Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 12:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 12:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Haven’t you all read this in the scriptures:
 ⇔ ‘the stone that the builders rejected
 ⇔ became the important cornerstone

OET-LVYou_all_ not_even _read the this scripture:
The_stone which the ones building rejected, this was_become for the_head of_the_corner,

SR-GNTΟὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: ‘Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·
   (Oude taʸn Grafaʸn tautaʸn anegnōte: ‘Lithon hon apedokimasan hoi oikodomountes, houtos egenaʸthaʸ eis kefalaʸn gōnias;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd have you not read this scripture?
 ⇔  ‘A stone that the builders rejected,
 ⇔  this has become the head of the corner.

USTAre you not aware of what the scripture says?
¶ The men who were building the building refused to use a certain stone. But the Lord has put that same stone in its proper place, and it has become the most important stone in the building!

BSBHave you never read this Scripture:
 ⇔ ‘The stone the builders rejected
 ⇔ has become the cornerstone.

BLBHave you not even read this Scripture: 'The stone which those building rejected, this has become the chief corner;


AICNT“Have you not read this scripture, ‘The stone which the builders rejected, this has become the cornerstone;

OEB‘Have you never read this passage of scripture? – “The stone which the builders despised has now itself become the cornerstone;

WEBBEHaven’t you even read this Scripture:
 ⇔ ‘The stone which the builders rejected
 ⇔ was made the head of the corner.

WMBB (Same as above)

NETHave you not read this scripture:
 ⇔  The stone the builders rejected has become the cornerstone.

LSVAnd this Writing you did not read: A stone that the builders rejected, it became the head of a corner;

FBVHaven't you even read this Scripture: ‘The stone rejected by the builders has become the chief cornerstone.

TCNTHave you not read this Scripture:
 ⇔ ‘The stone that the builders rejected
 ⇔ has become the cornerstone;

T4TNow think carefully about these words, which you have read in the Scriptures:
¶ The men who were building the building rejected one stone. But others put that same stone in its proper place, and it has become the most important stone in the building [MET]!

LEB


12:10 Literally “the head of the corner”

BBEHave you not seen this which is in the Writings: The stone which the builders put on one side, the same was made the chief stone of the building:

MoffNo Moff MARK book available

Wymth"Have you not read even this passage," He added, "`The stone which the builders rejected has become the Cornerstone:

ASVHave ye not read even this scripture:
 ⇔ The stone which the builders rejected,
 ⇔ The same was made the head of the corner;

DRAAnd have you not read this scripture, The stone which the builders rejected, the same is made the head of the corner:

YLTAnd this Writing did ye not read: A stone that the builders rejected, it did become the head of a corner:

DrbyHave ye not even read this scripture, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone:

RVHave ye not read even this scripture; The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner:

WbstrAnd have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:

KJB-1769 And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
   ( And have ye/you_all not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner: )

KJB-1611[fn]And haue ye not read this Scripture? The stone which the builders reiected, is become the head of the corner:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


12:10 Psal.118. 10.

BshpsHaue ye not read this Scripture? The stone which the builders dyd refuse, is become the chiefe stone of the corner:
   (Have ye/you_all not read this Scripture? The stone which the builders did refuse, is become the chief stone of the corner:)

GnvaHaue ye not read so much as this Scripture? The stone which the builders did refuse, is made the head of the corner.
   (Have ye/you_all not read so much as this Scripture? The stone which the builders did refuse, is made the head of the corner. )

CvdlHaue ye not red this scripture: The same stone which the buylders refused, is become the headstone in the corner?
   (Have ye/you_all not red this scripture: The same stone which the buylders refused, is become the headstone in the corner?)

TNTHave ye not redde this scripture? The stoone which the bylders dyd refuse is made the chefe stoone in the corner:
   (Have ye/you_all not red this scripture? The stone which the bylders did refuse is made the chief stone in the corner: )

WyclWhether ye han not red this scripture, The stoon which the bilderis han disspisid, this is maad in to the heed of the corner?
   (Whether ye/you_all have not red this scripture, The stone which the bilderis have disspisid, this is made in to the head of the corner?)

LuthHabt ihr auch nicht gelesen diese Schrift: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein worden;
   (Habt you/their/her also not gelesen this/these Schrift: The Stein, the the Bauleute verworfen have, the/of_the is for_the Eckstein worden;)

ClVgNec scripturam hanc legistis: Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli:[fn]
   (Nec scripturam hanc legistis: Lapidem which reprobaverunt ædificantes, this factus it_is in caput anguli: )


12.10 Lapidem quem reprobaverunt. HIER. Lapis reprobus, quem gessit angulus, conjungens in cœna agnum cum pane, finiens Vetus, Novum inchoans Testamentum, hic præstat mira in oculis nostris.


12.10 Lapidem which reprobaverunt. HIER. Lapis reprobus, which gessit angulus, conyungens in cœna agnum when/with pane, finiens Vetus, Novum inchoans Testamentum, this præstat mira in oculis nostris.

UGNTοὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας;
   (oude taʸn Grafaʸn tautaʸn anegnōte: lithon hon apedokimasan hoi oikodomountes, houtos egenaʸthaʸ eis kefalaʸn gōnias;)

SBL-GNTοὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·
   (oude taʸn grafaʸn tautaʸn anegnōte; Lithon hon apedokimasan hoi oikodomountes, houtos egenaʸthaʸ eis kefalaʸn gōnias;)

TC-GNTΟὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε,
 ⇔ Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες,
 ⇔ οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·
   (Oude taʸn grafaʸn tautaʸn anegnōte,
    ⇔ Lithon hon apedokimasan hoi oikodomountes,
    ⇔ houtos egenaʸthaʸ eis kefalaʸn gōnias; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1-12 The events of 11:27–12:44 all take place in the Temple (see 11:27; 13:1). This story (literally parable) is intimately tied to the previous question about Jesus’ authority (11:27-33) by the introductory words, Then Jesus began teaching them. This parable is an extended reply by Jesus to the religious leaders.
• Jesus intended his audience to interpret this parable in light of Isa 5:1-7, a similar story of someone planting a vineyard, building a lookout tower, putting a fence around the vineyard, and digging a pit for a wine vat. A similar question is asked: What do you suppose the owner of the vineyard will do? (Mark 12:9; cp. Isa 5:4). Isaiah specifically identifies the vineyard as the people of Israel (Isa 5:7); Jesus’ hearers and Mark’s readers would similarly have understood the present story as an allegory about the Israelites. Other details in the story are also clearly meant to be interpreted allegorically: The tenants represent the leaders of Israel; the owner represents God; the servants represent the Old Testament prophets; the beloved son represents Jesus, the Son of God; the murder of the son represents Jesus’ crucifixion; and the giving of the vineyard to others represents the judgment coming upon Israel (Mark 11:15-17; 13:1-37). The interpretation would have been more clear to Mark’s readers than to Jesus’ original audience, but the religious leaders who were Jesus’ contemporaries understood it clearly enough that they sought to kill him (12:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε:

not_even ¬the Scripture this ˱you_all˲_read

Jesus is using the question form to rebuke and teach the Jewish leaders. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [I know that you have read this scripture:] or [Surely you have read this scripture!]

Note 2 topic: writing-quotations

οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε

not_even ¬the Scripture this ˱you_all˲_read

Here Jesus introduces a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book of Psalms (see Psalm 118:22–23). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [And have you not read this in the book of Psalms] or [And have you never read what someone wrote in our Scriptures]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

οὐδὲ & ἀνέγνωτε

not_even & ˱you_all˲_read

Because Jesus is speaking to the Jewish leaders, the word you here is singular.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας

/the/_stone which rejected the_‹ones› building this /was/_become for /the/_head ˱of˲_/the/_corner

Here the author of the quotation speaks of a person whom others reject as if he were a stone that builders rejected. He speaks of this person gaining power and respect as if he became the head of the corner. Jesus is applying this quotation to himself, identifying himself with the stone. However, if possible, preserve the metaphor in your translation, or if that is not possible, express the idea in simile form. Alternate translation: [A person who is like a stone that the builders rejected, that person has become like the head of the corner]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες

/the/_stone which rejected the_‹ones› building

Here the author of the quotation is referring to the way people in this culture used stones to build the walls of houses and other buildings. In this case, the people do not want to use the stone for building. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [A stone that the builders thought was not good enough to use for building]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

κεφαλὴν γωνίας

/the/_head ˱of˲_/the/_corner

The phrase the head of the corner refers to a specific stone that is especially key or important for a structure. It could be a stone at the corner of a wall, a stone at the top of an arch, or another important stone. You could use a term for one of these kinds of stones, or you could refer generally to an important or essential stone. Alternate translation: [the cornerstone] or [the capstone] or [the most important stone]

BI Mark 12:10 ©