Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Go and cry out to the gods that you’ve all chosen for yourselves. They should deliver you all at the time of your distress.”
OET-LV Go and_cry_out to the_ʼElohīm which you_all_have_chosen in/on/at/with_them they let_them_deliver to/for_you_all in/on/at/with_time distress_your_all’s.
UHB לְכ֗וּ וְזַֽעֲקוּ֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר בְּחַרְתֶּ֖ם בָּ֑ם הֵ֛מָּה יוֹשִׁ֥יעוּ לָכֶ֖ם בְּעֵ֥ת צָרַתְכֶֽם׃ ‡
(ləkū vəzaˊₐqū ʼel-hāʼₑlohim ʼₐsher bəḩartem bām hēmmāh yōshiyˊū lākem bəˊēt ʦāratkem.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Go and cry out to the gods that you have chosen for yourselves. They should deliver you at the time of your distress.”
UST You have chosen those gods to be the ones you worship. So ask them to help you. Let them be the ones who rescue you when you are in trouble!”
BSB Go and cry out to the gods you have chosen. Let them save you in your time of trouble.”
OEB No OEB JDG book available
WEBBE Go and cry to the gods which you have chosen. Let them save you in the time of your distress!”
WMBB (Same as above)
NET Go and cry for help to the gods you have chosen! Let them deliver you from trouble!”
LSV Go and cry to the gods on which you have fixed; they save you in the time of your tribulation.”
FBV Go and cry out for help to the gods you have chosen. Let them save you in your time of trouble.”
T4T You have chosen those gods to be the ones that you worship. So call to them to help you. Allow them to rescue you when you have a lot of trouble!”
LEB Go and cry out to the gods whom you have chosen; let them deliver you in the time of your trouble.”
BBE Go, send up your cry for help to the gods of your selection; let them be your saviours in the time of your trouble.
Moff No Moff JDG book available
JPS Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them save you in the time of your distress.'
ASV Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them save you in the time of your distress.
DRA Go and call upon the gods which you have chosen: let them deliver you in the time of distress.
YLT Go and cry unto the gods on which ye have fixed; they — they save you in the time of your adversity.'
Drby Go and cry to the [fn]gods that ye have chosen: let them save you in the time of your trouble.
10.14 Elohim
RV Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them save you in the time of your distress.
Wbstr Go and cry to the gods which ye have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation.
KJB-1769 Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation.
(Go and cry unto the gods which ye/you_all have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation. )
KJB-1611 Go, and cry vnto the gods which ye haue chosen, let them deliuer you in the time of your tribulation.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Go and crye vnto the gods whiche ye haue chosen, and let them saue you in the tyme of your tribulation.
(Go and cry unto the gods which ye/you_all have chosen, and let them save you in the time of your tribulation.)
Gnva Goe, and cry vnto the gods which ye haue chosen: let them saue you in the time of your tribulation.
(Go, and cry unto the gods which ye/you_all have chosen: let them save you in the time of your tribulation. )
Cvdl Go youre waye, and crye vpon the goddes whom ye haue chosen, let them helpe you in the tyme of youre trouble.
(Go your(pl) way, and cry upon the gods whom ye/you_all have chosen, let them help you in the time of your(pl) trouble.)
Wyc Go ye, and clepe goddis whiche ye han chose; delyuere thei you in the tyme of angwisch.
(Go ye/you_all, and clepe gods which ye/you_all have chose; deliver they you in the time of angwisch.)
Luth Gehet hin und schreiet die Götter an, die ihr erwählet habt; lasset euch dieselben helfen zur Zeit eurer Trübsal!
(Gehet there and schreiet the gods an, the you/their/her chosen have; let you dieselben helfen to time yours Trübsal!)
ClVg ite, et invocate deos quos elegistis: ipsi vos liberent in tempore angustiæ.
(ite, and invocate deos which elegistis: ipsi you liberent in tempore angustiæ. )
BrTr Go, and cry to the gods whom ye have chosen to yourselves, and let them save you in the time of your affliction.
BrLXX Πορεύεσθε, καὶ βοήσατε πρὸς τοὺς θεοὺς οὓς ἐξελέξασθε ἑαυτοῖς, καὶ αὐτοὶ σωσάτωσαν ὑμᾶς ἐν καιρῷ θλίψεως ὑμῶν.
(Poreuesthe, kai boaʸsate pros tous theous hous exelexasthe heautois, kai autoi sōsatōsan humas en kairōi thlipseōs humōn. )
10:6-16 The Lord responded to his people’s total apostasy by allowing crushing oppression (10:8). As usual, Israel cried out to the Lord for help (10:10) only after experiencing great distress (10:9). Normally, Israel’s cry led to divine intervention, but God’s decision to leave them to their chosen gods marks a shift in the cycle described in 2:10-19. Only when the Israelites put aside their foreign gods and served the Lord did he again act to redeem them (10:17–11:33).
God’s Grief over Apostasy
The God of the universe is grieved by his people’s misery (10:16; Hos 11:8-9). Even when repeatedly spurned, God’s love is more powerful than his wrath, and his compassion exceeds his indignation. That does not mean that his love negates his justice, however, and people will ultimately be judged in the end for their choices and actions (see 2Tim 4:1; Rev 20:11-15).
The entire era of the judges shows what happens in God’s heart when his people repeatedly spurn him. There comes a point, as in the time of Noah (Gen 6:5-7), when God’s patience runs out. For the Israelites who inhabited the land of the judges, that time had come. At one point, after the Israelites had turned to worship other gods and God had allowed them to be oppressed by their enemies, God responded to their plea for help by saying, “Go and cry out to the gods you have chosen! Let them rescue you” (Judg 10:14). Yet, even then, when Israel repeated its plea for mercy, rid themselves of their idols, and submitted to the Lord’s justice (10:10, 15-16), he provided help.
God longs for people to turn to him in repentance, not wanting anyone to be destroyed (2 Pet 3:9). And in his justice, he “makes sinners right in his sight when they believe in Jesus” (Rom 3:26). He has taken upon himself the grievous weight of our sin (see Isa 53:3-12; 2 Cor 5:19-21) and given us the opportunity to receive his grace.
Passages for Further Study
Gen 6:5-7; Judg 10:6-16; Isa 5:1-7; 53:3-12; 63:10; Hos 11:8-9; Eph 4:30
Note 1 topic: figures-of-speech / irony
לְכ֗וּ וְזַֽעֲקוּ֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר בְּחַרְתֶּ֖ם בָּ֑ם הֵ֛מָּה יוֹשִׁ֥יעוּ לָכֶ֖ם בְּעֵ֥ת צָרַתְכֶֽם
go and,cry_out to/towards the=ʼElohīm which/who chosen in/on/at/with,them they(emph) deliver to/for=you_all in/on/at/with,time distress,your_all's
Yahweh does not really want the Israelites to cry out to other gods for help. He means to communicate emphatically the opposite of the literal meaning of his words. Alternate translation: “Since you have chosen other gods, you have no right to cry out to me to save you in your time of distress!”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
אֲשֶׁ֥ר בְּחַרְתֶּ֖ם בָּ֑ם
which/who chosen in/on/at/with,them
It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “that you have chosen”