Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Make sure that you all obey God who’s speaking to you, because if the ancient Jews were punished when they were warned on earth (at Mt. Sinai), how much more God will punish any of us who don’t obey what he reveals to us now (from Mt. Tsiyyon/Zion).
OET-LV Be_watching_out, lest you_all_may_refuse the one speaking.
For/Because if those not escaped_out on earth, having_refused the one warning them, much rather we the ones the one from the_heavens turning_away,
SR-GNT Βλέπετε, μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα. Εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον ἐπὶ γῆς, παραιτησάμενοι τὸν χρηματίζοντα, πολὺ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπʼ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι· ‡
(Blepete, maʸ paraitaʸsaʸsthe ton lalounta. Ei gar ekeinoi ouk exefugon epi gaʸs, paraitaʸsamenoi ton ⱪraʸmatizonta, polu mallon haʸmeis hoi ton apʼ ouranōn apostrefomenoi;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT See that you do not refuse the one speaking. For if those did not escape, having refused the one warning them on earth, much less we who are turning away from the one from heaven,
UST Make sure that you obey God, who is speaking to you. Consider how some of the Israelites did not obey what God revealed to them from Mount Sinai. God certainly punished them. Now consider how much more God will punish any of us who do not obey what he reveals to us from Mount Zion.
BSB § See to it that you do not refuse Him who speaks. For if the people did not escape when they refused Him who warned them on earth, how much less will we escape if we reject Him who warns us from heaven?
BLB Take heed lest you refuse the One speaking. For if they did not escape, having refused the One divinely instructing them on earth, much less we, turning away from the One from the heavens,
AICNT See to it that you do not refuse him who speaks. If they did not escape when they refused him who warned them on earth, how much less will we, if we turn away from him who warns us from the heavens,
OEB Beware how you refuse to hear him who is speaking. For, if the Israelites did not escape punishment, when they refused to listen to him who taught them on earth the divine will, far worse will it be for us, if we turn away from him who is teaching us from heaven.
WEBBE See that you don’t refuse him who speaks. For if they didn’t escape when they refused him who warned on the earth, how much more will we not escape who turn away from him who warns from heaven,
WMBB (Same as above)
NET Take care not to refuse the one who is speaking! For if they did not escape when they refused the one who warned them on earth, how much less shall we, if we reject the one who warns from heaven?
LSV Watch out lest you refuse Him who is speaking, for if those did not escape who refused him who was divinely speaking on earth—much less we who turn away from Him who [speaks] from Heaven,
FBV Make sure you don't reject the one who is speaking! If they didn't escape when they rejected God on earth, it is even more certain that we won't escape if we turn away from God who warns us from heaven!
TCNT Be careful not to refuse him who is speaking. For if the people did not escape when they refused him who warned them on earth, how much less will we escape if we turn away from him who warns us from heaven?
T4T Beware that you do not refuse to listen to God who is speaking to you. The Israeli people did not escape God punishing them when Moses (OR, God) warned them here on earth. So we shall surely not escape God punishing us if we reject him when he warns us from heaven! [RHQ]
LEB Watch out that you do not refuse the one who is speaking! For if those did not escape when they[fn] refused the one who warned them on earth, much less will we escape,[fn] if we[fn] reject the one who warns from heaven,
12:25 *Here “when” is supplied as a component of the temporal participle (“refused”)
12:25 *Here the verb “will … escape” is an understood repetition from the previous clause
12:25 *Here “if” is supplied as a component of the participle (“reject”) which is understood as conditional
BBE See that you give ear to his voice which comes to you. For if those whose ears were shut to the voice which came to them on earth did not go free from punishment, what chance have we of going free if we give no attention to him whose voice comes from heaven?
Moff No Moff HEB book available
Wymth Be careful not to refuse to listen to Him who is speaking to you. For if they of old did not escape unpunished when they refused to listen to him who spoke on earth, much less shall we escape who turn a deaf ear to Him who now speaks from Heaven.
ASV See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not when they refused him that warned them on earth, much more shall not we escape who turn away from him that warneth from heaven:
DRA See that you refuse him not that speaketh. For if they escaped not who refused him that spoke upon the earth, much more shall not we, that turn away from him that speaketh to us from heaven.
YLT See, may ye not refuse him who is speaking, for if those did not escape who refused him who upon earth was divinely speaking — much less we who do turn away from him who [speaketh] from heaven,
Drby See that ye refuse not him that speaks. For if those did not escape who had refused him who uttered the oracles on earth, much more we who turn away from him [who does so] from heaven:
RV See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not, when they refused him that warned them on earth, much more shall not we escape, who turn away from him that warneth from heaven:
Wbstr See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spoke on earth, much more shall not we escape , if we turn away from him that speaketh from heaven:
KJB-1769 See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven:
(See that ye/you_all refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven: )
KJB-1611 See that yee refuse not him that speaketh: for if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape if wee turne away from him that speaketh from heauen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps See that ye despise not hym that speaketh: For yf they escaped not, which refused hym that spake on earth: much more shall we not escape yf we turne away from hym that speaketh from heauen:
(See that ye/you_all despise not him that speaketh: For if they escaped not, which refused him that spake on earth: much more shall we not escape if we turn away from him that speaketh/speaks from heaven:)
Gnva See that ye despise not him that speaketh: for if they escaped not which refused him, that spake on earth: much more shall we not escape, if we turne away from him, that speaketh from heauen.
(See that ye/you_all despise not him that speaketh: for if they escaped not which refused him, that spake on earth: much more shall we not escape, if we turn away from him, that speaketh/speaks from heaven. )
Cvdl Se that ye despyse not him that speaketh vnto you: for yf they escaped not which refused him that spake on earth, moch more shal we not escape, yf we turne awaye from him that speaketh from heaue:
(See that ye/you_all despise not him that speaketh/speaks unto you: for if they escaped not which refused him that spake on earth, much more shall we not escape, if we turn away from him that speaketh/speaks from heaven:)
TNT Se that ye despise not him that speaketh. For yf they escaped not which refused him that spake on erth: moche more shall we not escape yf we turne awaye from him that speaketh from heven:
(See that ye/you_all despise not him that speaketh. For if they escaped not which refused him that spake on earth: much more shall we not escape if we turn away from him that speaketh/speaks from heaven: )
Wycl Se ye, that ye forsake not the spekere; for if thei that forsaken him that spak on the erthe, aschapide not, myche more we that turnen awei fro him that spekith to vs fro heuenes.
(See ye/you_all, that ye/you_all forsake not the spekere; for if they that forsaken him that spake on the earth, aschapide not, much more we that turnen away from him that speaketh/speaks to us from heavens.)
Luth Sehet zu, daß ihr euch des nicht weigert, der da redet! Denn jene nicht entflohen sind, die sich weigerten, da er auf Erden redete, viel weniger wir, so wir uns des weigern, der vom Himmel redet,
(Sehet to, that you/their/her you the not weigert, the/of_the there redet! Because jene not entflohen are, the itself/yourself/themselves weigerten, there he on earthn redete, many weniger wir, so we/us us/to_us/ourselves the weigern, the/of_the from_the heaven redet,)
ClVg Videte ne recusetis loquentem. Si enim illi non effugerunt, recusantes eum, qui super terram loquebatur: multo magis nos, qui de cælis loquentem nobis avertimus.
(Videte not recusetis loquentem. When/But_if because illi not/no effugerunt, recusantes him, who over the_earth/land loquebatur: multo magis we, who about cælis loquentem us avertimus. )
UGNT βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα. εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον ἐπὶ γῆς, παραιτησάμενοι τὸν χρηματίζοντα, πολὺ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ’ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι;
(blepete maʸ paraitaʸsaʸsthe ton lalounta. ei gar ekeinoi ouk exefugon epi gaʸs, paraitaʸsamenoi ton ⱪraʸmatizonta, polu mallon haʸmeis hoi ton ap’ ouranōn apostrefomenoi;)
SBL-GNT Βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα· εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ⸀ἐξέφυγον ⸂ἐπὶ γῆς παραιτησάμενοι τὸν⸃ χρηματίζοντα, ⸀πολὺ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπʼ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι·
(Blepete maʸ paraitaʸsaʸsthe ton lalounta; ei gar ekeinoi ouk ⸀exefugon ⸂epi gaʸs paraitaʸsamenoi ton⸃ ⱪraʸmatizonta, ⸀polu mallon haʸmeis hoi ton apʼ ouranōn apostrefomenoi;)
TC-GNT Βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα. Εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ [fn]ἔφυγον, [fn]τὸν ἐπὶ γῆς παραιτησάμενοι χρηματίζοντα, [fn]πολλῷ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ᾽ [fn]οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι·
(Blepete maʸ paraitaʸsaʸsthe ton lalounta. Ei gar ekeinoi ouk efugon, ton epi gaʸs paraitaʸsamenoi ⱪraʸmatizonta, pollōi mallon haʸmeis hoi ton ap ouranōn apostrefomenoi; )
12:25 εφυγον ¦ εξεφυγον CT
12:25 τον επι γης παραιτησαμενοι 86.3% ¦ επι γης παραιτησαμενοι τον CT 2.5% ¦ τον επι της γης παραιτησαμενοι ANT TR 0.7%
12:25 πολλω ¦ πολυ CT
12:25 ουρανων ¦ ουρανου PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:25 God is the One who is speaking his revealed word in his Son, Jesus (1:1-3). The author argues from lesser to greater (see study note on 9:14): Moses’ warning the people under the old covenant is the lesser situation, and God’s warning us from heaven is the greater situation. If people did not escape judgment when they were warned by Moses, those who reject the message of the Son of God will certainly not escape punishment.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
βλέπετε μὴ παραιτήσησθε
/be/_watching_out lest ˱you_all˲_/may/_refuse
Here, the phrase see that you do not is a strong command to diligently or vigilantly avoid doing something. If it would be helpful in your language, you could use a comparable form that expresses a strong command to pay attention or focus on something. Alternate translation: [Watch out that you do not refuse] or [Be careful to avoid refusing]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ παραιτήσησθε & παραιτησάμενοι
lest ˱you_all˲_/may/_refuse & /having/_refused
Here, the words refuse and refused imply that people are “refusing” to do something, but the author does not state what it is directly. If it would be helpful in your language, you could clarify that people are “refusing” to listen and obey. Alternate translation: [you do not refuse to listen to … having refused to listen to] or [you do not refuse to obey … having refused to obey]
Note 3 topic: writing-pronouns
τὸν λαλοῦντα
the_‹one› speaking
Here, the phrase the one speaking could refer to: (1) God generally. Alternate translation: [the one speaking, God] (2) Jesus specifically, whose blood “spoke” in the previous verse. Alternate translation: [the one speaking, Jesus]
εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον ἐπὶ γῆς, παραιτησάμενοι τὸν χρηματίζοντα, πολὺ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ’ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι
if for those not escaped_out on earth /having/_refused the_‹one› warning_‹them› much rather we the_‹ones› the_‹one› from /the/_heavens turning_away
Here the author could have meant: (1) a strong statement. Alternate translation: [For if those did not escape, having refused the one warning them on earth, we will so much less escape, we who are turning away from the one from heaven] (2) a rhetorical question. If you use the following alternate translation, you will need to start a new sentence at the beginning of the following verse. Alternate translation: [For if those did not escape, having refused the one warning them on earth, how much less will we who are turning away from the one from heaven?]
Note 4 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
Here the author is speaking as if the lack of “escape” of those who refused the one warning them on earth were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true that they did not escape. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what the author is saying is not certain, then you could express the idea by using a word such as “because” or “since.” Alternate translation: [since]
Note 5 topic: writing-pronouns
ἐκεῖνοι
those
Here, the word those refers to the Israelites who “refused” to obey God. He may have in mind particularly the Israelites who did not obey God and died in the wilderness (See: what the author said in 3:7–4:11). If it would be helpful in your language, you could make it clear to whom those refers. Alternate translation: [those Israelites] or [those who drew near to Mount Sinai]
Note 6 topic: writing-pronouns
ἐπὶ γῆς & τὸν χρηματίζοντα
on earth & the_‹one› warning_‹them›
Here, the phrase the one warning them on earth could refer to: (1) God generally. Alternate translation: [God when he warned them on earth] (2) Moses, who spoke God’s words to the people at Mount Sinai. Alternate translation: [Moses when he warned them on earth] (3) Jesus specifically. Alternate translation: [Jesus when he warned them on earth]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπὶ γῆς & ἀπ’ οὐρανῶν
on earth & from /the/_heavens
Here, the phrases on earth and from heaven indicate the places from which God gave his warnings. The phrase on earth refers to how God spoke to the Israelites from Mount Sinai when he made the first covenant. The phrase from heaven refers to how God speaks from Mount Zion in heaven as he makes the second covenant. If it would be helpful in your language, you could clarify what on earth and from heaven refer to specifically. Alternate translation: [from a mountain on earth … from a mountain in heaven]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡμεῖς οἱ & ἀποστρεφόμενοι
we the_‹ones› & turning_away
Here the author refers to rejecting and disobeying God as if a person were changing direction and turning away from him. So, turning away from God indicates serious disobedience and rejection. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: [we who are rejecting] or [we who are renouncing]
Note 9 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ’ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι
we the_‹ones› the_‹one› from /the/_heavens turning_away
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the sentence. Alternate translation: [will we escape who are turning away from the one warning us from heaven]
Note 10 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἡμεῖς οἱ & ἀποστρεφόμενοι
we the_‹ones› & turning_away
Here the author does not mean that all of the audience were turning away from God when he wrote this letter. Rather, he means that every person in the audience could be someone who “turns away from” God, and they will certainly not escape. If it would be helpful in your language, you could use a form that shows that the audience turning away from God is a possibility, not a current fact. Alternate translation: [we, if we turn away from] or [any one of us who turns away from]
Note 11 topic: writing-pronouns
τὸν
the_‹one›
Here, the phrase the one could refer to: (1) God generally. Alternate translation: [God] (2) Jesus specifically. Alternate translation: [Jesus]