Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) three-times I_was_beating_with_rods, once I_was_stoned, three-times I_suffered_shipwreck, a_night_and_day in the deep I_have_done,
OET (OET-RV) was beaten three times with rods, was stoned once, shipwrecked three times, and I was in the ocean for a day and a night.
In this section, Paul first warned the Corinthians that he was not a fool (11:16a). But he wanted them to listen to what he was foolishly going to boast about (11:16b–d). He told them that Jesus would not foolishly boast in this way (11:17). He told them that he would boast in the way that the false teachers were boasting (11:18). Using irony, he rebuked them for accepting people who boasted (11:19), implying that they were wrong to accept the false teachers because the false teachers boasted about themselves. Again using irony, he told them that they should not tolerate the false teachers taking advantage of them (11:20–21a).
In 11:21b Paul began foolishly to boast about things similar to the ones that the false teachers boasted about. Recounting all his hardships, he showed that he was more devoted to serving Jesus than they were (11:23–29).
Then Paul explained the correct kind of boasting (11:30). He gave an example (11:32–33), with an oath to God to indicate he was not lying (11:31).
Other examples for this section heading are:
Paul Boasts About His Sufferings (NIV)
Paul’s Sufferings as an Apostle (ESV)
Three times I was beaten with rods,
On three occasions I was beaten with a stick.
Three times Roman leaders/officials beat me with a rod/cane.
Three times I was beaten with rods: To be beaten with a rod was a Roman punishment. Acts 16:19–22 tells of one time that officials had Paul beaten with a rod. On each of the three occasions, the officials probably beat Paul many times. The exact number probably varied, depending on what the head official wanted. Another way to translate this is:
On three occasions I was repeatedly beaten with a rod
I was beaten: This clause is passive. People, probably Roman officials, beat Paul. Some languages must use an active clause. For example:
people struck/hit me
the Romans beat me (CEV)
rods: The term rods refers to straight sticks of wood. They were probably 3–5 cm (1–2 inches) thick and 50–70 cm long.
Other ways to translate this word are:
sticks
canes
During each beating, only one rod was used. Paul was probably beaten in a number of cities. People in each city would have their own rod, so Paul used the plural word rods when referring to all of these beatings. But in some languages the singular word is more natural. For example:
a rod
once I was stoned,
On one occasion I was hit by many stones in an attempt to kill me.
One time people tried to kill me by throwing stones at me.
once I was stoned: People threw stones at Paul, trying to kill him (Acts 14:19). This clause is passive. Some languages must use an active clause. Refer generally to people. For example:
Once people tried to stone me to death (GW)
one time people tried to kill me by throwing stones at me
three times I was shipwrecked.
On three occasions the ship that I traveled/was on was wrecked.
Three times when I was on a boat on the sea, something destroyed the boat.
three times I was shipwrecked: The word shipwrecked refers to a boat or ship being destroyed while people are on it. A storm can destroy a ship, or the ship can hit an underwater rock. There are many ways for a boat or ship to be destroyed.
The people either drown, swim to shore, or float until another ship comes by and rescues them. Paul had been on three different ships that were destroyed. Other ways to translate this clause are:
I was on three different ships that broke into pieces on the sea
Three times I was in ships that wrecked (NCV)
At three different times I was traveling on a ship that was destroyed at sea
I spent a night and a day in the open sea.
I floated on the open sea for a night and a day.
I floated in the sea with no sight of land for a night and the following day.
I spent a night and a day in the open sea: At that time, ships often stayed within sight of land. But some ships would travel far from land. The phrase open sea refers to parts of the sea from which no land can be seen. Paul floated on the open sea probably with help from a piece of wood from the wrecked ship. Other ways to translate this are:
I floated on the open sea for a night and a day
I floated on the sea with no sight of land for a night and the following day
a night and a day: This phrase refers to all or most of a night, and all or most of the following day. See the above example.
Note 1 topic: translate-unknown
ἐραβδίσθην
(Some words not found in SR-GNT: τρίς ἐρραβδίσθην ἅπαξ ἐλιθάσθην τρίς ἐναυάγησα νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα)
Here Paul refers to how the Roman authorities would sometimes punish people. They would have someone hit the person they wished to punish with a wooden stick multiple times. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to that kind of punishment. Alternate translation: [people struck me with wooden sticks] or [Roman leaders punished me by having people hit me with canes]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐραβδίσθην
(Some words not found in SR-GNT: τρίς ἐρραβδίσθην ἅπαξ ἐλιθάσθην τρίς ἐναυάγησα νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [someone beat me with rods]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐλιθάσθην
˱I˲_˓was˒_stoned
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [crowds of people stoned me] or [others stoned me]
Note 4 topic: translate-unknown
ἐναυάγησα
˱I˲_suffered_shipwreck
Here Paul refers to how ships that sailed on the ocean could break apart or sink. When this happened, people had to try to survive in the water or swim to shore. Often, many people would die by drowning. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to this kind of event. Alternate translation: [a ship I was on sank] or [a ship on which I was sailing broke apart]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐναυάγησα
˱I˲_suffered_shipwreck
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [a ship on which I was sailing wrecked] or [a ship I was on sank]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
νυχθήμερον
˓a˒_night_and_day
Here the phrase a night and a day refers to a full period of 24 hours. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to this time period. Alternate translation: [a full day]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ βυθῷ
in the deep
Here, the phrase the deep refers to the ocean, specifically to the parts of the ocean that are far away from land. Paul means that he was stranded in the ocean water. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to this area of the ocean. Alternate translation: [by myself in the middle of the sea] or [floating on the open sea]
OET (OET-LV) three-times I_was_beating_with_rods, once I_was_stoned, three-times I_suffered_shipwreck, a_night_and_day in the deep I_have_done,
OET (OET-RV) was beaten three times with rods, was stoned once, shipwrecked three times, and I was in the ocean for a day and a night.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.