Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 10 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Ill-gotten treasures profit nothing,
⇔ ^ but doing the right thing rescues you from death.![]()
OET-LV Not treasures_of they_profit wickedness and_righteousness it_delivers from_death.
![]()
UHB לֹא־י֭וֹעִילוּ אוֹצְר֣וֹת רֶ֑שַׁע וּ֝צְדָקָ֗ה תַּצִּ֥יל מִמָּֽוֶת׃ ‡
(loʼ-yōˊīlū ʼōʦərōt reshaˊ ūʦədāqāh taʦʦil mimmāvet.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐκ ὠφελήσουσι θησαυροὶ ἀνόμους, δικαιοσύνη δὲ ῥύσεται ἐκ θανάτου.
(Ouk ōfelaʸsousi thaʸsauroi anomous, dikaiosunaʸ de ɽusetai ek thanatou. )
BrTr Treasures shall not profit the lawless: but righteousness shall deliver from death.
ULT Treasures of wickedness do not profit,
⇔ but righteousness delivers from death.
UST Riches that people acquire by acting wickedly will not benefit them,
⇔ but people who act righteously prevent themselves from dying too soon.
BSB Ill-gotten treasures profit nothing,
⇔ but righteousness brings deliverance from death.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Treasures of wickedness profit nothing,
⇔ but righteousness delivers from death.
WMBB (Same as above)
NET Treasures gained by wickedness do not profit,
⇔ but righteousness delivers from mortal danger.
LSV Treasures of wickedness do not profit,
And righteousness delivers from death.
FBV Wealth gained through evil does you no good; but living right saves you from death.
T4T ⇔ Money that you get by doing dishonest/wicked things will really not benefit you;
⇔ but by living righteously you will live for ◄a long time/many years►.
LEB • Treasures of wickedness do not profit, but righteousness delivers from death.
BBE Wealth which comes from sin is of no profit, but righteousness gives salvation from death.
Moff Ill-gotten gains are never a profit:
⇔ ’tis honesty that ensures life for man.
JPS Treasures of wickedness profit nothing; but righteousness delivereth from death.
ASV Treasures of wickedness profit nothing;
⇔ But righteousness delivereth from death.
DRA Treasures of wickedness shall profit nothing: but justice shall deliver from death.
YLT Treasures of wickedness profit not, And righteousness delivereth from death.
Drby Treasures of wickedness profit nothing; but righteousness delivereth from death.
RV Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death.
(Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth/delivers from death. )
SLT Treasures of injustice shall not profit, and justice shall deliver from death.
Wbstr Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death.
KJB-1769 Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death.
(Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth/delivers from death. )
KJB-1611 Treasures of wickednesse profit nothing: but righteousnes deliuereth from death.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Treasures that are wickedly gotten, profite nothing: but righteousnesse deliuereth from death.
(Treasures that are wickedly gotten, profit nothing: but righteousness delivereth/delivers from death.)
Gnva The treasures of wickednesse profite nothing: but righteousnesse deliuereth from death.
(The treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth/delivers from death. )
Cvdl Treasures that are wickedly gotten, profit nothinge, but rightuousnesse delyuereth from death.
(Treasures that are wickedly gotten, profit nothing, but righteousness delivereth/delivers from death.)
Wycl Tresouris of wickidnesse schulen not profite; but riytfulnesse schal delyuere fro deth.
(Tresouris of wickedness should not profite; but rightfulness/righteousness shall deliver from death.)
Luth Unrecht Gut hilft nicht; aber Gerechtigkeit errettet vom Tode.
(injustice good_(one) help(v) not; but justice saved/rescued from_the deaths.)
ClVg Nil proderunt thesauri impietatis, justitia vero liberabit a morte.[fn]
(Nil will_benefit thesauri impiety/irreverence, justice indeed/however will_deliver from death. )
10.2 Nil proderunt. Et a transitoria morte, etc., usque ad quod pro vita sunt dati, conferunt.
10.2 Nil will_benefit. And from passria death, etc., until to that for life are given, conferunt.
10:2 Tainted wealth . . . right living: The book of Proverbs promotes good behavior over having money (see also 11:18; 13:11, 22).
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
2a Ill-gotten treasures profit nothing,
2bbut righteousness brings deliverance from death.
This proverb states a general principle. In some languages, it may be more natural to talk about “a person” or “people” who gain wealth dishonestly or who are righteous. For example:
A person who becomes rich dishonestly will not benefit from his wealth, but a righteous person will be rescued from death.
In other languages, it may be more natural to use a pronoun such as “you” or “we.” For example:
If you(sing/plur) get rich as a result of doing what is wrong, your(sing/plur) wealth will not benefit you(sing/plur).
If we(dual/incl) get rich as a result of doing what is wrong, our(dual/incl) wealth will not benefit us(dual/incl).
For this kind of proverb, the meaning lines in the Display will often give only one pronoun choice, for example, “you(sing)” or “we(incl).” Use a form in your language that is natural for proverbs that state a general principle. Also see the translation advice on the use of “if” clauses in the General Comment on 1:7a–b.
Ill-gotten treasures profit nothing,
The riches/wealth that you(sing) gain by doing evil/bad will not benefit you,
The person who becomes wealthy by being dishonest will not be helped at all by his wealth,
If you get rich by doing wrong, your riches will not have lasting value,
Ill-gotten treasures profit nothing: The phrase Ill-gotten treasures refers to any wealth that a person has obtained wrongly or illegally. The phrase profit nothing does not refer to the actual monetary value of the wealth. It refers to the lasting benefit that a person will get from it. Some other ways to translate this line are:
What you gain by doing evil won’t help you at all (CEV)
Riches that a person gets by doing wrong have no lasting value
No good comes of ill-gotten wealth (REB)
but righteousness brings deliverance from death.
but if you(sing) obey Yahweh’s commands, you will be rescued/delivered from dying.
but anyone who does what is right will be saved by Yahweh from death.
but if you do what is right, Yahweh will rescue/save you from dying.
but righteousness brings deliverance from death: This identical clause is found in 11:4b. In this clause, righteousness is personified. It is described as someone who performs an action.
The clause means that a person who does what is right will be rescued from death. It is implied that the LORD is the one who rescues the person. In some languages, this may need to be made explicit. For example:
but as for the person who does what is right, the LORD will save him from death
righteousness: In Hebrew, this word refers here to right or just conduct according to God’s law. See the note on “righteousness” in 8:18b.
brings deliverance from death: In this context, brings deliverance from death probably indicates that a person will be spared/rescued from a premature death. But it may also indicate that he will be given life after death.Delitzsch, Murphy, Toy, and Fox support the first view, and in the context of the Old Testament, this is probably the primary meaning. However, Waltke (page 453) quotes from a wisdom Psalm (49) in which God redeems the righteous out of the grave, so this may be a secondary meaning. Garrett (page 117) also understands life after death as a secondary meaning. If possible, you should translate in such a way that your readers can understand either interpretation.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
אוֹצְר֣וֹת רֶ֑שַׁע
treasures_of ill-gotten
Here Solomon is using the possessive form to describe Treasures that someone gained by wickedness. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “Treasures gained in wicked ways” or “Treasures obtained by wicked means”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
לֹא־י֭וֹעִילוּ
not profit
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “do not profit those who possess them”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּ֝צְדָקָ֗ה & מִמָּֽוֶת
and,righteousness & from,death
See how you translated the abstract nouns righteousness in [1:3](../01/03.md) and death in [2:18](../02/18.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
תַּצִּ֥יל
delivers
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “delivers a person”