Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So brothers and sisters, strive to be able to prophesy, and don’t forbid the speaking of other languages,
OET-LV So_as, brothers, be_being_zealous which to_be_prophesying, and which to_be_speaking not be_forbidding with with_tongues.
SR-GNT Ὥστε, ἀδελφοί, ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε ἐν γλώσσαις. ‡
(Hōste, adelfoi, zaʸloute to profaʸteuein, kai to lalein maʸ kōluete en glōssais.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So then, brothers, earnestly desire to prophesy, and do not forbid to speak in tongues.
UST In the end, my fellow believers, eagerly seek to proclaim what God says. Further, do not prohibit people from speaking unknown languages.
BSB § So, my brothers, be eager to prophesy, and do not forbid speaking in tongues.
BLB So, my brothers, earnestly desire to prophesy, and do not forbid to speak in tongues.
AICNT So then, brothers [of mine],[fn] strive to prophesy and do not forbid speaking in tongues;
14:39, of mine: ℵ(01) A(02) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓46 D(05) BYZ TR
OEB Therefore, my friends, strive for the gift of preaching, and yet do not forbid speaking in “tongues.”
WEBBE Therefore, brothers, desire earnestly to prophesy, and don’t forbid speaking with other languages.
WMBB (Same as above)
NET So then, brothers and sisters, be eager to prophesy, and do not forbid anyone from speaking in tongues.
LSV so that, brothers, earnestly desire to prophesy, and do not forbid to speak with tongues;
FBV So my brothers and sisters, make it your aim to speak for God. Don't prohibit speaking in tongues.
TCNT So then, [fn]brothers, earnestly desire to prophesy and do not forbid speaking in tongues.
14:39 brothers ¦ my brothers CT
T4T So, my fellow believers, be eager to speak messages that come directly from God, and do not prevent anyone from speaking in a language that he has not learned.
LEB So then, my brothers, desire to prophesy, and do not prevent speaking with tongues.
BBE So then, my brothers, let it be your chief desire to be prophets; but let no one be stopped from using tongues.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth The conclusion, my brethren, is this. Be earnestly ambitious to prophesy, and do not check speaking with tongues;
ASV Wherefore, my brethren, desire earnestly to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
DRA Wherefore, brethren, be zealous to prophesy; and forbid not to speak with tongues.
YLT so that, brethren, earnestly desire to prophesy, and to speak with tongues do not forbid;
Drby So that, brethren, desire to prophesy, and do not forbid the speaking with tongues.
RV Wherefore, my brethren, desire earnestly to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
Wbstr Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak in languages.
KJB-1769 Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
(Wherefore, brethren/brothers, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues. )
KJB-1611 Wherefore brethren, couet to prophesie, and forbid not to speake with tongues.
(Wherefore brethren/brothers, couet to prophesie, and forbid not to speak with tongues.)
Bshps Wherfore brethren, couet to prophesie, and forbyd not to speake with tongues.
(Wherefore brethren/brothers, couet to prophesie, and forbyd not to speak with tongues.)
Gnva Wherefore, brethren, couet to prophecie, and forbid not to speake languages.
(Wherefore, brethren/brothers, couet to prophecie, and forbid not to speak languages. )
Cvdl Wherfore brethren, couet to prophecye, and forbyd not to speake with tunges.
(Wherefore brethren/brothers, couet to prophecye, and forbyd not to speak with tongues.)
TNT Wherfore brethren covet to prophesye and forbyd not to speake with tonges.
(Wherefore brethren/brothers covet to prophesye and forbyd not to speak with tonges. )
Wycl `Therfor, britheren, loue ye to prophecie, and nyle ye forbede to speke in tungis.
(`Therfor, brethren/brothers, love ye/you_all to prophecie, and nyle ye/you_all forbede to speak in tongues.)
Luth Darum, liebe Brüder, fleißiget euch des Weissagens und wehret nicht, mit Zungen zu reden.
(Therefore, liebe brothers, fleißiget you the Weissagens and wehret not, with Zungen to reden.)
ClVg Itaque fratres æmulamini prophetare: et loqui linguis nolite prohibere.
(Itaque brothers æmulamini prophetare: and loqui linguis nolite prohibere. )
UGNT ὥστε, ἀδελφοί, ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσσαις.
(hōste, adelfoi, zaʸloute to profaʸteuein, kai to lalein maʸ kōluete glōssais.)
SBL-GNT ὥστε, ἀδελφοί ⸀μου, ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν ⸂μὴ κωλύετε γλώσσαις⸃·
(hōste, adelfoi ⸀mou, zaʸloute to profaʸteuein, kai to lalein ⸂maʸ kōluete glōssais⸃;)
TC-GNT Ὥστε, [fn]ἀδελφοί, ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν [fn]γλώσσαις μὴ κωλύετε·
(Hōste, adelfoi, zaʸloute to profaʸteuein, kai to lalein glōssais maʸ kōluete; )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
14:26-40 Paul gives specific procedures for the use of spiritual gifts in the church and emphasizes that they are to be expressed in an orderly way. Among the early Christians, church meetings were not led by professional pastors or priests. Instead, everyone shared with the others what God had given them for strengthening the church.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὥστε
so_as
Here, So then introduces a conclusion of the argument from 14:1–38. Use a word or phrase in your language that introduces the conclusion to an argument. Alternate translation: [Therefore] or [To sum up]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Although brothers is masculine, Paul is using the term to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [brothers and sisters]
τὸ λαλεῖν & γλώσσαις
¬which ¬which /to_be/_speaking & ˱with˲_tongues
Alternate translation: [speaking in tongues]