Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel HEB 11:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Heb 11:40 ©

OET (OET-RV)God had planned to have something better so that we and they would be made perfect together.

OET-LVof_ the _god for us better thing some having_foreseen, in_order_that not apart_from us they_may_be_perfected.

SR-GNTτοῦ ˚Θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν. 
   (tou ˚Theou peri haʸmōn kreitton ti problepsamenou, hina maʸ ⱪōris haʸmōn teleiōthōsin.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT God having provided something better concerning us, so that without us, they would not be made perfect.

UST Rather, God prepared ahead of time to give us something greater than what those people received while they lived. That way, only when we and they are all together will we all be what God wants us to be.


BSB God had planned something better for us, so that together with us they would be made perfect.

BLB God having planned something better for us, so that not apart from us, they should be made perfect.

AICNT since God had foreseen something better for us, so that apart from us they would not be made perfect.

OEB since God had in view some better thing for us, so that they would only reach perfection together with us.

WEB God having provided some better thing concerning us, so that apart from us they should not be made perfect.

NET For God had provided something better for us, so that they would be made perfect together with us.

LSV God, having provided something better for us, that apart from us they might not be made perfect.

FBV God has given us something even better, so that they can't be complete without us.

TCNT For God had planned something better for us, so that they would not be made perfect without us.

T4T God knew ahead of time that what he would give us and them later would be better than giving them immediately what he promised. What God intends is that only when they and we are together will we have all that God intends us to have.

LEBbecause God had provided something better for us, so that they would not be made perfect without us.

BBE Because God had kept some better thing for us, so that it was not possible for them to become complete without us.

MOFNo MOF HEB book available

ASV God having provided some better thing concerning us, that apart from us they should not be made perfect.

DRA God providing some better thing for us, that they should not be perfected without us.

YLT God for us something better having provided, that apart from us they might not be made perfect.

DBY God having foreseen some better thing for us, that they should not be made perfect without us.

RV God having provided some better thing concerning us, that apart from us they should not be made perfect.

WBS God having provided some better thing concerning us, that apart from us they should not be made perfect.

KJB God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.

BB God prouidyng a better thyng for vs, that they without vs shoulde not be made perfect.
  (God prouidyng a better thing for us, that they without us should not be made perfect.)

GNV God prouiding a better thing for vs, that they without vs should not be made perfite.
  (God prouiding a better thing for us, that they without us should not be made perfite.)

CB because God had prouyded a better thinge for vs, that they without vs shulde not be made perfecte.
  (because God had prouyded a better thing for us, that they without us should not be made perfecte.)

TNT God provydinge a better thinge for vs that they with out vs shuld not be made parfecte.
  (God provydinge a better thing for us that they with out us should not be made parfecte.)

WYC for God purueiede sum betere thing for vs, that thei schulden not be maad perfit with outen vs.
  (for God purueiede sum better thing for us, that they should not be made perfit without us.)

LUT darum daß GOtt etwas Besseres für uns zuvor versehen hat, daß sie nicht ohne uns vollendet würden.
  (darum that God etwas Besseres for uns zuvor versehen has, that they/she/them not without uns vollendet würden.)

CLV Deo pro nobis melius aliquid providente, ut non sine nobis consummarentur.
  (Deo pro nobis melius aliquid providente, as not/no without nobis consummarentur.)

UGNT τοῦ Θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν.
  (tou Theou peri haʸmōn kreitton ti problepsamenou, hina maʸ ⱪōris haʸmōn teleiōthōsin.)

SBL-GNT τοῦ θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν.
  (tou theou peri haʸmōn kreitton ti problepsamenou, hina maʸ ⱪōris haʸmōn teleiōthōsin.)

TC-GNT τοῦ Θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσι.
  (tou Theou peri haʸmōn kreitton ti problepsamenou, hina maʸ ⱪōris haʸmōn teleiōthōsi.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-40 In presenting readers with a long catalog of faith-filled heroes, ch 11 builds up overwhelming evidence that the life of faith is the only real way to live for God. The writer repeats the phrase by faith to drive this main message into the minds and hearts of his hearers. The examples follow a pattern: (a) the phrase by faith, (b) the name of the person, (c) the event or action which demonstrated faith, and (d) the outcome.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

τοῦ Θεοῦ & προβλεψαμένου

¬the ˱of˲_God & /having/_foreseen

Here, the phrase God having provided introduces an idea that contrasts with what the author said in the previous verse (11:39) about how the faithful people did not “receive the promise.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: “but God has provided”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι

for us better_‹thing› some

Here, the author states that something is better, but he does not specify what it is better than. It is clear from the previous verse (11:39) that the author considers receiving what God promised to be better than only receiving the promise itself. If it would be helpful in your language, you could clarify what the author is comparing something better with. Alternate translation: “something better concerning us than the promise that he gave them” or “what he promised to us, which is better than receiving just the promise itself”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν

not apart_from us ˱they˲_/may_be/_perfected

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are made perfect rather than on the person doing the perfecting. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “God would not perfect them without us”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν

not apart_from us ˱they˲_/may_be/_perfected

The phrases without us and not be made perfect together use two negative words to emphasize that they and us need to be together to be made perfect. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with positive words, emphasizing the importance of they and us together. Alternate translation: “they would be made perfect only with us”

BI Heb 11:40 ©