Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) God had planned to have something better so that we and they would be made perfect together.
OET-LV of_ the _god for us better thing some having_foreseen, in_order_that not apart_from us they_may_be_perfected.
SR-GNT τοῦ ˚Θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν. ‡
(tou ˚Theou peri haʸmōn kreitton ti problepsamenou, hina maʸ ⱪōris haʸmōn teleiōthōsin.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT God having provided something better concerning us, so that without us, they would not be made perfect.
UST Rather, God prepared ahead of time to give us something greater than what those people received while they lived. That way, only when we and they are all together will we all be what God wants us to be.
BSB God had planned something better for us, so that together with us they would be made perfect.
BLB God having planned something better for us, so that not apart from us, they should be made perfect.
AICNT since God had foreseen something better for us, so that apart from us they would not be made perfect.
OEB since God had in view some better thing for us, so that they would only reach perfection together with us.
WEB God having provided some better thing concerning us, so that apart from us they should not be made perfect.
NET For God had provided something better for us, so that they would be made perfect together with us.
LSV God, having provided something better for us, that apart from us they might not be made perfect.
FBV God has given us something even better, so that they can't be complete without us.
TCNT For God had planned something better for us, so that they would not be made perfect without us.
T4T God knew ahead of time that what he would give us and them later would be better than giving them immediately what he promised. What God intends is that only when they and we are together will we have all that God intends us to have.
LEB because God had provided something better for us, so that they would not be made perfect without us.
BBE Because God had kept some better thing for us, so that it was not possible for them to become complete without us.
MOF No MOF HEB book available
ASV God having provided some better thing concerning us, that apart from us they should not be made perfect.
DRA God providing some better thing for us, that they should not be perfected without us.
YLT God for us something better having provided, that apart from us they might not be made perfect.
DBY God having foreseen some better thing for us, that they should not be made perfect without us.
RV God having provided some better thing concerning us, that apart from us they should not be made perfect.
WBS God having provided some better thing concerning us, that apart from us they should not be made perfect.
KJB God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
BB God prouidyng a better thyng for vs, that they without vs shoulde not be made perfect.
(God prouidyng a better thing for us, that they without us should not be made perfect.)
GNV God prouiding a better thing for vs, that they without vs should not be made perfite.
(God prouiding a better thing for us, that they without us should not be made perfite.)
CB because God had prouyded a better thinge for vs, that they without vs shulde not be made perfecte.
(because God had prouyded a better thing for us, that they without us should not be made perfecte.)
TNT God provydinge a better thinge for vs that they with out vs shuld not be made parfecte.
(God provydinge a better thing for us that they with out us should not be made parfecte.)
WYC for God purueiede sum betere thing for vs, that thei schulden not be maad perfit with outen vs.
(for God purueiede sum better thing for us, that they should not be made perfit without us.)
LUT darum daß GOtt etwas Besseres für uns zuvor versehen hat, daß sie nicht ohne uns vollendet würden.
(darum that God etwas Besseres for uns zuvor versehen has, that they/she/them not without uns vollendet würden.)
CLV Deo pro nobis melius aliquid providente, ut non sine nobis consummarentur.
(Deo pro nobis melius aliquid providente, as not/no without nobis consummarentur.)
UGNT τοῦ Θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν.
(tou Theou peri haʸmōn kreitton ti problepsamenou, hina maʸ ⱪōris haʸmōn teleiōthōsin.)
SBL-GNT τοῦ θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν.
(tou theou peri haʸmōn kreitton ti problepsamenou, hina maʸ ⱪōris haʸmōn teleiōthōsin.)
TC-GNT τοῦ Θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσι.
(tou Theou peri haʸmōn kreitton ti problepsamenou, hina maʸ ⱪōris haʸmōn teleiōthōsi.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1-40 In presenting readers with a long catalog of faith-filled heroes, ch 11 builds up overwhelming evidence that the life of faith is the only real way to live for God. The writer repeats the phrase by faith to drive this main message into the minds and hearts of his hearers. The examples follow a pattern: (a) the phrase by faith, (b) the name of the person, (c) the event or action which demonstrated faith, and (d) the outcome.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
τοῦ Θεοῦ & προβλεψαμένου
¬the ˱of˲_God & /having/_foreseen
Here, the phrase God having provided introduces an idea that contrasts with what the author said in the previous verse (11:39) about how the faithful people did not “receive the promise.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: “but God has provided”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι
for us better_‹thing› some
Here, the author states that something is better, but he does not specify what it is better than. It is clear from the previous verse (11:39) that the author considers receiving what God promised to be better than only receiving the promise itself. If it would be helpful in your language, you could clarify what the author is comparing something better with. Alternate translation: “something better concerning us than the promise that he gave them” or “what he promised to us, which is better than receiving just the promise itself”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν
not apart_from us ˱they˲_/may_be/_perfected
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are made perfect rather than on the person doing the perfecting. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “God would not perfect them without us”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν
not apart_from us ˱they˲_/may_be/_perfected
The phrases without us and not be made perfect together use two negative words to emphasize that they and us need to be together to be made perfect. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with positive words, emphasizing the importance of they and us together. Alternate translation: “they would be made perfect only with us”