Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 7:28

 1COR 7:28 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. Y59
    12. 116635
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 116636
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116637
    1. γαμήσῃς
    2. gameō
    3. you may marry
    4. -
    5. 10600
    6. VSAA2..S
    7. ˱you˲ /may/ marry
    8. ˱you˲ /may/ marry
    9. -
    10. 76%
    11. R116585
    12. 116638
    1. γήμῃς
    2. gameō
    3. -
    4. -
    5. 10600
    6. VSAA2..S
    7. ˱you˲ /may/ marry
    8. ˱you˲ /may/ marry
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 116639
    1. γαμήσῃ
    2. gameō
    3. -
    4. -
    5. 10600
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ marry
    8. ˱he˲ /may/ marry
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 116640
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116641
    1. ἥμαρτες
    2. amartaō
    3. you sinned
    4. -
    5. 2640
    6. VIAA2..S
    7. ˱you˲ sinned
    8. ˱you˲ sinned
    9. -
    10. 100%
    11. R116585
    12. 116642
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 116643
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116644
    1. γήμῃ
    2. gameō
    3. may marry
    4. -
    5. 10600
    6. VSAA3..S
    7. /may/ marry
    8. /may/ marry
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116645
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 68%
    10. -
    11. 116646
    1. παρθένος
    2. parthenos
    3. virgin
    4. -
    5. 39330
    6. N....NFS
    7. virgin
    8. virgin
    9. -
    10. 100%
    11. F116649
    12. 116647
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116648
    1. ἥμαρτεν
    2. amartaō
    3. she sinned
    4. -
    5. 2640
    6. VIAA3..S
    7. ˱she˲ sinned
    8. ˱she˲ sinned
    9. -
    10. 100%
    11. R116647
    12. 116649
    1. θλῖψιν
    2. thlipsis
    3. tribulation
    4. -
    5. 23470
    6. N....AFS
    7. tribulation
    8. tribulation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116650
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 116651
    1. τῇ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116652
    1. σαρκὶ
    2. sarx
    3. flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N....DFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116653
    1. ἕξουσιν
    2. heχō
    3. will be having
    4. -
    5. 21920
    6. VIFA3..P
    7. /will_be/ having
    8. /will_be/ having
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116654
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116655
    1. τοιοῦτοι
    2. toioutos
    3. such
    4. -
    5. 51080
    6. R....NMP
    7. such
    8. such
    9. -
    10. 100%
    11. R116333
    12. 116656
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 116657
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116658
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. from you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱from˲ you_all
    8. ˱from˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R116585
    12. 116659
    1. φείδομαι
    2. feidomai
    3. am sparing
    4. -
    5. 53390
    6. VIPM1..S
    7. /am/ sparing
    8. /am/ sparing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116660

OET (OET-LV)But if also you_may_marry, not you_sinned.
And if may_marry the virgin, not she_sinned.
But tribulation in_the flesh will_be_having the such, and I from_you_all am_sparing.

OET (OET-RV) But if a single guy or single girl get married, that’s not a sin, but they’ll likely face difficult circumstances and I’m trying to spare you from that.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, But introduces an exception to Paul’s general advice in the previous verse (7:27). If it would be helpful in your language, you could express But with a word or phrase that introduces an exception. Alternate translation: “In fact, though,”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες

˱you˲_/may/_marry not ˱you˲_sinned

Here Paul addresses specific men within the Corinthian church. Because of this, you here is singular. The you at the end of the verse is plural because here Paul has both the men and the women in mind.

Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐὰν & καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες

if & also ˱you˲_/may/_marry not ˱you˲_sinned

Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that a man might marry, or a man might not. He then specifies the result for if the man does marry. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by using a relative clause. Alternate translation: “whichever man does indeed marry has not sinned”

Note 4 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν

if if /may/_marry the virgin not ˱she˲_sinned

Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that a virgin might marry, or she might not. He then specifies the result for if the virgin does marry. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by using a relative clause. Alternate translation: “whichever virgin marries has not sinned”

Note 5 topic: writing-pronouns

οἱ τοιοῦτοι

¬the such

Here, the ones of such kind refers back to the man and the virgin who marry. If it would be helpful in your language, you could express the ones of such kind by clarifying that it refers to married people. Alternate translation: “those who are married”

Note 6 topic: translate-unknown

θλῖψιν & τῇ σαρκὶ ἕξουσιν

tribulation & ˱in˲_the flesh /will_be/_having

Here, distress in the flesh refers to the same problems and troubles that Paul has already called “the coming distress” in 7:26. The phrase does not refer to marital problems or fights with one’s spouse. Rather, it refers to extra distress that married people will experience while suffering under persecution and troubles. If it would be helpful in your language, you could translate distress in the flesh by referring to how you translated “the coming distress” in 7:26 and making the connection to that phrase clear. Alternate translation: “will experience the distress in the flesh that I have already said is coming”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

θλῖψιν & ἕξουσιν

tribulation & /will_be/_having

If your language does not use an abstract noun for the idea behind distress, you can express the idea by using a verb such as “suffer.” Alternate translation: “will suffer”

Note 8 topic: writing-pronouns

ἐγὼ & ὑμῶν φείδομαι

I & ˱from˲_you_all /am/_sparing

Here,this refers back to the distress in the flesh. If it would be helpful in your language, you could express this by clarifying that it refers to the distress. Alternate translation: “I want to spare you from this distress”

Note 9 topic: figures-of-speech / idiom

ὑμῶν φείδομαι

˱from˲_you_all /am/_sparing

Here, to spare you from this refers to Paul’s desire to keep the Corinthians from experiencing the distress he has mentioned. If it would be helpful in your language, you could express to spare you from this with a comparable idiom or expression. Alternate translation: “want to help you avoid this”

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 116636
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. Y59
    11. 116635
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116637
    1. you may marry
    2. -
    3. 10600
    4. gameō
    5. V-SAA2..S
    6. ˱you˲ /may/ marry
    7. ˱you˲ /may/ marry
    8. -
    9. 76%
    10. R116585
    11. 116638
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116641
    1. you sinned
    2. -
    3. 2640
    4. amartaō
    5. V-IAA2..S
    6. ˱you˲ sinned
    7. ˱you˲ sinned
    8. -
    9. 100%
    10. R116585
    11. 116642
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 116643
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116644
    1. may marry
    2. -
    3. 10600
    4. gameō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ marry
    7. /may/ marry
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116645
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 68%
    10. -
    11. 116646
    1. virgin
    2. -
    3. 39330
    4. parthenos
    5. N-....NFS
    6. virgin
    7. virgin
    8. -
    9. 100%
    10. F116649
    11. 116647
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116648
    1. she sinned
    2. -
    3. 2640
    4. amartaō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱she˲ sinned
    7. ˱she˲ sinned
    8. -
    9. 100%
    10. R116647
    11. 116649
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 116651
    1. tribulation
    2. -
    3. 23470
    4. thlipsis
    5. N-....AFS
    6. tribulation
    7. tribulation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116650
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116652
    1. flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarx
    5. N-....DFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116653
    1. will be having
    2. -
    3. 21920
    4. heχō
    5. V-IFA3..P
    6. /will_be/ having
    7. /will_be/ having
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116654
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116655
    1. such
    2. -
    3. 51080
    4. toioutos
    5. R-....NMP
    6. such
    7. such
    8. -
    9. 100%
    10. R116333
    11. 116656
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116658
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 116657
    1. from you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱from˲ you_all
    7. ˱from˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R116585
    11. 116659
    1. am sparing
    2. -
    3. 53390
    4. feidomai
    5. V-IPM1..S
    6. /am/ sparing
    7. /am/ sparing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116660

OET (OET-LV)But if also you_may_marry, not you_sinned.
And if may_marry the virgin, not she_sinned.
But tribulation in_the flesh will_be_having the such, and I from_you_all am_sparing.

OET (OET-RV) But if a single guy or single girl get married, that’s not a sin, but they’ll likely face difficult circumstances and I’m trying to spare you from that.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 7:28 ©