Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18

Parallel JDG 10:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 10:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Go and cry out to the gods that you’ve all chosen for yourselves. They should deliver you all at the time of your distress.”

OET-LVGo and_cry_out to the_ʼElohīm which you_all_have_chosen in/on/at/with_them they let_them_deliver to/for_you_all in/on/at/with_time distress_your_all’s.

UHBלְכ֗וּ וְ⁠זַֽעֲקוּ֙ אֶל־הָ֣⁠אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר בְּחַרְתֶּ֖ם בָּ֑⁠ם הֵ֛מָּה יוֹשִׁ֥יעוּ לָ⁠כֶ֖ם בְּ⁠עֵ֥ת צָרַתְ⁠כֶֽם׃
   (lə və⁠zaˊₐqū ʼel-hā⁠ʼₑlohim ʼₐsher bəḩartem bā⁠m hēmmāh yōshiyˊū lā⁠kem bə⁠ˊēt ʦārat⁠kem.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠορεύεσθε, καὶ βοήσατε πρὸς τοὺς θεοὺς οὓς ἐξελέξασθε ἑαυτοῖς, καὶ αὐτοὶ σωσάτωσαν ὑμᾶς ἐν καιρῷ θλίψεως ὑμῶν.
   (Poreuesthe, kai boaʸsate pros tous theous hous exelexasthe heautois, kai autoi sōsatōsan humas en kairōi thlipseōs humōn. )

BrTrGo, and cry to the gods whom ye have chosen to yourselves, and let them save you in the time of your affliction.

ULTGo and cry out to the gods that you have chosen for yourselves. They should deliver you at the time of your distress.”

USTYou have chosen those gods to be the ones you worship. So ask them to help you. Let them be the ones who rescue you when you are in trouble!”

BSBGo and cry out to the gods you have chosen. Let them save you in your time of trouble.”


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEGo and cry to the gods which you have chosen. Let them save you in the time of your distress!”

WMBB (Same as above)

NETGo and cry for help to the gods you have chosen! Let them deliver you from trouble!”

LSVGo and cry to the gods on which you have fixed; they save you in the time of your tribulation.”

FBVGo and cry out for help to the gods you have chosen. Let them save you in your time of trouble.”

T4TYou have chosen those gods to be the ones that you worship. So call to them to help you. Allow them to rescue you when you have a lot of trouble!”

LEBGo and cry out to the gods whom you have chosen; let them deliver you in the time of your trouble.”

BBEGo, send up your cry for help to the gods of your selection; let them be your saviours in the time of your trouble.

MoffNo Moff JDG book available

JPSGo and cry unto the gods which ye have chosen; let them save you in the time of your distress.'

ASVGo and cry unto the gods which ye have chosen; let them save you in the time of your distress.

DRAGo and call upon the gods which you have chosen: let them deliver you in the time of distress.

YLTGo and cry unto the gods on which ye have fixed; they — they save you in the time of your adversity.'

DrbyGo and cry to the [fn]gods that ye have chosen: let them save you in the time of your trouble.


10.14 Elohim

RVGo and cry unto the gods which ye have chosen; let them save you in the time of your distress.

WbstrGo and cry to the gods which ye have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation.

KJB-1769Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation.
   (Go and cry unto the gods which ye/you_all have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation. )

KJB-1611Go, and cry vnto the gods which ye haue chosen, let them deliuer you in the time of your tribulation.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsGo and crye vnto the gods whiche ye haue chosen, and let them saue you in the tyme of your tribulation.
   (Go and cry unto the gods which ye/you_all have chosen, and let them save you in the time of your tribulation.)

GnvaGoe, and cry vnto the gods which ye haue chosen: let them saue you in the time of your tribulation.
   (Go, and cry unto the gods which ye/you_all have chosen: let them save you in the time of your tribulation. )

CvdlGo youre waye, and crye vpon the goddes whom ye haue chosen, let them helpe you in the tyme of youre trouble.
   (Go your(pl) way, and cry upon the gods whom ye/you_all have chosen, let them help you in the time of your(pl) trouble.)

WyclGo ye, and clepe goddis whiche ye han chose; delyuere thei you in the tyme of angwisch.
   (Go ye/you_all, and clepe gods which ye/you_all have chose; deliver they you in the time of angwisch.)

LuthGehet hin und schreiet die Götter an, die ihr erwählet habt; lasset euch dieselben helfen zur Zeit eurer Trübsal!
   (Gehet there and schreiet the gods an, the you/their/her chosen have; let you dieselben helfen to time yours Trübsal!)

ClVgite, et invocate deos quos elegistis: ipsi vos liberent in tempore angustiæ.
   (ite, and invocate deos which elegistis: ipsi you liberent in tempore angustiæ. )


TSNTyndale Study Notes:

10:6-16 The Lord responded to his people’s total apostasy by allowing crushing oppression (10:8). As usual, Israel cried out to the Lord for help (10:10) only after experiencing great distress (10:9). Normally, Israel’s cry led to divine intervention, but God’s decision to leave them to their chosen gods marks a shift in the cycle described in 2:10-19. Only when the Israelites put aside their foreign gods and served the Lord did he again act to redeem them (10:17–11:33).

TTNTyndale Theme Notes:

God’s Grief over Apostasy

The God of the universe is grieved by his people’s misery (10:16; Hos 11:8-9). Even when repeatedly spurned, God’s love is more powerful than his wrath, and his compassion exceeds his indignation. That does not mean that his love negates his justice, however, and people will ultimately be judged in the end for their choices and actions (see 2Tim 4:1; Rev 20:11-15).

The entire era of the judges shows what happens in God’s heart when his people repeatedly spurn him. There comes a point, as in the time of Noah (Gen 6:5-7), when God’s patience runs out. For the Israelites who inhabited the land of the judges, that time had come. At one point, after the Israelites had turned to worship other gods and God had allowed them to be oppressed by their enemies, God responded to their plea for help by saying, “Go and cry out to the gods you have chosen! Let them rescue you” (Judg 10:14). Yet, even then, when Israel repeated its plea for mercy, rid themselves of their idols, and submitted to the Lord’s justice (10:10, 15-16), he provided help.

God longs for people to turn to him in repentance, not wanting anyone to be destroyed (2 Pet 3:9). And in his justice, he “makes sinners right in his sight when they believe in Jesus” (Rom 3:26). He has taken upon himself the grievous weight of our sin (see Isa 53:3-12; 2 Cor 5:19-21) and given us the opportunity to receive his grace.

Passages for Further Study

Gen 6:5-7; Judg 10:6-16; Isa 5:1-7; 53:3-12; 63:10; Hos 11:8-9; Eph 4:30


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / irony

לְכ֗וּ וְ⁠זַֽעֲקוּ֙ אֶל־הָ֣⁠אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר בְּחַרְתֶּ֖ם בָּ֑⁠ם הֵ֛מָּה יוֹשִׁ֥יעוּ לָ⁠כֶ֖ם בְּ⁠עֵ֥ת צָרַתְ⁠כֶֽם

go and,cry_out to/towards the=ʼElohīm which/who chosen in/on/at/with,them they(emph) deliver to/for=you_all in/on/at/with,time distress,your_all's

Yahweh does not really want the Israelites to cry out to other gods for help. He means to communicate emphatically the opposite of the literal meaning of his words. Alternate translation: “Since you have chosen other gods, you have no right to cry out to me to save you in your time of distress!”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

אֲשֶׁ֥ר בְּחַרְתֶּ֖ם בָּ֑⁠ם

which/who chosen in/on/at/with,them

It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “that you have chosen”

BI Jdg 10:14 ©