Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Haven’t you all read this in the scriptures:
⇔ ‘the stone that the builders rejected
⇔ became the important cornerstone
OET-LV You_all_ not_even _read the this scripture:
The_stone which the ones building rejected, this was_become for the_head of_the_corner,
SR-GNT Οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: ‘Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· ‡
(Oude taʸn Grafaʸn tautaʸn anegnōte: ‘Lithon hon apedokimasan hoi oikodomountes, houtos egenaʸthaʸ eis kefalaʸn gōnias;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And have you not read this scripture?
⇔ ‘A stone that the builders rejected,
⇔ this has become the head of the corner.
UST Are you not aware of what the scripture says?
¶ The men who were building the building refused to use a certain stone. But the Lord has put that same stone in its proper place, and it has become the most important stone in the building!
BSB Have you never read this Scripture:
⇔ ‘The stone the builders rejected
⇔ has become the cornerstone.
BLB Have you not even read this Scripture: 'The stone which those building rejected, this has become the chief corner;
AICNT “Have you not read this scripture, ‘The stone which the builders rejected, this has become the cornerstone;
OEB ‘Have you never read this passage of scripture? – “The stone which the builders despised has now itself become the cornerstone;
WEBBE Haven’t you even read this Scripture:
⇔ ‘The stone which the builders rejected
⇔ was made the head of the corner.
WMBB (Same as above)
NET Have you not read this scripture:
⇔ ‘ The stone the builders rejected has become the cornerstone.
LSV And this Writing you did not read: A stone that the builders rejected, it became the head of a corner;
FBV Haven't you even read this Scripture: ‘The stone rejected by the builders has become the chief cornerstone.
TCNT Have you not read this Scripture:
⇔ ‘The stone that the builders rejected
⇔ has become the cornerstone;
T4T Now think carefully about these words, which you have read in the Scriptures:
¶ The men who were building the building rejected one stone. But others put that same stone in its proper place, and it has become the most important stone in the building [MET]!
12:10 Literally “the head of the corner”
BBE Have you not seen this which is in the Writings: The stone which the builders put on one side, the same was made the chief stone of the building:
Moff No Moff MARK book available
Wymth "Have you not read even this passage," He added, "`The stone which the builders rejected has become the Cornerstone:
ASV Have ye not read even this scripture:
⇔ The stone which the builders rejected,
⇔ The same was made the head of the corner;
DRA And have you not read this scripture, The stone which the builders rejected, the same is made the head of the corner:
YLT And this Writing did ye not read: A stone that the builders rejected, it did become the head of a corner:
Drby Have ye not even read this scripture, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone:
RV Have ye not read even this scripture; The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner:
Wbstr And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
KJB-1769 And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
( And have ye/you_all not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner: )
KJB-1611 [fn]And haue ye not read this Scripture? The stone which the builders reiected, is become the head of the corner:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
12:10 Psal.118. 10.
Bshps Haue ye not read this Scripture? The stone which the builders dyd refuse, is become the chiefe stone of the corner:
(Have ye/you_all not read this Scripture? The stone which the builders did refuse, is become the chief stone of the corner:)
Gnva Haue ye not read so much as this Scripture? The stone which the builders did refuse, is made the head of the corner.
(Have ye/you_all not read so much as this Scripture? The stone which the builders did refuse, is made the head of the corner. )
Cvdl Haue ye not red this scripture: The same stone which the buylders refused, is become the headstone in the corner?
(Have ye/you_all not red this scripture: The same stone which the buylders refused, is become the headstone in the corner?)
TNT Have ye not redde this scripture? The stoone which the bylders dyd refuse is made the chefe stoone in the corner:
(Have ye/you_all not red this scripture? The stone which the bylders did refuse is made the chief stone in the corner: )
Wycl Whether ye han not red this scripture, The stoon which the bilderis han disspisid, this is maad in to the heed of the corner?
(Whether ye/you_all have not red this scripture, The stone which the bilderis have disspisid, this is made in to the head of the corner?)
Luth Habt ihr auch nicht gelesen diese Schrift: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein worden;
(Habt you/their/her also not gelesen this/these Schrift: The Stein, the the Bauleute verworfen have, the/of_the is for_the Eckstein worden;)
ClVg Nec scripturam hanc legistis: Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli:[fn]
(Nec scripturam hanc legistis: Lapidem which reprobaverunt ædificantes, this factus it_is in caput anguli: )
12.10 Lapidem quem reprobaverunt. HIER. Lapis reprobus, quem gessit angulus, conjungens in cœna agnum cum pane, finiens Vetus, Novum inchoans Testamentum, hic præstat mira in oculis nostris.
12.10 Lapidem which reprobaverunt. HIER. Lapis reprobus, which gessit angulus, conyungens in cœna agnum when/with pane, finiens Vetus, Novum inchoans Testamentum, this præstat mira in oculis nostris.
UGNT οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας;
(oude taʸn Grafaʸn tautaʸn anegnōte: lithon hon apedokimasan hoi oikodomountes, houtos egenaʸthaʸ eis kefalaʸn gōnias;)
SBL-GNT οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·
(oude taʸn grafaʸn tautaʸn anegnōte; Lithon hon apedokimasan hoi oikodomountes, houtos egenaʸthaʸ eis kefalaʸn gōnias;)
TC-GNT Οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε,
⇔ Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες,
⇔ οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·
(Oude taʸn grafaʸn tautaʸn anegnōte,
⇔ Lithon hon apedokimasan hoi oikodomountes,
⇔ houtos egenaʸthaʸ eis kefalaʸn gōnias; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:1-12 The events of 11:27–12:44 all take place in the Temple (see 11:27; 13:1). This story (literally parable) is intimately tied to the previous question about Jesus’ authority (11:27-33) by the introductory words, Then Jesus began teaching them. This parable is an extended reply by Jesus to the religious leaders.
• Jesus intended his audience to interpret this parable in light of Isa 5:1-7, a similar story of someone planting a vineyard, building a lookout tower, putting a fence around the vineyard, and digging a pit for a wine vat. A similar question is asked: What do you suppose the owner of the vineyard will do? (Mark 12:9; cp. Isa 5:4). Isaiah specifically identifies the vineyard as the people of Israel (Isa 5:7); Jesus’ hearers and Mark’s readers would similarly have understood the present story as an allegory about the Israelites. Other details in the story are also clearly meant to be interpreted allegorically: The tenants represent the leaders of Israel; the owner represents God; the servants represent the Old Testament prophets; the beloved son represents Jesus, the Son of God; the murder of the son represents Jesus’ crucifixion; and the giving of the vineyard to others represents the judgment coming upon Israel (Mark 11:15-17; 13:1-37). The interpretation would have been more clear to Mark’s readers than to Jesus’ original audience, but the religious leaders who were Jesus’ contemporaries understood it clearly enough that they sought to kill him (12:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε:
not_even ¬the Scripture this ˱you_all˲_read
Jesus is using the question form to rebuke and teach the Jewish leaders. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [I know that you have read this scripture:] or [Surely you have read this scripture!]
Note 2 topic: writing-quotations
οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε
not_even ¬the Scripture this ˱you_all˲_read
Here Jesus introduces a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book of Psalms (see Psalm 118:22–23). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [And have you not read this in the book of Psalms] or [And have you never read what someone wrote in our Scriptures]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
οὐδὲ & ἀνέγνωτε
not_even & ˱you_all˲_read
Because Jesus is speaking to the Jewish leaders, the word you here is singular.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας
/the/_stone which rejected the_‹ones› building this /was/_become for /the/_head ˱of˲_/the/_corner
Here the author of the quotation speaks of a person whom others reject as if he were a stone that builders rejected. He speaks of this person gaining power and respect as if he became the head of the corner. Jesus is applying this quotation to himself, identifying himself with the stone. However, if possible, preserve the metaphor in your translation, or if that is not possible, express the idea in simile form. Alternate translation: [A person who is like a stone that the builders rejected, that person has become like the head of the corner]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες
/the/_stone which rejected the_‹ones› building
Here the author of the quotation is referring to the way people in this culture used stones to build the walls of houses and other buildings. In this case, the people do not want to use the stone for building. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [A stone that the builders thought was not good enough to use for building]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
κεφαλὴν γωνίας
/the/_head ˱of˲_/the/_corner
The phrase the head of the corner refers to a specific stone that is especially key or important for a structure. It could be a stone at the corner of a wall, a stone at the top of an arch, or another important stone. You could use a term for one of these kinds of stones, or you could refer generally to an important or essential stone. Alternate translation: [the cornerstone] or [the capstone] or [the most important stone]