Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 11 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not it_profits wealth in/on_day of_fury and_righteousness it_delivers from_death.
UHB לֹא־יוֹעִ֣יל ה֭וֹן בְּי֣וֹם עֶבְרָ֑ה וּ֝צְדָקָ֗ה תַּצִּ֥יל מִמָּֽוֶת׃ ‡
(loʼ-yōˊil hōn bəyōm ˊeⱱrāh ūʦədāqāh taʦʦil mimmāvet.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PRO 11:4 verse available
BrTr No BrTr PRO 11:4 verse available
ULT Wealth will not profit in the day of rage,
⇔ but righteousness will deliver from death.
UST What people own will not help them when Yahweh judges the world,
⇔ but acting righteously will prevent people from dying.
BSB ⇔ Riches are worthless in the day of wrath,
⇔ but righteousness brings deliverance from death.
OEB In the day of wrath riches are useless,
⇔ but righteousness saves from death.
WEBBE Riches don’t profit in the day of wrath,
⇔ but righteousness delivers from death.
WMBB (Same as above)
NET Wealth does not profit in the day of wrath,
⇔ but righteousness delivers from mortal danger.
LSV Wealth does not profit in a day of wrath,
And righteousness delivers from death.
FBV Wealth won't help you on judgment day, but goodness saves you from death.
T4T ⇔ Your money will not help you on the day that God judges and punishes people;
⇔ but if you live righteously, you will live a long time.
LEB • but righteousness will deliver from death.
BBE Wealth is of no profit in the day of wrath, but righteousness keeps a man safe from death.
Moff No Moff PRO book available
JPS Riches profit not in the day of wrath; but righteousness delivereth from death.
ASV Riches profit not in the day of wrath;
⇔ But righteousness delivereth from death.
DRA Riches shall not profit in the day of revenge: but justice shall deliver from death.
YLT Wealth profiteth not in a day of wrath, And righteousness delivereth from death.
Drby Wealth profiteth not in the day of wrath; but righteousness delivereth from death.
RV Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death.
Wbstr Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death.
KJB-1769 Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death.
KJB-1611 [fn]Riches profite not in the day of wrath: but righteousnesse deliuereth from death.
11:4 Cha.10.2 ezek. 7.19. zeph.1.18.
Bshps Riches helpe not in the day of vengeaunce: but ryghteousnesse deliuereth from death.
(Riches help not in the day of vengeaunce: but righteousnesse deliuereth from death.)
Gnva Riches auaile not in the day of wrath: but righteousnes deliuereth from death.
(Riches auaile not in the day of wrath: but righteousness deliuereth from death. )
Cvdl Riches helpe not in the daye of vengeaunce, but rightuousnesse delyuereth fro death.
(Riches help not in the day of vengeaunce, but rightuousnesse delyuereth from death.)
Wycl Richessis schulen not profite in the dai of veniaunce; but riytfulnesse schal delyuere fro deth.
(Richessis should not profite in the day of veniaunce; but rightfulness shall deliver from death.)
Luth Gut hilft nicht am Tage des Zorns; aber Gerechtigkeit errettet vom Tode.
(Gut hilft not in/at/on_the days the angers; but Gerechtigkeit errettet from_the Tode.)
ClVg Non proderunt divitiæ in die ultionis; justitia autem liberabit a morte.
(Non proderunt divitiæ in day ultionis; justitia however liberabit from morte. )
11:4 Right living, which flows from wisdom, is more important than riches. Nothing is wrong with riches (10:15, 22; 14:24) that are gained properly (cp. 13:11; 21:6; 22:16).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
לֹא־יוֹעִ֣יל ה֭וֹן בְּי֣וֹם עֶבְרָ֑ה וּ֝צְדָקָ֗ה תַּצִּ֥יל מִמָּֽוֶת
not profit wealth in/on=day severe_anger and,righteousness delivers from,death
Solomon is leaving out some of the words that in many languages both of these clauses would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Wealth will not profit you in the day of rage, but righteousness will deliver you from death” or “Wealth will not profit people in the day of rage, but righteousness will deliver people from death”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹא־יוֹעִ֣יל
not profit
See how you translated the same use of profit in 3:14.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
בְּי֣וֹם עֶבְרָ֑ה
in/on=day severe_anger
Here, the day of rage refers to a time when God will judge wicked people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the day of Yahweh’s judgment”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
וּ֝צְדָקָ֗ה תַּצִּ֥יל מִמָּֽוֶת
and,righteousness delivers from,death
Here Solomon speaks of righteousness enabling a person to escape death as if “righteousness were a living thing that could deliver that person from death. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “but righteousness will enable someone to be delivered from death” or “but righteousness is like someone who delivers a person from death”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּ֝צְדָקָ֗ה & מִמָּֽוֶת
and,righteousness & from,death
See how you translated the abstract nouns righteousness in 1:3 and death in 2:18.