Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) three-times I_was_beating_with_rods, once I_was_stoned, three-times I_suffered_shipwreck, a_night_and_day in the deep I_have_done,
OET (OET-RV) was beaten three times with rods, was stoned once, shipwrecked three times, and I was in the ocean for a day and a night.
Note 1 topic: translate-unknown
ἐραβδίσθην
(Some words not found in SR-GNT: τρὶς ἐρραβδίσθην ἅπαξ ἐλιθάσθην τρὶς ἐναυάγησα νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα)
Here Paul refers to how the Roman authorities would sometimes punish people. They would have someone hit the person they wished to punish with a wooden stick multiple times. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to that kind of punishment. Alternate translation: “people struck me with wooden sticks” or “Roman leaders punished me by having people hit me with canes”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐραβδίσθην
(Some words not found in SR-GNT: τρὶς ἐρραβδίσθην ἅπαξ ἐλιθάσθην τρὶς ἐναυάγησα νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “someone beat me with rods”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐλιθάσθην
˱I˲_/was/_stoned
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “crowds of people stoned me” or “others stoned me”
Note 4 topic: translate-unknown
ἐναυάγησα
˱I˲_suffered_shipwreck
Here Paul refers to how ships that sailed on the ocean could break apart or sink. When this happened, people had to try to survive in the water or swim to shore. Often, many people would die by drowning. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to this kind of event. Alternate translation: “a ship I was on sank” or “a ship on which I was sailing broke apart”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐναυάγησα
˱I˲_suffered_shipwreck
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a ship on which I was sailing wrecked” or “a ship I was on sank”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
νυχθήμερον
/a/_night_and_day
Here the phrase a night and a day refers to a full period of 24 hours. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to this time period. Alternate translation: “a full day”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ βυθῷ
in the deep
Here, the phrase the deep refers to the ocean, specifically to the parts of the ocean that are far away from land. Paul means that he was stranded in the ocean water. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to this area of the ocean. Alternate translation: “by myself in the middle of the sea” or “floating on the open sea”
11:25 Three times I was beaten with rods: Paul suffered this Roman punishment at Philippi, though as a Roman citizen he should have been exempted (Acts 16:22-24, 37).
• Once I was stoned: At Lystra (Acts 14:19).
• Three times I was shipwrecked: These events are otherwise unknown; Paul’s shipwreck on the voyage to Rome would come later (Acts 27:1-44).
OET (OET-LV) three-times I_was_beating_with_rods, once I_was_stoned, three-times I_suffered_shipwreck, a_night_and_day in the deep I_have_done,
OET (OET-RV) was beaten three times with rods, was stoned once, shipwrecked three times, and I was in the ocean for a day and a night.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.