Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 11 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PRO 11:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 11:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVNot it_profits wealth in/on_day of_fury and_righteousness it_delivers from_death.

UHBלֹא־יוֹעִ֣יל ה֭וֹן בְּ⁠י֣וֹם עֶבְרָ֑ה וּ֝⁠צְדָקָ֗ה תַּצִּ֥יל מִ⁠מָּֽוֶת׃
   (loʼ-yōˊil hōn bə⁠yōm ˊeⱱrāh ū⁠ʦədāqāh taʦʦil mi⁠mmāvet.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PRO 11:4 verse available

BrTrNo BrTr PRO 11:4 verse available

ULTWealth will not profit in the day of rage,
 ⇔ but righteousness will deliver from death.

USTWhat people own will not help them when Yahweh judges the world,
 ⇔ but acting righteously will prevent people from dying.

BSB  ⇔ Riches are worthless in the day of wrath,
 ⇔ but righteousness brings deliverance from death.


OEBIn the day of wrath riches are useless,
 ⇔ but righteousness saves from death.

WEBBERiches don’t profit in the day of wrath,
 ⇔ but righteousness delivers from death.

WMBB (Same as above)

NETWealth does not profit in the day of wrath,
 ⇔ but righteousness delivers from mortal danger.

LSVWealth does not profit in a day of wrath,
And righteousness delivers from death.

FBVWealth won't help you on judgment day, but goodness saves you from death.

T4T  ⇔ Your money will not help you on the day that God judges and punishes people;
 ⇔ but if you live righteously, you will live a long time.

LEB•  but righteousness will deliver from death.

BBEWealth is of no profit in the day of wrath, but righteousness keeps a man safe from death.

MoffNo Moff PRO book available

JPSRiches profit not in the day of wrath; but righteousness delivereth from death.

ASVRiches profit not in the day of wrath;
 ⇔ But righteousness delivereth from death.

DRARiches shall not profit in the day of revenge: but justice shall deliver from death.

YLTWealth profiteth not in a day of wrath, And righteousness delivereth from death.

DrbyWealth profiteth not in the day of wrath; but righteousness delivereth from death.

RVRiches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death.

WbstrRiches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death.

KJB-1769Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death.

KJB-1611[fn]Riches profite not in the day of wrath: but righteousnesse deliuereth from death.


11:4 Cha.10.2 ezek. 7.19. zeph.1.18.

BshpsRiches helpe not in the day of vengeaunce: but ryghteousnesse deliuereth from death.
   (Riches help not in the day of vengeaunce: but righteousnesse deliuereth from death.)

GnvaRiches auaile not in the day of wrath: but righteousnes deliuereth from death.
   (Riches auaile not in the day of wrath: but righteousness deliuereth from death. )

CvdlRiches helpe not in the daye of vengeaunce, but rightuousnesse delyuereth fro death.
   (Riches help not in the day of vengeaunce, but rightuousnesse delyuereth from death.)

WyclRichessis schulen not profite in the dai of veniaunce; but riytfulnesse schal delyuere fro deth.
   (Richessis should not profite in the day of veniaunce; but rightfulness shall deliver from death.)

LuthGut hilft nicht am Tage des Zorns; aber Gerechtigkeit errettet vom Tode.
   (Gut hilft not in/at/on_the days the angers; but Gerechtigkeit errettet from_the Tode.)

ClVgNon proderunt divitiæ in die ultionis; justitia autem liberabit a morte.
   (Non proderunt divitiæ in day ultionis; justitia however liberabit from morte. )


TSNTyndale Study Notes:

11:4 Right living, which flows from wisdom, is more important than riches. Nothing is wrong with riches (10:15, 22; 14:24) that are gained properly (cp. 13:11; 21:6; 22:16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

לֹא־יוֹעִ֣יל ה֭וֹן בְּ⁠י֣וֹם עֶבְרָ֑ה וּ֝⁠צְדָקָ֗ה תַּצִּ֥יל מִ⁠מָּֽוֶת

not profit wealth in/on=day severe_anger and,righteousness delivers from,death

Solomon is leaving out some of the words that in many languages both of these clauses would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Wealth will not profit you in the day of rage, but righteousness will deliver you from death” or “Wealth will not profit people in the day of rage, but righteousness will deliver people from death”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

לֹא־יוֹעִ֣יל

not profit

See how you translated the same use of profit in 3:14.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠י֣וֹם עֶבְרָ֑ה

in/on=day severe_anger

Here, the day of rage refers to a time when God will judge wicked people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the day of Yahweh’s judgment”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

וּ֝⁠צְדָקָ֗ה תַּצִּ֥יל מִ⁠מָּֽוֶת

and,righteousness delivers from,death

Here Solomon speaks of righteousness enabling a person to escape death as if “righteousness were a living thing that could deliver that person from death. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “but righteousness will enable someone to be delivered from death” or “but righteousness is like someone who delivers a person from death”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וּ֝⁠צְדָקָ֗ה & מִ⁠מָּֽוֶת

and,righteousness & from,death

See how you translated the abstract nouns righteousness in 1:3 and death in 2:18.

BI Pro 11:4 ©