Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel ACTs 15:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 15:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So the missionaries and elders with all the assembly decided to choose some men to accompany Paul and Barnabas to Antioch, so they chose Yudas (nicknamed Barsabbas) and Silas who were leaders among the believers,

OET-LVThen it_supposed to_the ambassadors and the elders with all the assembly, having_chosen men from them, to_send them to Antioⱪeia with the Paulos and Barnabas, Youdas/(Yəhūdāh) which being_called Barsabbas and Silas, leading men among the brothers,

SR-GNTΤότε ἔδοξε τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ, ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν, πέμψαι εἰς Ἀντιόχειαν σὺν τῷ Παύλῳ καὶ ΒαρναβᾷἸούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν καὶ Σιλᾶν, ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς,
   (Tote edoxe tois apostolois kai tois presbuterois sun holaʸ taʸ ekklaʸsia, eklexamenous andras ex autōn, pempsai eis Antioⱪeian sun tōi Paulōi kai BarnabaYoudan ton kaloumenon Barsabban kai Silan, andras haʸgoumenous en tois adelfois,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to send to Antioch with Paul and Barnabas chosen men from among them—Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brothers—

USTThe apostles and the elders, along with all the other believers in Jerusalem, agreed with what James said. So they decided that they should choose men from the church in Jerusalem and send them to Antioch with Paul and Barnabas. Those men would let the believers there know what the leaders at Jerusalem had decided. So they chose Judas the son of Sabbas and Silas. These were both leaders of the believers at Jerusalem.

BSB  § Then the apostles and elders, with the whole church, decided to select men from among them to send to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas called Barsabbas and Silas, two leaders among the brothers,

BLBThen it seemed good to the apostles and to the elders, with the whole church, having chosen out from them, to send men to Antioch with Paul and Barnabas: Judas called Barsabbas and Silas, leading men among the brothers,


AICNTThen it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They sent Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brothers,

OEBIt was then decided by the apostles and the elders, with the assent of the whole church, to choose some of their number, and send them to Antioch with Paul and Barnabas. Those chosen were Judas (called Barsabas) and Silas, who were leaders among the community.

WEBBEThen it seemed good to the apostles and the elders, with the whole assembly, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas: Judas called Barsabbas, and Silas, chief men amongst the brothers.[fn]


15:22 The word for “brothers” here and where the context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”

WMBBThen it seemed good to the emissaries and the elders, with the whole assembly, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas: Judah called Barsabbas, and Silas, chief men amongst the brothers.[fn]


15:22 The word for “brothers” here and where the context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”

NETThen the apostles and elders, with the whole church, decided to send men chosen from among them, Judas called Barsabbas and Silas, leaders among the brothers, to Antioch with Paul and Barnabas.

LSVThen it seemed good to the apostles and the elders, with the whole assembly, to send to Antioch with Paul and Barnabas chosen men out of themselves—Judas surnamed Barsabas, and Silas, leading men among the brothers—

FBVThen the apostles and elders, together with the whole church, decided it would be good to choose some representatives and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas Barsabbas and Silas, leaders among the brothers,

TCNTThen it seemed good to the apostles and to the elders, together with the whole church, to send men chosen from among them to Antioch with Paul and Barnabas, namely, Judas (called [fn]Barsabbas) and Silas, leading men among the brothers,


15:22 Barsabbas ¦ Barsabas BYZ PCK TR

T4TThe apostles and the other elders, along with all the other members of the congregation, accepted what James had said. Then they decided that they should choose men from among themselves and that they should send them, along with Paul and Barnabas, to Antioch, to let the believers there know what the leaders at Jerusalem had decided. So they chose Judas, who was also called Barsabbas, and Silas, who were leaders among the believers at Jerusalem.

LEBThen it seemed best to the apostles and the elders, together with the whole church, to send men chosen from among them to Antioch with Paul and Barnabas—Judas who was called Barsabbas and Silas, men who were leaders among the brothers—

BBEThen it seemed good to the Apostles and the rulers and all the church, to send men from among them to Antioch with Paul and Barnabas; Judas, named Barsabbas, and Silas, chief men among the brothers:

MoffNo Moff ACTs book available

WymthThereupon it was decided by the Apostles and Elders, with the approval of the whole Church, to choose suitable persons from among themselves and send them to Antioch, with Paul and Barnabas. Judas, called Bar-sabbas, and Silas, leading men among the brethren, were selected,

ASVThen it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brethren:

DRAThen it pleased the apostles and ancients, with the whole church, to choose men of their own company, and to send to Antioch, with Paul and Barnabas, namely, Judas, who was surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren.

YLTThen it seemed good to the apostles and the elders, with the whole assembly, chosen men out of themselves to send to Antioch with Paul and Barnabas — Judas surnamed Barsabas, and Silas, leading men among the brethren —

DrbyThen it seemed good to the apostles and to the elders, with the whole assembly, to send chosen men from among them with Paul and Barnabas to Antioch, Judas called Barsabas and Silas, leading men among the brethren,

RVThen it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brethren:

WbstrThen it pleased the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch, with Paul and Barnabas; namely , Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren:

KJB-1769Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren:
   (Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Yudas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren/brothers: )

KJB-1611Then pleased it the Apostles and Elders with the whole Church, to send chosen men of their owne company to Antioch, with Paul and Barnabas: namely, Iudas surnamed Barsabas, & Silas, chiefe men among the brethren,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThen pleased it the Apostles & elders, with the whole Church, to sende chosen me of their owne companie to Antioch, with Paul and Barnabas: That is Iudas, whose sirname was Barsabas, and Silas, which were chiefe men among the brethren,
   (Then pleased it the Apostles and elders, with the whole Church, to send chosen me of their own company to Antioch, with Paul and Barnabas: That is Yudas, whose sirname was Barsabas, and Silas, which were chief men among the brethren/brothers,)

GnvaThen it seemed good to the Apostles and Elders with the whole Church, to sende chosen men of their owne companie to Antiochia with Paul and Barnabas: to wit, Iudas whose surname was Barsabas and Silas, which were chiefe men among the brethren,
   (Then it seemed good to the Apostles and Elders with the whole Church, to send chosen men of their own company to Antiochia with Paul and Barnabas: to wit, Yudas whose surname was Barsabas and Silas, which were chief men among the brethren/brothers, )

CvdlAnd the Apostles and Elders with the whole congregacion thoughte it good, to chose out men of them, and to sende them vnto Antioche with Paul and Barnabas, namely Iudas, whose syrname was Barsabas, and Sylas (which were chefe men amoge the brethre)
   (And the Apostles and Elders with the whole congregation thought it good, to chose out men of them, and to send them unto Antioche with Paul and Barnabas, namely Yudas, whose syrname was Barsabas, and Sylas (which were chief men among the brethre))

TNTThen pleased it the Apostles and elders with the whole congregacion to sende chosyn men of their owne company to Antioche with Paul and Barnabas. They sent Iudas called also Barsabas and Silas which were chefe men amonge the brethren
   (Then pleased it the Apostles and elders with the whole congregation to send chosyn men of their own company to Antioche with Paul and Barnabas. They sent Yudas called also Barsabas and Silas which were chief men among the brethren/brothers )

WyclThanne it pleside to the apostlis, and to the eldre men, with al the chirche, to chees men of hem, and sende to Antioche, with Poul and Barnabas, Judas, that was named Barsabas, and Silas, the firste men among britheren;
   (Then it pleased to the apostles, and to the eldre men, with all the church, to chees men of them, and send to Antioche, with Poul and Barnabas, Yudas, that was named Barsabas, and Silas, the first men among brethren/brothers;)

LuthUnd es deuchte gut die Apostel und Ältesten samt der ganzen Gemeinde, aus ihnen Männer zu erwählen und zu senden gen Antiochien mit Paulus und Barnabas, nämlich Judas, mit dem Zunamen Barsabas, und Silas, welche Männer Lehrer waren unter den Brüdern.
   (And it deuchte good the Apostel and elders samt the/of_the entire Gemeinde, out_of to_them men to erwählen and to send to/toward Antiochien with Paulus and Barnabas, namely Yudas, with to_him Zunamen Barsabas, and Silas, which men Lehrer were under the brothersn.)

ClVgTunc placuit Apostolis et senioribus cum omni ecclesia eligere viros ex eis, et mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba: Judam, qui cognominabatur Barsabas, et Silam, viros primos in fratribus:[fn]
   (Tunc placuit Apostolis and seniors when/with all ecclesia eligere men from eis, and mittere Antiochiam when/with Paulo and Barnaba: Yudam, who cognominabatur Barsabas, and Silam, men primos in fratribus: )


15.22 Tunc placuit. ID. Dicente Petro narrantibus Barnaba et Paulo, judicante Jacobo Jerosolymorum episcopo, merito placuit sententia. Placuit mittere Antiochiam. Missi a Christo legati suos possunt mittere legatos.


15.22 Tunc placuit. ID. Dicente Petro narrantibus Barnaba and Paulo, yudicante Yacobo Yerosolymorum episcopo, merito placuit sententia. Placuit mittere Antiochiam. Missi from Christo legati suos possunt mittere legatos.

UGNTτότε ἔδοξε τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ, ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν, πέμψαι εἰς Ἀντιόχειαν σὺν τῷ Παύλῳ καὶ Βαρναβᾷ— Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν καὶ Σιλᾶν, ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς,
   (tote edoxe tois apostolois kai tois presbuterois sun holaʸ taʸ ekklaʸsia, eklexamenous andras ex autōn, pempsai eis Antioⱪeian sun tōi Paulōi kai Barnaba— Youdan ton kaloumenon Barsabban kai Silan, andras haʸgoumenous en tois adelfois,)

SBL-GNTΤότε ἔδοξε τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πέμψαι εἰς Ἀντιόχειαν σὺν ⸀τῷ Παύλῳ καὶ Βαρναβᾷ, Ἰούδαν τὸν ⸀καλούμενον Βαρσαββᾶν καὶ Σιλᾶν, ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς,
   (Tote edoxe tois apostolois kai tois presbuterois sun holaʸ taʸ ekklaʸsia eklexamenous andras ex autōn pempsai eis Antioⱪeian sun ⸀tōi Paulōi kai Barnaba, Youdan ton ⸀kaloumenon Barsabban kai Silan, andras haʸgoumenous en tois adelfois,)

TC-GNTΤότε ἔδοξε τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ, ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πέμψαι εἰς Ἀντιόχειαν σὺν [fn]Παύλῳ καὶ Βαρνάβᾳ, Ἰούδαν τὸν [fn]ἐπικαλούμενον [fn]Βαρσαββᾶν, καὶ Σίλαν, ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς,
   (Tote edoxe tois apostolois kai tois presbuterois sun holaʸ taʸ ekklaʸsia, eklexamenous andras ex autōn pempsai eis Antioⱪeian sun Paulōi kai Barnaba, Youdan ton epikaloumenon Barsabban, kai Silan, andras haʸgoumenous en tois adelfois, )


15:22 παυλω ¦ τω παυλω ANT CT TR

15:22 επικαλουμενον ¦ καλουμενον CT

15:22 βαρσαββαν ¦ βαρσαβαν BYZ PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:22-29 The Jerusalem church chose two of the church leaders to report its decision. They took with them a letter from the apostles and elders . . . in Jerusalem explaining the terms of the agreement.

TTNTyndale Theme Notes:

Circumcision in the New Testament

Circumcision (cutting off the male foreskin) was widely practiced in the ancient Near East (see Jer 9:25-26). For Jews, it had religious significance as the sign of the covenant that God had established with the people of Israel (Gen 17:9-14; Josh 5:2; John 7:22; Acts 7:8; Sirach 44:20). It was normally performed on the eighth day of a male infant’s life (Gen 17:12; Lev 12:3; Luke 1:59; Acts 7:8). The New Testament notes the circumcision of John the Baptist, Jesus, Paul, and Timothy (Luke 1:59; 2:21; Acts 16:2-3; Phil 3:5). Circumcision became a metaphor for the renewal of a person’s relationship with God (Deut 10:16; 30:6; Jer 4:4; Rom 2:28-29). In the late 40s AD, some Jewish Christians tried to require Gentile Christians to undergo circumcision (Acts 15:15; see 21:20-21; Gal 2:4, 11-13), to which Paul and Barnabas objected (Acts 15:2). The ensuing church council at Jerusalem settled the matter in favor of not requiring Gentiles to be circumcised (15:19-21, 28-29).

Paul insisted that “it makes no difference whether or not a man has been circumcised” (1 Cor 7:19). “What is important is faith expressing itself in love” (Gal 5:6). In Galatians, Paul argued against vigorous Jewish opponents and insisted that everyone enters God’s family simply through faith in Jesus Christ (Gal 2:14-21). Circumcision is not required for acceptance by God (Gal 5:6). The cross of Christ is the way that sinners enter into covenant with God (Gal 2:14-21; Col 2:11-15).

Passages for Further Study

Gen 17:9-14; Lev 12:3; Josh 5:2-9; Jer 9:25-26; Luke 1:59; 2:21; John 7:22-24; Acts 7:8; 15:1-5, 19-21, 28-31; 16:2-3; 21:18-24; Rom 2:25-29; 1 Cor 7:17-19; Gal 2:3-5, 11-21; 5:6; 6:15; Phil 3:5-9; Col 2:11-23


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ

all the assembly

Here the word church describes the people who were part of the church. Alternate translation: “all the people of the church”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ

all the assembly

Luke assumes that his readers will know that he is referring to the church in Jerusalem. You can include this information if your readers need it to understand this sentence. Alternate translation: “the church in Jerusalem” or “all the people of the church in Jerusalem”

Note 3 topic: translate-names

Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν

Judas ¬which /being/_called Barsabbas

The words Judas and Barsabbas are the names of men. Barsabbas was another name by which Judas was known. Barsabbas is probably a patronymic, that is, an indication of who his father was. If your language and culture identify people by patronymics, it may be helpful to translate this name as “the son of Sabbas,” as UST does. See how you translated this same name for another man in 1:23.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν

Judas ¬which /being/_called Barsabbas

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Judas, whom people called Barsabbas”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῖς ἀδελφοῖς

˱to˲_the the the brothers

Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the members of the church”

BI Acts 15:22 ©