Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 11 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PROV 11:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 11:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Wealth doesn’t help in the day of rage,
 ⇔ ^ but doing what’s right will rescue you from death.OET logo mark

OET-LVNot wealth it_profits in/on_day fury and_righteousness it_delivers from_death.
OET logo mark

UHBלֹא־יוֹעִ֣יל ה֭וֹן בְּ⁠י֣וֹם עֶבְרָ֑ה וּ֝⁠צְדָקָ֗ה תַּצִּ֥יל מִ⁠מָּֽוֶת׃
   (loʼ-yōˊil hōn bə⁠yōm ˊeⱱrāh ū⁠ʦədāqāh taʦʦil mi⁠mmāvet.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PROV 11:4 verse available

BrTrNo BrTr PROV 11:4 verse available

ULTWealth will not profit in the day of rage,
 ⇔ but righteousness will deliver from death.

USTWhat people own will not help them when Yahweh punishes wicked people,
 ⇔ but he will not kill those who live righteously.

BSBRiches are worthless in the day of wrath,
 ⇔ but righteousness brings deliverance from death.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBERiches don’t profit in the day of wrath,
 ⇔ but righteousness delivers from death.

WMBB (Same as above)

NETWealth does not profit in the day of wrath,
 ⇔ but righteousness delivers from mortal danger.

LSVWealth does not profit in a day of wrath,
And righteousness delivers from death.

FBVWealth won't help you on judgment day, but goodness saves you from death.

T4T  ⇔ Your money will not help you on the day that God judges and punishes people;
 ⇔ but if you live righteously, you will live a long time.

LEB   • Wealth does not profit on the day of wrath, but righteousness will deliver from death.

BBEWealth is of no profit in the day of wrath, but righteousness keeps a man safe from death.

MoffOn the day of God’s anger wealth is of no avail:
 ⇔ goodness alone saves man from death.

JPSRiches profit not in the day of wrath; but righteousness delivereth from death.

ASVRiches profit not in the day of wrath;
 ⇔ But righteousness delivereth from death.

DRARiches shall not profit in the day of revenge: but justice shall deliver from death.

YLTWealth profiteth not in a day of wrath, And righteousness delivereth from death.

DrbyWealth profiteth not in the day of wrath; but righteousness delivereth from death.

RVRiches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death.
   (Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth/delivers from death. )

SLTWealth will not profit in the day of wrath, and justice will deliver from death.

WbstrRiches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death.

KJB-1769Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death.
   (Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth/delivers from death. )

KJB-1611Riches profite not in the day of wrath: but righteousnesse deliuereth from death.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsRiches helpe not in the day of vengeaunce: but ryghteousnesse deliuereth from death.
   (Riches help not in the day of vengeance: but righteousness delivereth/delivers from death.)

GnvaRiches auaile not in the day of wrath: but righteousnes deliuereth from death.
   (Riches avail not in the day of wrath: but righteousness delivereth/delivers from death. )

CvdlRiches helpe not in the daye of vengeaunce, but rightuousnesse delyuereth fro death.
   (Riches help not in the day of vengeance, but righteousness delivereth/delivers from death.)

WyclRichessis schulen not profite in the dai of veniaunce; but riytfulnesse schal delyuere fro deth.
   (Richessis should not profit in the day of vengeance; but rightfulness/righteousness shall deliver from death.)

LuthGut hilft nicht am Tage des Zorns; aber Gerechtigkeit errettet vom Tode.
   (good_(one) help(v) not in/at/on_the days the angers; but justice saved/rescued from_the deaths.)

ClVgNon proderunt divitiæ in die ultionis; justitia autem liberabit a morte.
   (Not/No will_benefit wealth in/into/on day revenge; justice however will_deliver from death. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

11:4 Right living, which flows from wisdom, is more important than riches. Nothing is wrong with riches (10:15, 22; 14:24) that are gained properly (cp. 13:11; 21:6; 22:16).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

11:4

This proverb contrasts the uselessness of wealth with the value of righteousness in delivering a person from the LORD’s punishment. Notice the parallel parts that contrast in meaning:

4a Riches are worthless in the day of wrath,

4bbut righteousness brings deliverance from death.

11:4a

Riches are worthless in the day of wrath,

Riches are worthless in the day of wrath: This line indicates that riches will not help a person to avoid punishment when the time comes for the LORD to show his anger.

the day of wrath: This phrase refers to a time of “fierce, overflowing anger or fury.”BDB (#5678). It implies that the LORD punishes or judges. In some languages, it may be necessary to make the subject explicit. For example:

When it is time for the LORD to show his anger, your money will not help you

The day of wrath may refer to the LORD’s final judgment of the wicked. It may also refer to an individual’s death or some other disaster or punishment that occurs during a person’s lifetime.

It is recommended that you translate in a way that will not limit the meaning to only one of these options. The above example shows one way to do this. Another way to translate this line is:

Riches won’t help on the day of judgment (NLT)

11:4b

but righteousness brings deliverance from death.

but righteousness brings deliverance from death: This line is identical to 10:2b. See the notes there.

righteousness: The word righteousness refers to doing what is right, living according to the LORD’s moral standard. See the note on this word in 8:18b.

While righteousness includes “honesty” (as in the GNT), it may be helpful to show that the term has a broad range of meaning. For example:

but if you obey the Lord, you will be saved from death.

brings deliverance from death: In some languages, it may be more natural to express this phrase positively, in terms of “life” rather than death. For example:

can save your life (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

לֹא־יוֹעִ֣יל ה֭וֹן בְּ⁠י֣וֹם עֶבְרָ֑ה וּ֝⁠צְדָקָ֗ה תַּצִּ֥יל מִ⁠מָּֽוֶת

not profit wealth in/on=day severe_anger and,righteousness delivers from,death

Solomon is leaving out some of the words that in many languages both of these clauses would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Wealth will not profit you in the day of rage, but righteousness will deliver you from death” or “Wealth will not profit people in the day of rage, but righteousness will deliver people from death”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

לֹא־יוֹעִ֣יל

not profit

See how you translated the same use of profit in [3:14](../03/14.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠י֣וֹם עֶבְרָ֑ה

in/on=day severe_anger

Here, the day of rage refers to any time when God punishes wicked people. It does not necessarily refer to the final Judgment Day. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “when Yahweh punishes wicked people”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

וּ֝⁠צְדָקָ֗ה תַּצִּ֥יל מִ⁠מָּֽוֶת

and,righteousness delivers from,death

Here Solomon speaks of righteousness enabling a person to escape death as if “righteousness were a living thing that could deliver that person from death. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “but righteousness will enable someone to be delivered from death” or “but righteousness is like someone who delivers a person from death”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וּ֝⁠צְדָקָ֗ה & מִ⁠מָּֽוֶת

and,righteousness & from,death

See how you translated the abstract nouns righteousness in [1:3](../01/03.md) and death in [2:18](../02/18.md).

BI Prov 11:4 ©