Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the Israelis said to Yahweh, “We’ve sinned. You do to us according to all that is good in your eyes. Only please rescue us today.”
OET-LV And_they_said the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) to YHWH we_have_sinned do you to/for_us as_whatever the_good in/on/at/with_eyes_of_you only deliver_us please the_day the_this.
UHB וַיֹּאמְר֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֤ל אֶל־יְהוָה֙ חָטָ֔אנוּ עֲשֵׂה־אַתָּ֣ה לָ֔נוּ כְּכָל־הַטּ֖וֹב בְּעֵינֶ֑יךָ אַ֛ךְ הַצִּילֵ֥נוּ נָ֖א הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ ‡
(vayyoʼmərū ⱱənēy-yisrāʼēl ʼel-yhwh ḩāţāʼnū ˊₐsēh-ʼattāh lānū kəkāl-haţţōⱱ bəˊēyneykā ʼak haʦʦīlēnū nāʼ hayyōm hazzeh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πρὸς Κύριον, ἡμάρτομεν, ποίησον σὺ ἡμῖν κατὰ πὰν τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, πλὴν ἐξελοῦ ἡμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.
(Kai eipan hoi huioi Israaʸl pros Kurion, haʸmartomen, poiaʸson su haʸmin kata pan to agathon en ofthalmois sou, plaʸn exelou haʸmas en taʸ haʸmera tautaʸ. )
BrTr And the children of Israel said to the Lord, We have sinned: do thou to us according to all that is good in thine eyes; only deliver us this day.
ULT Then the sons of Israel said to Yahweh, “We have sinned. You do to us according to all that is good in your eyes. Only rescue us please this day.”
UST But the people of Israel said to Yahweh, “We have sinned. Punish us in whatever way you wish. But please rescue us today!”
BSB § “We have sinned,” the Israelites said to the LORD. “Deal with us as You see fit; but please deliver us today!”
OEB No OEB JDG book available
WEBBE The children of Israel said to the LORD, “We have sinned! Do to us whatever seems good to you; only deliver us, please, today.”
WMBB (Same as above)
NET But the Israelites said to the Lord, “We have sinned. You do to us as you see fit, but deliver us today!”
LSV And the sons of Israel say to YHWH, “We have sinned, do to us according to all that is good in Your eyes; only please deliver us this day.”
FBV The Israelites said to the Lord, “We have sinned! Treat us in whatever way you think you should, only please save us now!”
T4T But the Israeli people said to Yahweh, “Truly we have sinned. Punish us in whatever way you wish to, but please rescue us now!”
LEB And the Israelites[fn] said to Yahweh, “We have sinned; do to us accordingly as you see fit;[fn] only please deliver us this day.”
10:15 Literally “sons/children of Israel”
10:15 Literally “do to us according to the good in your eyes”
BBE And the children of Israel said to the Lord, We are sinners; do to us whatever seems good to you: only give us salvation this day.
Moff No Moff JDG book available
JPS And the children of Israel said unto the LORD: 'We have sinned; do Thou unto us whatsoever seemeth good unto Thee; only deliver us, we pray Thee, this day.'
ASV And the children of Israel said unto Jehovah, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; only deliver us, we pray thee, this day.
DRA And the children of Israel said to the Lord: We have sinned, do thou unto us whatsoever pleaseth thee: only deliver us this time.
YLT And the sons of Israel say unto Jehovah, 'We have sinned, do Thou to us according to all that is good in Thine eyes; only deliver us, we pray Thee, this day.'
Drby And the children of Israel said to Jehovah, We have sinned. Do thou unto us according to all that is good in thy sight; only deliver us, we pray thee, this day.
RV And the children of Israel said unto the LORD, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; only deliver us, we pray thee, this day.
Wbstr And the children of Israel said to the LORD, We have sinned: do thou to us whatever seemeth good to thee; deliver us only, we pray thee, this day.
KJB-1769 ¶ And the children of Israel said unto the LORD, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; deliver us only, we pray thee, this day.[fn]
(¶ And the children of Israel said unto the LORD, We have sinned: do thou/you unto us whatsoever seemeth good unto thee/you; deliver us only, we pray thee/you, this day. )
10.15 seemeth…: Heb. is good in thine eyes
KJB-1611 ¶ [fn]And the children of Israel said vnto the LORD, We haue sinned, doe thou vnto vs whatsoeuer seemeth good vnto thee, deliuer vs onely, wee pray thee, this day.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
10:15 Hebr. is good in thine eyes.
Bshps And the children of Israel sayde vnto the Lord: We haue sinned, do thou vnto vs whatsoeuer please thee, deliuer vs onely we pray thee this day.
(And the children of Israel said unto the Lord: We have sinned, do thou/you unto us whatsoever please thee/you, deliver us only we pray thee/you this day.)
Gnva And the children of Israel sayde vnto the Lord, We haue sinned: doe thou vnto vs whatsoeuer please thee: onely we pray thee to deliuer vs this day.
(And the children of Israel said unto the Lord, We have sinned: do thou/you unto us whatsoever please thee/you: only we pray thee/you to deliver us this day. )
Cvdl But the childre of Israel sayde vnto the LORDE: We haue synned, do thou vnto vs what pleaseth the, onely delyuer vs at this tyme.
(But the children of Israel said unto the LORD: We have sinned, do thou/you unto us what pleaseth them, only deliver us at this time.)
Wycl And the sones of Israel seiden to the Lord, We han synned; yelde thou to vs what euer thing plesith thee; oneli delyuere vs now.
(And the sons of Israel said to the Lord, We have sinned; yelde thou/you to us what ever thing plesith thee/you; oneli deliver us now.)
Luth Aber die Kinder Israel sprachen zu dem HErr’s: Wir haben gesündiget; mache es nur du mit uns, wie dir‘s gefällt; allein errette uns zu dieser Zeit!
(But the children Israel said to to_him LORD’s: We have gesündiget; make it nur you with uns, like dir‘s gefällt; alone errette us/to_us/ourselves to dieser Zeit!)
ClVg Dixeruntque filii Israël ad Dominum: Peccavimus, redde tu nobis quidquid tibi placet: tantum nunc libera nos.
(Dixeruntque children Israel to Dominum: Peccavimus, redde you us quidquid to_you placet: only now libera nos. )
10:6-16 The Lord responded to his people’s total apostasy by allowing crushing oppression (10:8). As usual, Israel cried out to the Lord for help (10:10) only after experiencing great distress (10:9). Normally, Israel’s cry led to divine intervention, but God’s decision to leave them to their chosen gods marks a shift in the cycle described in 2:10-19. Only when the Israelites put aside their foreign gods and served the Lord did he again act to redeem them (10:17–11:33).
God’s Grief over Apostasy
The God of the universe is grieved by his people’s misery (10:16; Hos 11:8-9). Even when repeatedly spurned, God’s love is more powerful than his wrath, and his compassion exceeds his indignation. That does not mean that his love negates his justice, however, and people will ultimately be judged in the end for their choices and actions (see 2Tim 4:1; Rev 20:11-15).
The entire era of the judges shows what happens in God’s heart when his people repeatedly spurn him. There comes a point, as in the time of Noah (Gen 6:5-7), when God’s patience runs out. For the Israelites who inhabited the land of the judges, that time had come. At one point, after the Israelites had turned to worship other gods and God had allowed them to be oppressed by their enemies, God responded to their plea for help by saying, “Go and cry out to the gods you have chosen! Let them rescue you” (Judg 10:14). Yet, even then, when Israel repeated its plea for mercy, rid themselves of their idols, and submitted to the Lord’s justice (10:10, 15-16), he provided help.
God longs for people to turn to him in repentance, not wanting anyone to be destroyed (2 Pet 3:9). And in his justice, he “makes sinners right in his sight when they believe in Jesus” (Rom 3:26). He has taken upon himself the grievous weight of our sin (see Isa 53:3-12; 2 Cor 5:19-21) and given us the opportunity to receive his grace.
Passages for Further Study
Gen 6:5-7; Judg 10:6-16; Isa 5:1-7; 53:3-12; 63:10; Hos 11:8-9; Eph 4:30
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
כְּכָל־הַטּ֖וֹב בְּעֵינֶ֑יךָ
as,whatever the,good in/on/at/with,eyes_of,you
See how you translated the similar expression in 2:11. Alternate translation: “according to everything that you judge to be good”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה
the=day the,this
The Israelites are using the term day to refer to a specific time. They are not asking Yahweh to deliver them on that specific day. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “at this time” or “right away”