Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 10 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel JDG 10:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 10:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He had thirty sons that rode on thirty donkeys. There were thirty cities for them in the Gilead region which they call Yair’s villages to this day.

OET-LVAnd_he/it_was to_him/it thirty sons [who]_rode on thirty male_donkeys and_thirty cities to/for_them to/for_them people_call the_villages of_Yāʼīr until the_day the_this which in_land the_Gilˊād.

UHBוַֽ⁠יְהִי־ל֞⁠וֹ שְׁלֹשִׁ֣ים בָּנִ֗ים רֹֽכְבִים֙ עַל־שְׁלֹשִׁ֣ים עֲיָרִ֔ים וּ⁠שְׁלֹשִׁ֥ים עֲיָרִ֖ים לָ⁠הֶ֑ם לָ⁠הֶ֞ם יִקְרְא֣וּ ׀ חַוֺּ֣ת יָאִ֗יר עַ֚ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּ⁠אֶ֥רֶץ הַ⁠גִּלְעָֽד׃
   (va⁠yə-l⁠ō shəloshim bānim rokⱱīm ˊal-shəloshim ˊₐyārim ū⁠shəloshim ˊₐyārim lā⁠hem lā⁠hem yiqrəʼū ḩavvōt yāʼir ˊad ha⁠yyōm ha⁠zzeh ʼₐsher bə⁠ʼereʦ ha⁠ggilˊād.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἦσαν αὐτῷ τριάκοντα καὶ δύο υἱοὶ ἐπιβαίνοντες ἐπὶ τριάκοντα δύο πώλους· καὶ τριάκοντα δύο πόλεις αὐτοῖς· καὶ ἐκάλουν αὐτὰς ἐπαύλεις Ἰαῒρ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ἐν γῇ Γαλαάδ.
   (Kai aʸsan autōi triakonta kai duo huioi epibainontes epi triakonta duo pōlous; kai triakonta duo poleis autois; kai ekaloun autas epauleis Yair heōs taʸs haʸmeras tautaʸs en gaʸ Galaʼad. )

BrTrAnd he had thirty-two sons riding on thirty-two colts, and they had thirty-two cities; and they called them Jair's towns until this day in the land of Galaad.

ULTNow he had thirty sons, riding on thirty donkeys. There were thirty cities for them, they call them Havvoth Jair to this day, that are in the land of the Gilead.

USTHe had thirty sons, and each of them had his own donkey to ride on. They had thirty cities in the region of Gilead that are still named even today, Havvoth Jair (or the Cities of Jair).

BSBHe had thirty sons who rode on thirty donkeys. And they had thirty towns in the land of Gilead, which to this day are called Havvoth-jair.[fn]


10:4 Or the villages of Jair


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEHe had thirty sons who rode on thirty donkey colts. They had thirty cities, which are called Havvoth Jair to this day, which are in the land of Gilead.

WMBB (Same as above)

NETHe had thirty sons who rode on thirty donkeys and possessed thirty cities. To this day these towns are called Havvoth Jair – they are in the land of Gilead.

LSVand he has thirty sons riding on thirty donkey-colts, and they have thirty cities (they call them Havoth-Jair to this day), which [are] in the land of Gilead;

FBVHe had thirty sons who rode thirty donkeys. They had thirty towns in the land of Gilead, which to this day are called the Towns of Jair.

T4THe had thirty sons, and each of them had his own donkey to ride on. They each controlled a different town in the Gilead region. That region is still named ‘The Towns of Jair’.

LEBAnd he had thirty sons who would ride on thirty donkeys, and they had thirty towns that are in the land of Gilead that they called Havvoth Jair until this day.

BBEAnd he had thirty sons, who went on thirty young asses; and they had thirty towns in the land of Gilead, which are named Havvoth-Jair to this day.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd he had thirty sons that rode on thirty ass colts, and they had thirty cities, which are called Havvoth-jair unto this day, which are in the land of Gilead.

ASVAnd he had thirty sons that rode on thirty ass colts, and they had thirty cities, which are called Havvoth-jair unto this day, which are in the land of Gilead.

DRAHaving thirty sons that rode on thirty ass colts, and were princes of thirty cities, which from his name were called Havoth Jair, that is, the towns of Jair, until this present day in the land of Galaad.

YLTand he hath thirty sons riding on thirty ass-colts, and they have thirty cities, (they call them Havoth-Jair unto this day), which [are] in the land of Gilead;

DrbyAnd he had thirty sons who rode on thirty ass colts; and they had thirty cities, which are called the villages of Jair to this day, which are in the land of Gilead.

RVAnd he had thirty sons that rode on thirty ass colts, and they had thirty cities, which are called Havvoth-jair unto this day, which are in the land of Gilead.

WbstrAnd he had thirty sons that rode on thirty ass colts, and they had thirty cities, which are called Havoth-jair to this day, which are in the land of Gilead.

KJB-1769And he had thirty sons that rode on thirty ass colts, and they had thirty cities, which are called Havoth-jair unto this day, which are in the land of Gilead.[fn]


10.4 Havoth-jair: or, the villages of Jair

KJB-1611[fn]And hee had thirtie sonnes that rode on thirtie asse-colts, and they had thirtie cities, which are called Hauoth-Iair vnto this day, which are in the land of Gilead.
   (And he had thirty sons that rode on thirty asse-colts, and they had thirty cities, which are called Hauoth-Yair unto this day, which are in the land of Gilead.)


10:4 Or, the villages of Iair.

BshpsAnd he had thirtie sonnes that rode on thirtie Asse coltes, and they had thirtie cities, which are called Hauoth Iair vnto this day, and are in the lande of Gilead.
   (And he had thirty sons that rode on thirty Ass coltes, and they had thirty cities, which are called Hauoth Yair unto this day, and are in the land of Gilead.)

GnvaAnd he had thirtie sonnes that rode on thirtie assecolts, and they had thirtie cities, which are called Hauoth-Iair vnto this day, and are in the land of Gilead.
   (And he had thirty sons that rode on thirty assecolts, and they had thirty cities, which are called Hauoth-Yair unto this day, and are in the land of Gilead. )

Cvdland hath thirtie sonnes, rydinge vpon thirtie asses foales: and had thirtie cities, whose names are Hauoth Iair (that is, the cities of Iair) vnto this daye, and lye in Gilead.
   (and hath/has thirty sons, rydinge upon thirty asses foales: and had thirty cities, whose names are Hauoth Yair (that is, the cities of Yair) unto this day, and lye in Gilead.)

Wycland he hadde thretti sones, sittynge aboue thretti coltis of femal assis, and thretti princes of citees, whiche ben clepid bi `his name, Anoth Jair, that is, the citees of Jair, `til in to present day, in the lond of Galaad.
   (and he had thirty sons, sitting above thirty coltis of femal assis, and thirty princes of cities, which been called by `his name, Anoth Yair, that is, the cities of Yair, `til in to present day, in the land of Galaad.)

LuthUnd hatte dreißig Söhne auf dreißig Eselsfüllen reiten; und hatte dreißig Städte, die heißen Dörfer Jairs bis auf diesen Tag und liegen in Gilead.
   (And had thirty sons on thirty Eselsfüllen reiten; and had thirty Städte, the heißen Dörfer Yairs until on this Tag and lie/lay in Gilead.)

ClVghabens triginta filios sedentes super triginta pullos asinarum, et principes triginta civitatum, quæ ex nomine ejus sunt appellatæ Havoth Jair, id est, oppida Jair, usque in præsentem diem, in terra Galaad.
   (habens triginta filios sedentes over triginta pullos asinarum, and principes triginta civitatum, which from nomine his are appellatæ Havoth Yair, id it_is, oppida Yair, until in præsentem diem, in earth/land Galaad. )


TSNTyndale Study Notes:

10:1-5 Each of the five minor judges (see also 12:8-15) judged Israel for a specific number of years; in this period of decline after Gideon, the formula “there was peace in the land” (3:11, 30; 5:31; 8:28) never recurs. The details given for these enigmatic figures include their places of origin and burial, and perhaps a brief genealogy or something notable about their families. Four of the five names appear in other genealogical records: Tola and Puah as clans of Issachar (Gen 46:13; Num 26:23), Elon as a descendant of Zebulun (Gen 46:14; Num 26:26), and Jair at various points (see Num 32:41; Deut 3:14; Josh 13:30; 1 Kgs 4:13). The lack of specific military exploits and the common reference to “judging” suggests that they had some kind of administrative or judicial function.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

רֹֽכְבִים֙ עַל־שְׁלֹשִׁ֣ים עֲיָרִ֔ים

rode on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in thirty donkeys

In this culture at this time, Jair’s sons riding on these donkeys was a symbolic action that indicated that they were young men of wealth and status. This, in turn, indicated that Jair himself was wealthy and influential. Alternate translation: “each of whom he could afford to give a donkey to ride”

Note 2 topic: writing-pronouns

לָ⁠הֶ֞ם יִקְרְא֣וּ

to/for=them called

Here, they is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “they are called”

Note 3 topic: translate-names

חַוֺּ֣ת יָאִ֗יר

villages Yāʼīr/(Jair)'s

Havvoth Jair is the name of a group of cities.

Note 4 topic: translate-transliterate

חַוֺּ֣ת יָאִ֗יר

villages Yāʼīr/(Jair)'s

In your translation, you could spell this name the way it sounds in your language, the way the ULT does. However, this name means the Cities of Jair, and If it would be helpful to your readers, you could say that in your translation instead. Alternate translation: “the Cities of Jair”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

עַ֚ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה

until the=day the=this

By this day, the author means the time when he was writing. He and his audience knew when that was, but we are not entirely sure of it today. It may be helpful to use a general expression in your translation. Alternate translation: “at this time”

BI Jdg 10:4 ©