Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]Haven’t you all read this in the scriptures:
⇔ ‘the stone that the builders rejected
⇔ became the important cornerstone
OET-LV You_all_ not_even _read the this scripture:
The_stone which the ones building rejected, this was_become for the_head of_the_corner,![]()
SR-GNT Οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: ‘Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· ‡
(Oude taʸn Grafaʸn tautaʸn anegnōte: ‘Lithon hon apedokimasan hoi oikodomountes, houtos egenaʸthaʸ eis kefalaʸn gōnias;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And have you not read this scripture?
⇔ ‘A stone that the builders rejected,
⇔ this has become the head of the corner.
UST What I have said fits with this scripture that you have read:
⇔ ‘The people who were constructing a building
⇔ refused to use a certain stone.
⇔ However, that stone is now
⇔ the most important one in the building.
BSB Have you never read this Scripture:
⇔ ‘[The] stone the builders rejected
⇔ has become the cornerstone.
MSB (Same as BSB above)
BLB Have you not even read this Scripture: 'The stone which those building rejected, this has become the chief corner;
AICNT “Have you not read this scripture, ‘The stone which the builders rejected, this has become the cornerstone;
OEB ‘Have you never read this passage of scripture? – “The stone which the builders despised has now itself become the cornerstone;
WEBBE Haven’t you even read this Scripture:
⇔ ‘The stone which the builders rejected
⇔ was made the head of the corner.
WMBB (Same as above)
NET Have you not read this scripture:
⇔ ‘ The stone the builders rejected has become the cornerstone.
LSV And this Writing you did not read: A stone that the builders rejected, it became the head of a corner;
FBV Haven't you even read this Scripture: ‘The stone rejected by the builders has become the chief cornerstone.
TCNT Have you not read this Scripture:
⇔ ‘The stone the builders rejected
⇔ has become the cornerstone;
T4T Now think carefully about these words, which you have read in the Scriptures:
¶ The men who were building the building rejected one stone. But others put that same stone in its proper place, and it has become the most important stone in the building [MET]!
LEB Have you not read this scripture:
• ‘The stone which the builders rejected,
• this has become the cornerstone .[fn]
12:10 Literally “the head of the corner”
BBE Have you not seen this which is in the Writings: The stone which the builders put on one side, the same was made the chief stone of the building:
Moff Have you not even read this scripture?--
⇔ The stone that the builders rejected
⇔ is the chief stone now of the corner:
Wymth "Have you not read even this passage," He added, "`The stone which the builders rejected has become the Cornerstone:
ASV Have ye not read even this scripture:
⇔ The stone which the builders rejected,
⇔ The same was made the head of the corner;
DRA And have you not read this scripture, The stone which the builders rejected, the same is made the head of the corner:
YLT And this Writing did ye not read: A stone that the builders rejected, it did become the head of a corner:
Drby Have ye not even read this scripture, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone:
RV Have ye not read even this scripture; The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner:
(Have ye/you_all not read even this scripture; The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner: )
SLT And have ye not read this writing; The stone which the builders disapproved of, this was for the head of the corner:
Wbstr And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
KJB-1769 And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
( And have ye/you_all not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner: )
KJB-1611 And haue ye not read this Scripture? The stone which the builders reiected, is become the head of the corner:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Haue ye not read this Scripture? The stone which the builders dyd refuse, is become the chiefe stone of the corner:
(Have ye/you_all not read this Scripture? The stone which the builders did refuse, is become the chief stone of the corner:)
Gnva Haue ye not read so much as this Scripture? The stone which the builders did refuse, is made the head of the corner.
(Have ye/you_all not read so much as this Scripture? The stone which the builders did refuse, is made the head of the corner. )
Cvdl Haue ye not red this scripture: The same stone which the buylders refused, is become the headstone in the corner?
(Have ye/you_all not red this scripture: The same stone which the builders refused, is become the headstone in the corner?)
TNT Have ye not redde this scripture? The stoone which the bylders dyd refuse is made the chefe stoone in the corner:
(Have ye/you_all not red this scripture? The stone which the bylders did refuse is made the chief stone in the corner: )
Wycl Whether ye han not red this scripture, The stoon which the bilderis han disspisid, this is maad in to the heed of the corner?
(Whether ye/you_all have not red this scripture, The stone which the builders have disspisid, this is made in to the head of the corner?)
Luth Habt ihr auch nicht gelesen diese Schrift: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein worden;
(Have you(pl)/their/her also not read this/these writing: The stone, the the building(n)leute discarded have, the/of_the is for_the Eckstein been;)
ClVg Nec scripturam hanc legistis: Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli:[fn]
(Neither scripturam this have_you_read: Lapidem which they_rejected buildes, this/here became it_is in/into/on the_head anguli: )
12.10 Lapidem quem reprobaverunt. HIER. Lapis reprobus, quem gessit angulus, conjungens in cœna agnum cum pane, finiens Vetus, Novum inchoans Testamentum, hic præstat mira in oculis nostris.
12.10 Lapidem which they_rejected. HIER. Lapis reprobate/rejected, which carried_out angulus, conyungens in/into/on dinner lamb when/with pane, finiens Old, Novum inchoans Testamentum, this/here provides wonderful in/into/on eyes ours.
UGNT οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας;
(oude taʸn Grafaʸn tautaʸn anegnōte: lithon hon apedokimasan hoi oikodomountes, houtos egenaʸthaʸ eis kefalaʸn gōnias;)
SBL-GNT οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·
(oude taʸn grafaʸn tautaʸn anegnōte; Lithon hon apedokimasan hoi oikodomountes, houtos egenaʸthaʸ eis kefalaʸn gōnias;)
RP-GNT Οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε, Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·
(Oude taʸn grafaʸn tautaʸn anegnōte, Lithon hon apedokimasan hoi oikodomountes, houtos egenaʸthaʸ eis kefalaʸn gōnias;)
TC-GNT Οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε,
⇔ Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες,
⇔ οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·
(Oude taʸn grafaʸn tautaʸn anegnōte,
⇔ Lithon hon apedokimasan hoi oikodomountes,
⇔ houtos egenaʸthaʸ eis kefalaʸn gōnias; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:1-12 The events of 11:27–12:44 all take place in the Temple (see 11:27; 13:1). This story (literally parable) is intimately tied to the previous question about Jesus’ authority (11:27-33) by the introductory words, Then Jesus began teaching them. This parable is an extended reply by Jesus to the religious leaders.
• Jesus intended his audience to interpret this parable in light of Isa 5:1-7, a similar story of someone planting a vineyard, building a lookout tower, putting a fence around the vineyard, and digging a pit for a wine vat. A similar question is asked: What do you suppose the owner of the vineyard will do? (Mark 12:9; cp. Isa 5:4). Isaiah specifically identifies the vineyard as the people of Israel (Isa 5:7); Jesus’ hearers and Mark’s readers would similarly have understood the present story as an allegory about the Israelites. Other details in the story are also clearly meant to be interpreted allegorically: The tenants represent the leaders of Israel; the owner represents God; the servants represent the Old Testament prophets; the beloved son represents Jesus, the Son of God; the murder of the son represents Jesus’ crucifixion; and the giving of the vineyard to others represents the judgment coming upon Israel (Mark 11:15-17; 13:1-37). The interpretation would have been more clear to Mark’s readers than to Jesus’ original audience, but the religious leaders who were Jesus’ contemporaries understood it clearly enough that they sought to kill him (12:12).
In 11:28 the Jewish religious leaders asked Jesus two questions about his authority. In this section Jesus used a parable to answer those question in an indirect way. The Jewish leaders showed that they understood this parable by the way they responded in 12:12.
Jesus’ parable was about a man who owned a grape farm. He told some men to farm it for him and to give him a share of the profit. However, the men refused to give the owner his share. They even mistreated his servants who came to collect the money. When the owner sent his own son, they killed him.
Jesus used the people in the parable to represent the Jewish religious leaders and their actions toward God and toward himself, God’s son. Here are the most likely meanings of the different people and things in the parable:See Ray Summers, Commentary on Luke: Jesus, the Universal Savior, 1972, on the parallel passage in Luke 20:9–19.
The owner of the grape farm | represents | God | |
The grape farm | represents | Israel and its people | |
The grape farmers | represent | the Jewish religious leaders | |
The servants | represent | God’s messengers or prophets | |
The son | represents | Jesus |
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The parable of the vineyard and its farmers
The Parable of the Tenants in the Vineyard (GNT)
There are parallel passages for this section in Matthew 21:33–46 and Luke 20:9–19.
In these verses Jesus quoted Psalm 118:22–23. He quoted this Scripture to refer to himself. The stone was a metaphor that referred to him. The Jewish leaders were like the builders who rejected the stone. They rejected Jesus, but God would reveal that Jesus was the Messiah, like the stone that would make the building stand.
It may be helpful to include a footnote in your translation to explain that Jesus compared himself to the stone in this verse.
Have you never read this Scripture…?: This clause introduces a rhetorical question. Jesus used this clause in two ways:
He used it to introduce a Scripture that illustrated the meaning of his story.
He used it to rebuke the leaders for whom he told his story. The question implied that the leaders should have thought about what this Scripture meant. Their actions implied that they did not understand it or accept its meaning.
There are at least two ways to translate this rhetorical question:
As a rhetorical question. For example:
Didn’t you ever read this in the Scriptures? (NLT)
Why have you never understood this that is written in the Word of God?
As a statement. For example, the NCV says:
Surely you have read this Scripture:
Use the form that is most natural in your language for this context.
this Scripture: The Greek word that the BSB translates as Scripture is used in a special way in the New Testament. It refers to words that God directed someone to write. Such writings had authority because God guided a person to write them. In the New Testament the word Scripture almost always refers to something that was written in the Old Testament.
Here are some other ways to translate the phrase this Scripture:
this statement from God’s written words
this word/message of God that they/someone wrote
The word Scripture is similar to the phrase “it is written” in 9:13c.
Have you never read this Scripture:
Have you not read what is written in this scripture? It says,
Surely you have read this scripture. It reads,
‘The stone the builders rejected has become the cornerstone.
‘The stone that the builders refused to use has become the cornerstone of the building.
‘The stone that the builders rejected as not good enough for the building has become the most important stone in it.
‘God has made the rock that the builders did not want the most important rock for making the house strong.
The stone the builders rejected: The word builders refers in general to people who construct a building.Some scholars have suggested that the stone refers to a stone in the temple. Since the text does not specify the type of building, it is good to use a general word in your translation. However, if you must make it explicit, you can use a word for “house.” The temple is sometimes referred to as “God’s house.” The builders in this verse used stones as building material. They thought that one of the stones was not good to use in the building, so they rejected it.
Here is another way to say this:
When the builders were choosing stones to build with, they rejected one of the stones
The stone: The Jews used stones to build most of their houses. It was the most common building material. It may be difficult to translate this verse if people in your area do not use stones to build houses. In that case, you may need to write a footnote to explain that people commonly used stones to build houses in Jesus’ country. You could also make it explicit in the translation that stones were used for building houses. For example:
While they were building a house, the builders decided not to use a certain stone. That very stone became the most important one in the house.
An illustration that shows men building a house with stones and a stone foundation could also be helpful to readers. Because the New Testament writers often referred to Jesus as a “stone,” it is good to maintain this metaphor in your translation.
the builders rejected: The builders chose only the stones that they thought were good quality. But they did not realize that they rejected the best stone. Jesus implied that the Jewish leaders, who rejected him as their Messiah, were acting like the foolish builders.
has become the cornerstone: The Greek text does not say how the rejected stone became the most important stone in the building. In some languages it may be necessary to supply that information. If that is true in your language, you should indicate that God did it.
the cornerstone: The Greek phrase that the BSB translates as the cornerstone literally means “head of the corner.” Scholars interpret this phrase in different ways:
It refers to a stone in the corner of the foundation. For example, the NJB says:
the cornerstone (BSB, NLT, KJV, NASB, RSV, REB, NET, GW, NCV, ESV, NJB, JBP)
It refers to a capstone, a stone at the top center of an arched door. For example, the NIV says:
the capstone (NIV)
It is recommended that you follow interpretation (1). However, both interpretations indicate that the stone was a vitally important one. This was the stone that made the whole building strong. In some languages it may therefore be good to indicate that point clearly. Here are some other ways to translate this:
the most important stone of all (CEV)
the stone that makes the whole building strong
the stone that supports the rest of the building
See also 12:10 in the GNT.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε:
(Some words not found in SR-GNT: Οὐδέ τήν Γραφήν ταύτην ἀνέγνωτε Λίθον ὅν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλήν γωνίας)
Jesus is using the question form to rebuke and teach the Jewish leaders. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [I know that you have read this scripture:] or [Surely you have read this scripture!]
Note 2 topic: writing-quotations
οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε
(Some words not found in SR-GNT: Οὐδέ τήν Γραφήν ταύτην ἀνέγνωτε Λίθον ὅν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλήν γωνίας)
Here Jesus introduces a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book of Psalms (see [Psalm 118:22–23](../psa/118/22.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [And have you not read this in the book of Psalms] or [And have you never read what someone wrote in our Scriptures]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
οὐδὲ & ἀνέγνωτε
(Some words not found in SR-GNT: Οὐδέ τήν Γραφήν ταύτην ἀνέγνωτε Λίθον ὅν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλήν γωνίας)
Because Jesus is speaking to the Jewish leaders, the word you here is singular.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας
(Some words not found in SR-GNT: Οὐδέ τήν Γραφήν ταύτην ἀνέγνωτε Λίθον ὅν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλήν γωνίας)
Here the author of the quotation speaks of a person whom others reject as if he were a stone that builders rejected. He speaks of this person gaining power and respect as if he became the head of the corner. Jesus is applying this quotation to himself, identifying himself with the stone. However, if possible, preserve the metaphor in your translation, or if that is not possible, express the idea in simile form. Alternate translation: [A person who is like a stone that the builders rejected, that person has become like the head of the corner]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες
(Some words not found in SR-GNT: Οὐδέ τήν Γραφήν ταύτην ἀνέγνωτε Λίθον ὅν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλήν γωνίας)
Here the author of the quotation is referring to the way people in this culture used stones to build the walls of houses and other buildings. In this case, the people do not want to use the stone for building. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [A stone that the builders thought was not good enough to use for building]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
κεφαλὴν γωνίας
(Some words not found in SR-GNT: Οὐδέ τήν Γραφήν ταύτην ἀνέγνωτε Λίθον ὅν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλήν γωνίας)
The phrase the head of the corner refers to a specific stone that is especially key or important for a structure. It could be a stone at the corner of a wall, a stone at the top of an arch, or another important stone. You could use a term for one of these kinds of stones, or you could refer generally to an important or essential stone. Alternate translation: [the cornerstone] or [the capstone] or [the most important stone]