Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This Yeshua is:
⇔ ‘the stone which was rejected by you builders,
⇔ has now become the vital cornerstone.’
OET-LV This one is the stone which having_been_scorned by you_all, the builders, which having_become to the_head of_the_corner.
SR-GNT Οὗτός ἐστιν ‘ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφʼ ὑμῶν, τῶν οἰκοδόμων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας’. ‡
(Houtos estin ‘ho lithos ho exouthenaʸtheis hufʼ humōn, tōn oikodomōn, ho genomenos eis kefalaʸn gōnias’.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He is the stone that was rejected by you, the builders, which has become the head of the corner.
UST Jesus the Messiah of Nazareth is the one of whom the Scriptures say,
⇔ ‘The stone that the builders threw away has become the most important stone in the building.’
BSB This Jesus is
⇔ ‘the stone you builders rejected,
⇔ which has become the cornerstone.’[fn]
4:11 Psalm 118:22
BLB This is 'the stone having been rejected by you, the builders, which has become the head of the corner.'
AICNT This is the stone that was rejected by you, the builders, which has become the cornerstone.
OEB Jesus is “the stone which, scorned by you the builders, has yet become the corner stone.”
WEBBE He is ‘the stone which was regarded as worthless by you, the builders, which has become the head of the corner.’
WMBB (Same as above)
NET This Jesus is the stone that was rejected by that was rejected by you, the builders, that has become the cornerstone.
LSV This is the stone that was set at nothing by you—the builders, that became head of a corner;
FBV ‘He is the stone you builders rejected, but he has been made the chief cornerstone.’[fn]
4:11 Quoting Psalms 118:22.
TCNT This Jesus is the stone that was rejected by you, the builders, which has become the cornerstone.
T4T In the Psalms this was written about the Messiah:
⇔ He is like [MET] the stone that was rejected by the builders {that the builders rejected}.
⇔ But that stone became the most important stone in the building that they were building.
¶ Jesus is that stone, and you are those builders who threw away the stone that was the most important one.
LEB This one[fn] is the stone that was rejected by you, the builders, that has become the cornerstone.[fn]
4:11 “This one” refers to Jesus
4:11 Literally “the head of the corner”; this verse is an allusion to Ps 118:22|link-href="None"
BBE He is the stone which you builders had no use for, but which has been made the chief stone of the building.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth This Jesus is the Stone treated with contempt by you the builders, but it has been made the Cornerstone.
ASV He is the stone which was set at nought of you the builders, which was made the head of the corner.
DRA This is the stone which was rejected by you the builders, which is become the head of the corner.
YLT 'This is the stone that was set at nought by you — the builders, that became head of a corner;
Drby He is the stone which has been set at nought by you the builders, which is become the corner stone.
RV He is the stone which was set at nought of you the builders, which was made the head of the corner.
Wbstr This is the stone which was set at naught by you builders, which is become the head of the corner.
KJB-1769 This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.
KJB-1611 [fn]This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.
(Same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
4:11 Psal.118. 22. mat. 21. 42.
Bshps This is the stone which was cast asyde of you buylders, which is the head of the corner:
Gnva This is the stone cast aside of you builders which is become the head of the corner.
Cvdl This is the stone refused of you buylders, which is become the heade corner stone,
(This is the stone refused of you buylders, which is become the head corner stone,)
TNT This is the stone cast a syde of you bylders which is set in the chefe place of the corner.
(This is the stone cast a side of you bylders which is set in the chief place of the corner. )
Wycl This is the stoon, which was repreued of you bildinge, which is maad in to the heed of the corner;
(This is the stone, which was repreued of you bildinge, which is made in to the head of the corner;)
Luth Das ist der Stein, von euch Bauleuten verworfen, der zum Eckstein worden
(The is the/of_the Stein, from you Bauleuten verworfen, the/of_the for_the Eckstein worden)
ClVg Hic est lapis qui reprobatus est a vobis ædificantibus, qui factus est in caput anguli:[fn]
(Hic it_is lapis who reprobatus it_is from to_you ædificantibus, who factus it_is in caput anguli: )
4.11 Hic est lapis. RAB. Hic respondens ad interrogata de Christo prædicat, et maxime de David, cui, veluti patriarchæ suo, præ cæteris crediderent. Reprobatus. AUG. De lapide reprobato historia non habetur.
4.11 Hic it_is lapis. RAB. Hic responding to interrogata about Christo prælet_him_say, and maxime about David, cui, veluti patriarchæ suo, præ cæteris crediderent. Reprobatus. AUG. De stone reprobato historia not/no habetur.
UGNT οὗτός ἐστιν ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ’ ὑμῶν, τῶν οἰκοδόμων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας.
(houtos estin ho lithos ho exouthenaʸtheis huf’ humōn, tōn oikodomōn, ho genomenos eis kefalaʸn gōnias.)
SBL-GNT οὗτός ἐστιν ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφʼ ὑμῶν τῶν ⸀οἰκοδόμων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας.
(houtos estin ho lithos ho exouthenaʸtheis hufʼ humōn tōn ⸀oikodomōn, ho genomenos eis kefalaʸn gōnias.)
TC-GNT Οὗτός ἐστιν ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ᾽ ὑμῶν τῶν [fn]οἰκοδομούντων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας.
(Houtos estin ho lithos ho exouthenaʸtheis huf humōn tōn oikodomountōn, ho genomenos eis kefalaʸn gōnias. )
4:11 οικοδομουντων ¦ οικοδομων CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:1-22 Persecution was a common experience of God’s people throughout the Bible. God’s servants often faced hostility and opposition (Deut 30:7; 1 Kgs 18:13; Neh 4:1-3; Jer 37–38; Matt 23:34-37; Luke 11:49-51; 1 Thes 2:14-15). Jesus himself was persecuted (Luke 4:29; John 5:16), and he told his disciples to expect the same kind of treatment (Matt 10:23; 24:9; Mark 13:9; Luke 21:12; John 16:2), but he promised that the Holy Spirit would provide strength (Acts 1:8; Luke 12:11-12; 21:15). Acts records frequent times of persecution (Acts 4:3; 5:17-41; 7:54–8:3; 9:1-2; 11:19; 12:2; 13:50; 14:19; 16:19-24), but Acts also reiterates that the Holy Spirit empowers disciples to bear witness in such circumstances (2:44; 4:8-13; 6:10; 7:55). The boldness of Peter and John before the hostile high council exemplifies facing persecution with courage and power (4:20).
Note 1 topic: writing-pronouns
οὗτός
this_‹one›
The pronoun He refers to Jesus. Alternate translation: [Jesus]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ’ ὑμῶν, τῶν οἰκοδόμων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας
the stone ¬which /having_been/_scorned by you_all the builders which /having/_become to /the/_head ˱of˲_/the/_corner
Peter is quoting from Psalm 118:22, and the quotation contains a metaphor. This psalm is describing the Messiah as if he were a stone that builders chose not to use. This means that people will reject him. When the psalm says that this stone became the cornerstone, this means that God will nevertheless make the Messiah the ruler of these people. However, since this is a quotation from Scripture, we recommend that you translate the words directly rather than providing a non-figurative explanation of them, even if your language does not customarily use such figures of speech. If you want to explain the meaning of the metaphor, we recommend that you do that in a footnote rather than in the Bible text.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ’ ὑμῶν, τῶν οἰκοδόμων
the ¬which /having_been/_scorned by you_all the builders
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: [that you, the builders, rejected]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
κεφαλὴν γωνίας
/the/_head ˱of˲_/the/_corner
The phrase the head of the corner is an idiom that refers to a large stone with straight edges that builders would place down first and use as a reference to make sure that the walls of a stone building were straight and that the building was oriented in the right direction. Your language may have its own term for such a stone. You could also use a general expression. Alternate translation: [the cornerstone] or [the reference stone for the whole building]