Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But if also you_may_marry, not you_sinned.
And if may_marry the virgin, not she_sinned.
But tribulation in_the flesh will_be_having the such, and I from_you_all am_sparing.
OET (OET-RV) But if a single guy or single girl get married, that’s not a sin, but they’ll likely face difficult circumstances and I’m trying to spare you from that.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, But introduces an exception to Paul’s general advice in the previous verse (7:27). If it would be helpful in your language, you could express But with a word or phrase that introduces an exception. Alternate translation: [In fact, though,]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες
˱you˲_/may/_marry not ˱you˲_sinned
Here Paul addresses specific men within the Corinthian church. Because of this, you here is singular. The you at the end of the verse is plural because here Paul has both the men and the women in mind.
Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν & καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες
if & also ˱you˲_/may/_marry not ˱you˲_sinned
Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that a man might marry, or a man might not. He then specifies the result for if the man does marry. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by using a relative clause. Alternate translation: [whichever man does indeed marry has not sinned]
Note 4 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν
if if /may/_marry the virgin not ˱she˲_sinned
Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that a virgin might marry, or she might not. He then specifies the result for if the virgin does marry. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by using a relative clause. Alternate translation: [whichever virgin marries has not sinned]
Note 5 topic: writing-pronouns
οἱ τοιοῦτοι
¬the such
Here, the ones of such kind refers back to the man and the virgin who marry. If it would be helpful in your language, you could express the ones of such kind by clarifying that it refers to married people. Alternate translation: [those who are married]
Note 6 topic: translate-unknown
θλῖψιν & τῇ σαρκὶ ἕξουσιν
tribulation & ˱in˲_the flesh /will_be/_having
Here, distress in the flesh refers to the same problems and troubles that Paul has already called “the coming distress” in 7:26. The phrase does not refer to marital problems or fights with one’s spouse. Rather, it refers to extra distress that married people will experience while suffering under persecution and troubles. If it would be helpful in your language, you could translate distress in the flesh by referring to how you translated “the coming distress” in 7:26 and making the connection to that phrase clear. Alternate translation: [will experience the distress in the flesh that I have already said is coming]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
θλῖψιν & ἕξουσιν
tribulation & /will_be/_having
If your language does not use an abstract noun for the idea behind distress, you can express the idea by using a verb such as “suffer.” Alternate translation: [will suffer]
Note 8 topic: writing-pronouns
ἐγὼ & ὑμῶν φείδομαι
I & ˱from˲_you_all /am/_sparing
Here,this refers back to the distress in the flesh. If it would be helpful in your language, you could express this by clarifying that it refers to the distress. Alternate translation: [I want to spare you from this distress]
Note 9 topic: figures-of-speech / idiom
ὑμῶν φείδομαι
˱from˲_you_all /am/_sparing
Here, to spare you from this refers to Paul’s desire to keep the Corinthians from experiencing the distress he has mentioned. If it would be helpful in your language, you could express to spare you from this with a comparable idiom or expression. Alternate translation: [want to help you avoid this]
7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.
OET (OET-LV) But if also you_may_marry, not you_sinned.
And if may_marry the virgin, not she_sinned.
But tribulation in_the flesh will_be_having the such, and I from_you_all am_sparing.
OET (OET-RV) But if a single guy or single girl get married, that’s not a sin, but they’ll likely face difficult circumstances and I’m trying to spare you from that.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.