Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 10 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel PRO 10:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 10:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVNot they_profit treasures of_wickedness and_righteousness it_delivers from_death.

UHBלֹא־י֭וֹעִילוּ אוֹצְר֣וֹת רֶ֑שַׁע וּ֝⁠צְדָקָ֗ה תַּצִּ֥יל מִ⁠מָּֽוֶת׃
   (loʼ-yōˊīlū ʼōʦərōt reshaˊ ū⁠ʦədāqāh taʦʦil mi⁠mmāvet.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐκ ὠφελήσουσι θησαυροὶ ἀνόμους, δικαιοσύνη δὲ ῥύσεται ἐκ θανάτου.
   (Ouk ōfelaʸsousi thaʸsauroi anomous, dikaiosunaʸ de ɽusetai ek thanatou. )

BrTrTreasures shall not profit the lawless: but righteousness shall deliver from death.

ULTTreasures of wickedness do not profit,
 ⇔ but righteousness delivers from death.

USTRiches that people acquire by acting wickedly will not benefit them;
 ⇔ but people who act righteously prevent themselves from dying too soon.

BSB  ⇔ Ill-gotten treasures profit nothing,
 ⇔ but righteousness brings deliverance from death.


OEBTreasures wrongly acquired profit nothing,
 ⇔ but righteousness saves from death.

WEBBETreasures of wickedness profit nothing,
 ⇔ but righteousness delivers from death.

WMBB (Same as above)

NETTreasures gained by wickedness do not profit,
 ⇔ but righteousness delivers from mortal danger.

LSVTreasures of wickedness do not profit,
And righteousness delivers from death.

FBVWealth gained through evil does you no good; but living right saves you from death.

T4T  ⇔ Money that you get by doing dishonest/wicked things will really not benefit you;
 ⇔ but by living righteously you will live for a long time/many years►.

LEB•  but righteousness delivers from death.

BBEWealth which comes from sin is of no profit, but righteousness gives salvation from death.

MoffNo Moff PRO book available

JPSTreasures of wickedness profit nothing; but righteousness delivereth from death.

ASVTreasures of wickedness profit nothing;
 ⇔ But righteousness delivereth from death.

DRATreasures of wickedness shall profit nothing: but justice shall deliver from death.

YLTTreasures of wickedness profit not, And righteousness delivereth from death.

DrbyTreasures of wickedness profit nothing; but righteousness delivereth from death.

RVTreasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death.

WbstrTreasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death.

KJB-1769Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death.

KJB-1611[fn]Treasures of wickednesse profit nothing: but righteousnes deliuereth from death.
   (Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness deliuereth from death.)


10:2 Chap. 11. 4.

BshpsTreasures that are wickedly gotten, profite nothing: but righteousnesse deliuereth from death.

GnvaThe treasures of wickednesse profite nothing: but righteousnesse deliuereth from death.
   (The treasures of wickedness profite nothing: but righteousnesse deliuereth from death. )

CvdlTreasures that are wickedly gotten, profit nothinge, but rightuousnesse delyuereth from death.
   (Treasures that are wickedly gotten, profit nothing, but rightuousnesse delyuereth from death.)

WyclTresouris of wickidnesse schulen not profite; but riytfulnesse schal delyuere fro deth.
   (Tresouris of wickednesse should not profite; but riytfulnesse shall deliver from death.)

LuthUnrecht Gut hilft nicht; aber Gerechtigkeit errettet vom Tode.
   (Unrecht Gut hilft not; but Gerechtigkeit errettet from_the Tode.)

ClVgNil proderunt thesauri impietatis, justitia vero liberabit a morte.[fn]
   (Nil proderunt thesauri impietatis, justitia vero liberabit from morte. )


10.2 Nil proderunt. Et a transitoria morte, etc., usque ad quod pro vita sunt dati, conferunt.


10.2 Nil proderunt. And from transitoria morte, etc., until to that for vita are dati, conferunt.


TSNTyndale Study Notes:

10:2 Tainted wealth . . . right living: The book of Proverbs promotes good behavior over having money (see also 11:18; 13:11, 22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

אוֹצְר֣וֹת רֶ֑שַׁע

treasures ill-gotten

Here Solomon is using the possessive form to describe Treasures that someone gained by wickedness. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “Treasures gained in wicked ways” or “Treasures obtained by wicked means”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

לֹא־י֭וֹעִילוּ

not profit

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “do not profit those who possess them”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וּ֝⁠צְדָקָ֗ה & מִ⁠מָּֽוֶת

and,righteousness & from,death

See how you translated the abstract nouns righteousness in 1:3 and death in 2:18.

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

תַּצִּ֥יל

delivers

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “delivers a person”

BI Pro 10:2 ©