Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So the missionaries and elders with all the assembly decided to choose some men to accompany Paul and Barnabas to Antioch, so they chose Yudas (nicknamed Barsabbas) and Silas who were leaders among the believers,
OET-LV Then it_supposed to_the ambassadors and the elders with all the assembly, having_chosen men from them, to_send them to Antioⱪeia with the Paulos and Barnabas, Youdas/(Yəhūdāh) which being_called Barsabbas and Silas, leading men among the brothers,
SR-GNT Τότε ἔδοξε τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ, ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν, πέμψαι εἰς Ἀντιόχειαν σὺν τῷ Παύλῳ καὶ Βαρναβᾷ– Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν καὶ Σιλᾶν, ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς, ‡
(Tote edoxe tois apostolois kai tois presbuterois sun holaʸ taʸ ekklaʸsia, eklexamenous andras ex autōn, pempsai eis Antioⱪeian sun tōi Paulōi kai Barnaba– Youdan ton kaloumenon Barsabban kai Silan, andras haʸgoumenous en tois adelfois,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to send to Antioch with Paul and Barnabas chosen men from among them—Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brothers—
UST The apostles and the elders, along with all the other believers in Jerusalem, agreed with what James said. So they decided that they should choose men from the church in Jerusalem and send them to Antioch with Paul and Barnabas. Those men would let the believers there know what the leaders at Jerusalem had decided. So they chose Judas the son of Sabbas and Silas. These were both leaders of the believers at Jerusalem.
BSB § Then the apostles and elders, with the whole church, decided to select men from among them to send to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas called Barsabbas and Silas, two leaders among the brothers,
BLB Then it seemed good to the apostles and to the elders, with the whole church, having chosen out from them, to send men to Antioch with Paul and Barnabas: Judas called Barsabbas and Silas, leading men among the brothers,
AICNT Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They sent Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brothers,
OEB It was then decided by the apostles and the elders, with the assent of the whole church, to choose some of their number, and send them to Antioch with Paul and Barnabas. Those chosen were Judas (called Barsabas) and Silas, who were leaders among the community.
WEBBE Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole assembly, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas: Judas called Barsabbas, and Silas, chief men amongst the brothers.[fn]
15:22 The word for “brothers” here and where the context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”
WMBB Then it seemed good to the emissaries and the elders, with the whole assembly, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas: Judah called Barsabbas, and Silas, chief men amongst the brothers.[fn]
15:22 The word for “brothers” here and where the context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”
NET Then the apostles and elders, with the whole church, decided to send men chosen from among them, Judas called Barsabbas and Silas, leaders among the brothers, to Antioch with Paul and Barnabas.
LSV Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole assembly, to send to Antioch with Paul and Barnabas chosen men out of themselves—Judas surnamed Barsabas, and Silas, leading men among the brothers—
FBV Then the apostles and elders, together with the whole church, decided it would be good to choose some representatives and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas Barsabbas and Silas, leaders among the brothers,
TCNT Then it seemed good to the apostles and to the elders, together with the whole church, to send men chosen from among them to Antioch with Paul and Barnabas, namely, Judas (called [fn]Barsabbas) and Silas, leading men among the brothers,
15:22 Barsabbas ¦ Barsabas BYZ PCK TR
T4T The apostles and the other elders, along with all the other members of the congregation, accepted what James had said. Then they decided that they should choose men from among themselves and that they should send them, along with Paul and Barnabas, to Antioch, to let the believers there know what the leaders at Jerusalem had decided. So they chose Judas, who was also called Barsabbas, and Silas, who were leaders among the believers at Jerusalem.
LEB Then it seemed best to the apostles and the elders, together with the whole church, to send men chosen from among them to Antioch with Paul and Barnabas—Judas who was called Barsabbas and Silas, men who were leaders among the brothers—
BBE Then it seemed good to the Apostles and the rulers and all the church, to send men from among them to Antioch with Paul and Barnabas; Judas, named Barsabbas, and Silas, chief men among the brothers:
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Thereupon it was decided by the Apostles and Elders, with the approval of the whole Church, to choose suitable persons from among themselves and send them to Antioch, with Paul and Barnabas. Judas, called Bar-sabbas, and Silas, leading men among the brethren, were selected,
ASV Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brethren:
DRA Then it pleased the apostles and ancients, with the whole church, to choose men of their own company, and to send to Antioch, with Paul and Barnabas, namely, Judas, who was surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren.
YLT Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole assembly, chosen men out of themselves to send to Antioch with Paul and Barnabas — Judas surnamed Barsabas, and Silas, leading men among the brethren —
Drby Then it seemed good to the apostles and to the elders, with the whole assembly, to send chosen men from among them with Paul and Barnabas to Antioch, Judas called Barsabas and Silas, leading men among the brethren,
RV Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brethren:
Wbstr Then it pleased the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch, with Paul and Barnabas; namely , Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren:
KJB-1769 Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren:
(Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Yudas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren/brothers: )
KJB-1611 Then pleased it the Apostles and Elders with the whole Church, to send chosen men of their owne company to Antioch, with Paul and Barnabas: namely, Iudas surnamed Barsabas, & Silas, chiefe men among the brethren,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Then pleased it the Apostles & elders, with the whole Church, to sende chosen me of their owne companie to Antioch, with Paul and Barnabas: That is Iudas, whose sirname was Barsabas, and Silas, which were chiefe men among the brethren,
(Then pleased it the Apostles and elders, with the whole Church, to send chosen me of their own company to Antioch, with Paul and Barnabas: That is Yudas, whose sirname was Barsabas, and Silas, which were chief men among the brethren/brothers,)
Gnva Then it seemed good to the Apostles and Elders with the whole Church, to sende chosen men of their owne companie to Antiochia with Paul and Barnabas: to wit, Iudas whose surname was Barsabas and Silas, which were chiefe men among the brethren,
(Then it seemed good to the Apostles and Elders with the whole Church, to send chosen men of their own company to Antiochia with Paul and Barnabas: to wit, Yudas whose surname was Barsabas and Silas, which were chief men among the brethren/brothers, )
Cvdl And the Apostles and Elders with the whole congregacion thoughte it good, to chose out men of them, and to sende them vnto Antioche with Paul and Barnabas, namely Iudas, whose syrname was Barsabas, and Sylas (which were chefe men amoge the brethre)
(And the Apostles and Elders with the whole congregation thought it good, to chose out men of them, and to send them unto Antioche with Paul and Barnabas, namely Yudas, whose syrname was Barsabas, and Sylas (which were chief men among the brethre))
TNT Then pleased it the Apostles and elders with the whole congregacion to sende chosyn men of their owne company to Antioche with Paul and Barnabas. They sent Iudas called also Barsabas and Silas which were chefe men amonge the brethren
(Then pleased it the Apostles and elders with the whole congregation to send chosyn men of their own company to Antioche with Paul and Barnabas. They sent Yudas called also Barsabas and Silas which were chief men among the brethren/brothers )
Wycl Thanne it pleside to the apostlis, and to the eldre men, with al the chirche, to chees men of hem, and sende to Antioche, with Poul and Barnabas, Judas, that was named Barsabas, and Silas, the firste men among britheren;
(Then it pleased to the apostles, and to the eldre men, with all the church, to chees men of them, and send to Antioche, with Poul and Barnabas, Yudas, that was named Barsabas, and Silas, the first men among brethren/brothers;)
Luth Und es deuchte gut die Apostel und Ältesten samt der ganzen Gemeinde, aus ihnen Männer zu erwählen und zu senden gen Antiochien mit Paulus und Barnabas, nämlich Judas, mit dem Zunamen Barsabas, und Silas, welche Männer Lehrer waren unter den Brüdern.
(And it deuchte good the Apostel and elders samt the/of_the entire Gemeinde, out_of to_them men to erwählen and to send to/toward Antiochien with Paulus and Barnabas, namely Yudas, with to_him Zunamen Barsabas, and Silas, which men Lehrer were under the brothersn.)
ClVg Tunc placuit Apostolis et senioribus cum omni ecclesia eligere viros ex eis, et mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba: Judam, qui cognominabatur Barsabas, et Silam, viros primos in fratribus:[fn]
(Tunc placuit Apostolis and seniors when/with all ecclesia eligere men from eis, and mittere Antiochiam when/with Paulo and Barnaba: Yudam, who cognominabatur Barsabas, and Silam, men primos in fratribus: )
15.22 Tunc placuit. ID. Dicente Petro narrantibus Barnaba et Paulo, judicante Jacobo Jerosolymorum episcopo, merito placuit sententia. Placuit mittere Antiochiam. Missi a Christo legati suos possunt mittere legatos.
15.22 Tunc placuit. ID. Dicente Petro narrantibus Barnaba and Paulo, yudicante Yacobo Yerosolymorum episcopo, merito placuit sententia. Placuit mittere Antiochiam. Missi from Christo legati suos possunt mittere legatos.
UGNT τότε ἔδοξε τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ, ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν, πέμψαι εἰς Ἀντιόχειαν σὺν τῷ Παύλῳ καὶ Βαρναβᾷ— Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν καὶ Σιλᾶν, ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς,
(tote edoxe tois apostolois kai tois presbuterois sun holaʸ taʸ ekklaʸsia, eklexamenous andras ex autōn, pempsai eis Antioⱪeian sun tōi Paulōi kai Barnaba— Youdan ton kaloumenon Barsabban kai Silan, andras haʸgoumenous en tois adelfois,)
SBL-GNT Τότε ἔδοξε τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πέμψαι εἰς Ἀντιόχειαν σὺν ⸀τῷ Παύλῳ καὶ Βαρναβᾷ, Ἰούδαν τὸν ⸀καλούμενον Βαρσαββᾶν καὶ Σιλᾶν, ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς,
(Tote edoxe tois apostolois kai tois presbuterois sun holaʸ taʸ ekklaʸsia eklexamenous andras ex autōn pempsai eis Antioⱪeian sun ⸀tōi Paulōi kai Barnaba, Youdan ton ⸀kaloumenon Barsabban kai Silan, andras haʸgoumenous en tois adelfois,)
TC-GNT Τότε ἔδοξε τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ, ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πέμψαι εἰς Ἀντιόχειαν σὺν [fn]Παύλῳ καὶ Βαρνάβᾳ, Ἰούδαν τὸν [fn]ἐπικαλούμενον [fn]Βαρσαββᾶν, καὶ Σίλαν, ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς,
(Tote edoxe tois apostolois kai tois presbuterois sun holaʸ taʸ ekklaʸsia, eklexamenous andras ex autōn pempsai eis Antioⱪeian sun Paulōi kai Barnaba, Youdan ton epikaloumenon Barsabban, kai Silan, andras haʸgoumenous en tois adelfois, )
15:22 παυλω ¦ τω παυλω ANT CT TR
15:22 επικαλουμενον ¦ καλουμενον CT
15:22 βαρσαββαν ¦ βαρσαβαν BYZ PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:22-29 The Jerusalem church chose two of the church leaders to report its decision. They took with them a letter from the apostles and elders . . . in Jerusalem explaining the terms of the agreement.
Circumcision in the New Testament
Circumcision (cutting off the male foreskin) was widely practiced in the ancient Near East (see Jer 9:25-26). For Jews, it had religious significance as the sign of the covenant that God had established with the people of Israel (Gen 17:9-14; Josh 5:2; John 7:22; Acts 7:8; Sirach 44:20). It was normally performed on the eighth day of a male infant’s life (Gen 17:12; Lev 12:3; Luke 1:59; Acts 7:8). The New Testament notes the circumcision of John the Baptist, Jesus, Paul, and Timothy (Luke 1:59; 2:21; Acts 16:2-3; Phil 3:5). Circumcision became a metaphor for the renewal of a person’s relationship with God (Deut 10:16; 30:6; Jer 4:4; Rom 2:28-29). In the late 40s AD, some Jewish Christians tried to require Gentile Christians to undergo circumcision (Acts 15:1, 5; see 21:20-21; Gal 2:4, 11-13), to which Paul and Barnabas objected (Acts 15:2). The ensuing church council at Jerusalem settled the matter in favor of not requiring Gentiles to be circumcised (15:19-21, 28-29).
Paul insisted that “it makes no difference whether or not a man has been circumcised” (1 Cor 7:19). “What is important is faith expressing itself in love” (Gal 5:6). In Galatians, Paul argued against vigorous Jewish opponents and insisted that everyone enters God’s family simply through faith in Jesus Christ (Gal 2:14-21). Circumcision is not required for acceptance by God (Gal 5:6). The cross of Christ is the way that sinners enter into covenant with God (Gal 2:14-21; Col 2:11-15).
Passages for Further Study
Gen 17:9-14; Lev 12:3; Josh 5:2-9; Jer 9:25-26; Luke 1:59; 2:21; John 7:22-24; Acts 7:8; 15:1-5, 19-21, 28-31; 16:2-3; 21:18-24; Rom 2:25-29; 1 Cor 7:17-19; Gal 2:3-5, 11-21; 5:6; 6:15; Phil 3:5-9; Col 2:11-23
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ
all the assembly
Here the word church describes the people who were part of the church. Alternate translation: “all the people of the church”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ
all the assembly
Luke assumes that his readers will know that he is referring to the church in Jerusalem. You can include this information if your readers need it to understand this sentence. Alternate translation: “the church in Jerusalem” or “all the people of the church in Jerusalem”
Note 3 topic: translate-names
Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν
Judas ¬which /being/_called Barsabbas
The words Judas and Barsabbas are the names of men. Barsabbas was another name by which Judas was known. Barsabbas is probably a patronymic, that is, an indication of who his father was. If your language and culture identify people by patronymics, it may be helpful to translate this name as “the son of Sabbas,” as UST does. See how you translated this same name for another man in 1:23.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν
Judas ¬which /being/_called Barsabbas
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Judas, whom people called Barsabbas”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῖς ἀδελφοῖς
˱to˲_the the the brothers
Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the members of the church”