Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 10 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He had thirty sons that rode on thirty donkeys. There were thirty cities for them in the Gilead region which they call Yair’s villages to this day.
OET-LV And_he/it_was to_him/it thirty sons who_rode on thirty male_donkeys and_thirty cities to/for_them to/for_them people_call the_villages_of Yāʼīr until the_day the_this which in_land the_Gilˊād.
UHB וַֽיְהִי־ל֞וֹ שְׁלֹשִׁ֣ים בָּנִ֗ים רֹֽכְבִים֙ עַל־שְׁלֹשִׁ֣ים עֲיָרִ֔ים וּשְׁלֹשִׁ֥ים עֲיָרִ֖ים לָהֶ֑ם לָהֶ֞ם יִקְרְא֣וּ ׀ חַוֺּ֣ת יָאִ֗יר עַ֚ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֥רֶץ הַגִּלְעָֽד׃ ‡
(vayəhī-lō shəloshim bānim rokⱱīm ˊal-shəloshim ˊₐyārim ūshəloshim ˊₐyārim lāhem lāhem yiqrəʼū ḩavvōt yāʼir ˊad hayyōm hazzeh ʼₐsher bəʼereʦ haggilˊād.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἦσαν αὐτῷ τριάκοντα καὶ δύο υἱοὶ ἐπιβαίνοντες ἐπὶ τριάκοντα δύο πώλους· καὶ τριάκοντα δύο πόλεις αὐτοῖς· καὶ ἐκάλουν αὐτὰς ἐπαύλεις Ἰαῒρ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ἐν γῇ Γαλαάδ.
(Kai aʸsan autōi triakonta kai duo huioi epibainontes epi triakonta duo pōlous; kai triakonta duo poleis autois; kai ekaloun autas epauleis Yair heōs taʸs haʸmeras tautaʸs en gaʸ Galaʼad. )
BrTr And he had thirty-two sons riding on thirty-two colts, and they had thirty-two cities; and they called them Jair's towns until this day in the land of Galaad.
ULT And it was to him 30 sons, riding on 30 donkeys. And 30 cities were to them, they call them Havvoth Jair to this day, which are in the land of Gilead.
UST He had 30 sons, and he gave each of them his own donkey to ride on. They lived in 30 cities in the region of Gilead. People still call those cities Havvoth Jair.
BSB He had thirty sons who rode on thirty donkeys. And they had thirty towns in the land of Gilead, which to this day are called Havvoth-jair.[fn]
10:4 Or the villages of Jair
MSB (Same as above including footnotes)
OEB No OEB JDG book available
WEBBE He had thirty sons who rode on thirty donkey colts. They had thirty cities, which are called Havvoth Jair to this day, which are in the land of Gilead.
WMBB (Same as above)
NET He had thirty sons who rode on thirty donkeys and possessed thirty cities. To this day these towns are called Havvoth Jair – they are in the land of Gilead.
LSV and he has thirty sons riding on thirty donkey-colts, and they have thirty cities (they call them Havoth-Jair to this day), which [are] in the land of Gilead;
FBV He had thirty sons who rode thirty donkeys. They had thirty towns in the land of Gilead, which to this day are called the Towns of Jair.
T4T He had thirty sons, and each of them had his own donkey to ride on. They each controlled a different town in the Gilead region. That region is still named ‘The Towns of Jair’.
LEB No LEB JDG book available
BBE And he had thirty sons, who went on thirty young asses; and they had thirty towns in the land of Gilead, which are named Havvoth-Jair to this day.
Moff No Moff JDG book available
JPS And he had thirty sons that rode on thirty ass colts, and they had thirty cities, which are called Havvoth-jair unto this day, which are in the land of Gilead.
ASV And he had thirty sons that rode on thirty ass colts, and they had thirty cities, which are called Havvoth-jair unto this day, which are in the land of Gilead.
DRA Having thirty sons that rode on thirty ass colts, and were princes of thirty cities, which from his name were called Havoth Jair, that is, the towns of Jair, until this present day in the land of Galaad.
YLT and he hath thirty sons riding on thirty ass-colts, and they have thirty cities, (they call them Havoth-Jair unto this day), which [are] in the land of Gilead;
Drby And he had thirty sons who rode on thirty ass colts; and they had thirty cities, which are called the villages of Jair to this day, which are in the land of Gilead.
RV And he had thirty sons that rode on thirty ass colts, and they had thirty cities, which are called Havvoth-jair unto this day, which are in the land of Gilead.
SLT And to him will be thirty sons riding upon thirty young asses, and thirty cities to them; and they will call them the villages of Jair even to this day, which are in the land of Gilead.
Wbstr And he had thirty sons that rode on thirty ass colts, and they had thirty cities, which are called Havoth-jair to this day, which are in the land of Gilead.
KJB-1769 And he had thirty sons that rode on thirty ass colts, and they had thirty cities, which are called Havoth-jair unto this day, which are in the land of Gilead.[fn]
10.4 Havoth-jair: or, the villages of Jair
KJB-1611 And hee had thirtie sonnes that rode on thirtie asse-colts, and they had thirtie cities, which are called [fn]Hauoth-Iair vnto this day, which are in the land of Gilead.
(And he had thirty sons that rode on thirty asse-colts, and they had thirty cities, which are called Hauoth-Yair unto this day, which are in the land of Gilead.)
10:4 Or, the villages of Iair.
Bshps No Bshps JDG book available
Gnva And he had thirtie sonnes that rode on thirtie assecolts, and they had thirtie cities, which are called Hauoth-Iair vnto this day, and are in the land of Gilead.
(And he had thirty sons that rode on thirty assecolts, and they had thirty cities, which are called Hauoth-Yair unto this day, and are in the land of Gilead. )
Cvdl No Cvdl JDG book available
Wycl No Wycl JDG book available
Luth No Luth JDG book available
ClVg habens triginta filios sedentes super triginta pullos asinarum, et principes triginta civitatum, quæ ex nomine ejus sunt appellatæ Havoth Jair, id est, oppida Jair, usque in præsentem diem, in terra Galaad.
(having triginta children sedentes over triginta chickens asinarum, and leaders triginta civitatum, which from by_name his are appellatæ Havoth Yair, id it_is, oppida Yair, until in/into/on beforesentem day, in/into/on earth/land Galaad. )
RP-GNT No RP-GNT JDG book available
10:1-5 Each of the five minor judges (see also 12:8-15) judged Israel for a specific number of years; in this period of decline after Gideon, the formula “there was peace in the land” (3:11, 30; 5:31; 8:28) never recurs. The details given for these enigmatic figures include their places of origin and burial, and perhaps a brief genealogy or something notable about their families. Four of the five names appear in other genealogical records: Tola and Puah as clans of Issachar (Gen 46:13; Num 26:23), Elon as a descendant of Zebulun (Gen 46:14; Num 26:26), and Jair at various points (see Num 32:41; Deut 3:14; Josh 13:30; 1 Kgs 4:13). The lack of specific military exploits and the common reference to “judging” suggests that they had some kind of administrative or judicial function.
Note 1 topic: translate-symaction
רֹֽכְבִים֙ עַל־שְׁלֹשִׁ֣ים עֲיָרִ֔ים
rode on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in thirty donkeys
In this culture at this time, Jair’s sons riding on these donkeys was a symbolic action that indicated that they were young men of wealth and status. This, in turn, indicated that Jair himself was wealthy and influential. Alternate translation: [each of whom he could afford to give a donkey to ride]
Note 2 topic: writing-pronouns
לָהֶ֞ם יִקְרְא֣וּ
to/for=them called
Here the author is using they to refer to people in general. Use an expression for this that would be natural in your language. Alternate translation: [people call them] or [they are called]
Note 3 topic: translate-names
חַוֺּ֣ת יָאִ֗יר
villages_of Yāʼīr/(Jair)'s
Havvoth Jair is the name of a group of cities.
Note 4 topic: translate-transliterate
חַוֺּ֣ת יָאִ֗יר
villages_of Yāʼīr/(Jair)'s
In your translation, you could spell this name the way it sounds in your language, the way the ULT does. However, this name means the Cities of Jair, and if it would be helpful to your readers, you could say that in your translation instead. Alternate translation: [the Cities of Jair]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
עַ֚ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה
until the=day the=this
By this day, the author means the time when he was writing. He and his audience knew when that was, but we are not entirely sure of it today. It may be helpful to use a general expression in your translation. Alternate translation: [at this time]