Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear 2 COR 11:25

 2 COR 11:25 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τρίς
    2. tris
    3. three-times
    4. -
    5. 51510
    6. D·······
    7. three-times
    8. thrice
    9. -
    10. Y60
    11. 124704
    1. ἐρραβδίσθην
    2. rhabdizō
    3. I was beating with rods
    4. -
    5. 44630
    6. VIAP1··S
    7. ˱I˲ ˓was˒ beating_with_rods
    8. ˱I˲ ˓was˒ beating_with_rods
    9. -
    10. Y60
    11. 124705
    1. ἅπαξ
    2. hapax
    3. once
    4. -
    5. 5300
    6. D·······
    7. once
    8. once
    9. -
    10. Y60
    11. 124706
    1. ἐλιθάσθην
    2. lithazō
    3. I was stoned
    4. stoned
    5. 30340
    6. VIAP1··S
    7. ˱I˲ ˓was˒ stoned
    8. ˱I˲ ˓was˒ stoned
    9. -
    10. Y60; R123972; Person=Paul
    11. 124707
    1. τρίς
    2. tris
    3. three-times
    4. -
    5. 51510
    6. D·······
    7. three-times
    8. thrice
    9. -
    10. Y60
    11. 124708
    1. ἐναυάγησα
    2. nauageō
    3. I suffered shipwreck
    4. shipwrecked
    5. 34890
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ suffered_shipwreck
    8. ˱I˲ suffered_shipwreck
    9. -
    10. Y60; R123972; Person=Paul
    11. 124709
    1. νυχθήμερον
    2. nuχthēmeron
    3. +a night and day
    4. day night
    5. 35740
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ night_and_day
    8. ˓a˒ night_and_day
    9. -
    10. Y60
    11. 124710
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 124711
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 124712
    1. βυθῷ
    2. buthos
    3. deep
    4. -
    5. 10370
    6. N····DMS
    7. deep
    8. deep
    9. -
    10. Y60
    11. 124713
    1. πεποίηκα
    2. poieō
    3. I have done
    4. -
    5. 41600
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ done
    8. ˱I˲ ˓have˒ done
    9. -
    10. Y60; R123972; Person=Paul
    11. 124714

OET (OET-LV)three-times I_was_beating_with_rods, once I_was_stoned, three-times I_suffered_shipwreck, a_night_and_day in the deep I_have_done,

OET (OET-RV)was beaten three times with rods, was stoned once, shipwrecked three times, and I was in the ocean for a day and a night.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:16–33: Paul suffered for serving Jesus

In this section, Paul first warned the Corinthians that he was not a fool (11:16a). But he wanted them to listen to what he was foolishly going to boast about (11:16b–d). He told them that Jesus would not foolishly boast in this way (11:17). He told them that he would boast in the way that the false teachers were boasting (11:18). Using irony, he rebuked them for accepting people who boasted (11:19), implying that they were wrong to accept the false teachers because the false teachers boasted about themselves. Again using irony, he told them that they should not tolerate the false teachers taking advantage of them (11:20–21a).

In 11:21b Paul began foolishly to boast about things similar to the ones that the false teachers boasted about. Recounting all his hardships, he showed that he was more devoted to serving Jesus than they were (11:23–29).

Then Paul explained the correct kind of boasting (11:30). He gave an example (11:32–33), with an oath to God to indicate he was not lying (11:31).

Other examples for this section heading are:

Paul Boasts About His Sufferings (NIV)

Paul’s Sufferings as an Apostle (ESV)

11:25a

Three times I was beaten with rods,

Three times I was beaten with rods: To be beaten with a rod was a Roman punishment. Acts 16:19–22 tells of one time that officials had Paul beaten with a rod. On each of the three occasions, the officials probably beat Paul many times. The exact number probably varied, depending on what the head official wanted. Another way to translate this is:

On three occasions I was repeatedly beaten with a rod

I was beaten: This clause is passive. People, probably Roman officials, beat Paul. Some languages must use an active clause. For example:

people struck/hit me

the Romans beat me (CEV)

rods: The term rods refers to straight sticks of wood. They were probably 3–5 cm (1–2 inches) thick and 50–70 cm long.

Other ways to translate this word are:

sticks

canes

During each beating, only one rod was used. Paul was probably beaten in a number of cities. People in each city would have their own rod, so Paul used the plural word rods when referring to all of these beatings. But in some languages the singular word is more natural. For example:

a rod

11:25b

once I was stoned,

once I was stoned: People threw stones at Paul, trying to kill him (Acts 14:19). This clause is passive. Some languages must use an active clause. Refer generally to people. For example:

Once people tried to stone me to death (GW)

one time people tried to kill me by throwing stones at me

11:25c

three times I was shipwrecked.

three times I was shipwrecked: The word shipwrecked refers to a boat or ship being destroyed while people are on it. A storm can destroy a ship, or the ship can hit an underwater rock. There are many ways for a boat or ship to be destroyed.

The people either drown, swim to shore, or float until another ship comes by and rescues them. Paul had been on three different ships that were destroyed. Other ways to translate this clause are:

I was on three different ships that broke into pieces on the sea

Three times I was in ships that wrecked (NCV)

At three different times I was traveling on a ship that was destroyed at sea

11:25d

I spent a night and a day in the open sea.

I spent a night and a day in the open sea: At that time, ships often stayed within sight of land. But some ships would travel far from land. The phrase open sea refers to parts of the sea from which no land can be seen. Paul floated on the open sea probably with help from a piece of wood from the wrecked ship. Other ways to translate this are:

I floated on the open sea for a night and a day

I floated on the sea with no sight of land for a night and the following day

a night and a day: This phrase refers to all or most of a night, and all or most of the following day. See the above example.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

ἐραβδίσθην

(Some words not found in SR-GNT: τρίς ἐρραβδίσθην ἅπαξ ἐλιθάσθην τρίς ἐναυάγησα νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα)

Here Paul refers to how the Roman authorities would sometimes punish people. They would have someone hit the person they wished to punish with a wooden stick multiple times. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to that kind of punishment. Alternate translation: [people struck me with wooden sticks] or [Roman leaders punished me by having people hit me with canes]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐραβδίσθην

(Some words not found in SR-GNT: τρίς ἐρραβδίσθην ἅπαξ ἐλιθάσθην τρίς ἐναυάγησα νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [someone beat me with rods]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐλιθάσθην

˱I˲_˓was˒_stoned

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [crowds of people stoned me] or [others stoned me]

Note 4 topic: translate-unknown

ἐναυάγησα

˱I˲_suffered_shipwreck

Here Paul refers to how ships that sailed on the ocean could break apart or sink. When this happened, people had to try to survive in the water or swim to shore. Often, many people would die by drowning. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to this kind of event. Alternate translation: [a ship I was on sank] or [a ship on which I was sailing broke apart]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐναυάγησα

˱I˲_suffered_shipwreck

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [a ship on which I was sailing wrecked] or [a ship I was on sank]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

νυχθήμερον

˓a˒_night_and_day

Here the phrase a night and a day refers to a full period of 24 hours. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to this time period. Alternate translation: [a full day]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ βυθῷ

in the deep

Here, the phrase the deep refers to the ocean, specifically to the parts of the ocean that are far away from land. Paul means that he was stranded in the ocean water. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to this area of the ocean. Alternate translation: [by myself in the middle of the sea] or [floating on the open sea]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. three-times
    2. -
    3. 51510
    4. tris
    5. D-·······
    6. three-times
    7. thrice
    8. -
    9. Y60
    10. 124704
    1. I was beating with rods
    2. -
    3. 44630
    4. rhabdizō
    5. V-IAP1··S
    6. ˱I˲ ˓was˒ beating_with_rods
    7. ˱I˲ ˓was˒ beating_with_rods
    8. -
    9. Y60
    10. 124705
    1. once
    2. -
    3. 5300
    4. hapax
    5. D-·······
    6. once
    7. once
    8. -
    9. Y60
    10. 124706
    1. I was stoned
    2. stoned
    3. 30340
    4. lithazō
    5. V-IAP1··S
    6. ˱I˲ ˓was˒ stoned
    7. ˱I˲ ˓was˒ stoned
    8. -
    9. Y60; R123972; Person=Paul
    10. 124707
    1. three-times
    2. -
    3. 51510
    4. tris
    5. D-·······
    6. three-times
    7. thrice
    8. -
    9. Y60
    10. 124708
    1. I suffered shipwreck
    2. shipwrecked
    3. 34890
    4. nauageō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ suffered_shipwreck
    7. ˱I˲ suffered_shipwreck
    8. -
    9. Y60; R123972; Person=Paul
    10. 124709
    1. +a night and day
    2. day night
    3. 35740
    4. nuχthēmeron
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ night_and_day
    7. ˓a˒ night_and_day
    8. -
    9. Y60
    10. 124710
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 124711
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 124712
    1. deep
    2. -
    3. 10370
    4. buthos
    5. N-····DMS
    6. deep
    7. deep
    8. -
    9. Y60
    10. 124713
    1. I have done
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IEA1··S
    6. ˱I˲ ˓have˒ done
    7. ˱I˲ ˓have˒ done
    8. -
    9. Y60; R123972; Person=Paul
    10. 124714

OET (OET-LV)three-times I_was_beating_with_rods, once I_was_stoned, three-times I_suffered_shipwreck, a_night_and_day in the deep I_have_done,

OET (OET-RV)was beaten three times with rods, was stoned once, shipwrecked three times, and I was in the ocean for a day and a night.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 11:25 ©