will_be˒ having
    8. -
    9. Y59
    10. 115726
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 115727
    1. such
    2. -
    3. 51080
    4. toioutos
    5. R-····NMP
    6. such
    7. such
    8. -
    9. Y59; R115406
    10. 115728
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 115730
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y59
    10. 115729
    1. from you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱from˲ you_all
    7. ˱from˲ you_all
    8. -
    9. Y59; R115658
    10. 115731
    1. am sparing
    2. -
    3. 53390
    4. feidomai
    5. V-IPM1··S
    6. ˓am˒ sparing
    7. ˓am˒ sparing
    8. -
    9. Y59
    10. 115732

OET (OET-LV)But if also you_may_marry, not you_sinned.
And if may_marry the virgin, not she_sinned.
But tribulation in_the flesh will_be_having the such, and I from_you_all am_sparing.

OET (OET-RV)But if a single guy or single girl get married, that’s not a sin, but they’ll likely face difficult circumstances and I’m trying to spare you from that.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 7:28 ©