Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31

Parallel JDG 5:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 5:26 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=trivial(All still tentative.)

OET (OET-RV)Her hands reached out for the tent peg,
 ⇔ and her right hand for the workman’s hammer.
 ⇔ She hammered Sisera—shattering his head—
 ⇔ shattering and piercing his temple.

OET-LVHand_her for_the_tent_peg they_stretched_out and_right_hand_her for_hammer of_labourers and_struck Şīşərāʼ she_shattered his/its_head and_shattered and_pierced temple_his.

UHBיָדָ⁠הּ֙ לַ⁠יָּתֵ֣ד תִּשְׁלַ֔חְנָה וִֽ⁠ימִינָ֖⁠הּ לְ⁠הַלְמ֣וּת עֲמֵלִ֑ים וְ⁠הָלְמָ֤ה סִֽיסְרָא֙ מָחֲקָ֣ה רֹאשׁ֔⁠וֹ וּ⁠מָחֲצָ֥ה וְ⁠חָלְפָ֖ה רַקָּתֽ⁠וֹ׃
   (yādā⁠h la⁠yyātēd tishlaḩnāh vi⁠ymīnā⁠h lə⁠halmūt ˊₐmēlim və⁠hāləmāh şişrāʼ māḩₐqāh roʼsh⁠ō ū⁠māḩₐʦāh və⁠ḩāləfāh raqqāt⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΧεῖρα αὐτῆς ἀριστερὰν εἰς πάσσαλον ἐξέτεινε, καὶ δεξιὰν αὐτῆς εἰς σφύραν κοπίωντων, καὶ ἐσφυροκόπησε Σισάρα, διήλωσε κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἐπάταξε, διήλωσε κρόταφον αὐτοῦ.
   (Ⱪeira autaʸs aristeran eis passalon exeteine, kai dexian autaʸs eis sfuran kopiōntōn, kai esfurokopaʸse Sisara, diaʸlōse kefalaʸn autou kai epataxe, diaʸlōse krotafon autou. )

BrTrShe stretched forth her left hand to [fn]the nail, and her right hand to the workman's hammer, and she [fn]smote Sisara with it, she nailed through his head and smote him; she nailed through his temples.


5:26 Or, pin of the tent.

5:26 Lit. hammered.

ULTThey reached out, her hand to the tent peg,
 ⇔ and her right hand to a hammer of workmen;
 ⇔ she struck Sisera, she shattered his head.
 ⇔ She struck through and she pierced his temple.

USTThen, when he was asleep, she reached for a tent peg with her left hand,
 ⇔ and she reached for a hammer with her right hand.
 ⇔ She hit Sisera hard with it and crushed his head.
 ⇔ She pounded the tent peg right through his head.

BSBShe reached for the tent peg,
 ⇔ her right hand for the workman’s hammer.
 ⇔ She struck Sisera and crushed his skull;
 ⇔ she shattered and pierced his temple.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEShe put her hand to the tent peg,
 ⇔ and her right hand to the workmen’s hammer.
 ⇔ With the hammer she struck Sisera.
 ⇔ She struck through his head.
 ⇔ Yes, she pierced and struck through his temples.

WMBB (Same as above)

NETHer left hand reached for the tent peg,
 ⇔ her right hand for the workmen’s hammer.
 ⇔ She “hammered” Sisera,
 ⇔ she shattered his skull,
 ⇔ she smashed his head,
 ⇔ she drove the tent peg through his temple.

LSVShe sends forth her hand to the pin,
And her right hand to the laborers’ hammer,
And she hammered Sisera—she struck his head,
Indeed, she struck, and it passed through his temple.

FBVWith one hand she picked up the tent peg, and with her right hand she held a workman's hammer. She hit Sisera and smashed his skull; she shattered and pierced his temple.

T4TThen, when he was asleep, she reached for a tent peg with her left hand,
 ⇔ and she reached for a hammer with her right hand.
 ⇔ She hit Sisera hard with it and crushed his head.
 ⇔ She pounded the tent peg right through his head.

LEB•  and her right hand for the workman’s hammer; •  and she struck Sisera, crushed his head, •  and she shattered and pierced his temple.

BBEShe put out her hand to the tent-pin, and her right hand to the workman's hammer; and she gave Sisera a blow, crushing his head, wounding and driving through his brow.

MoffNo Moff JDG book available

JPSHer hand she put to the tent-pin, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote through his head, yea, she pierced and struck through his temples.

ASVShe put her hand to the tent-pin,
 ⇔ And her right hand to the workmen’s hammer;
 ⇔ And with the hammer she smote Sisera, she smote through his head;
 ⇔ Yea, she pierced and struck through his temples.

DRAShe put her left hand to the nail, and her right hand to the workman’s hammer, and she struck Sisara, seeking in his head a place for the wound, and strongly piercing through his temples.

YLTHer hand to the pin she sendeth forth, And her right hand to the labourers' hammer, And she hammered Sisera — she smote his head, Yea, she smote, and it passed through his temple.

DrbyShe put her hand to the tent-pin, And her right hand to the workmen's hammer; And she smote Sisera, she struck through his head, Shattered and pierced through his temples.

RVShe put her hand to the nail, and her right hand to the workmen’s hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote through his head, yea, she pierced and struck through his temples.

WbstrShe put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and struck through his temples.

KJB-1769She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen’s hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples.[fn]


5.26 with…: Heb. she hammered

KJB-1611[fn]Shee put her hand to the naile, and her right hand to the workemens hammer: and with the hammer shee smote Sisera, shee smote off his head, when she had pearsed & striken through his temples.
   (Shee put her hand to the naile, and her right hand to the workemens hammer: and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pearsed and striken through his temples.)


5:26 Heb. hammered.

BshpsShe put her hande to the nayle, & her ryght hande to the smythes hammer: with the hammer smote she Sisara, & smote his head, wounded him, and pearsed his temples.
   (She put her hand to the nayle, and her right hand to the smythes hammer: with the hammer smote she Sisara, and smote his head, wounded him, and pearsed his temples.)

GnvaShe put her hand to the naile, and her right hand to the workemans hammer: with the hammer smote she Sisera: she smote off his head, after she had wounded, and pearsed his temples.

CvdlShe toke holde of the nale wt hir hande, & the smyth hammer with hir righte hande, and smote Sissera, cut of his heade & pearsed and bored thorow his temples.
   (She took hold of the nale with her hand, and the smyth hammer with her righte hand, and smote Sissera, cut of his head and pearsed and bored through his temples.)

WyclSche puttide the left hond to a nail, and the riyt hond to the `hameris of smyythis; and sche smoot Sisara, and souyte in the heed a place of wounde, and perside strongli the temple.
   (She put the left hand to a nail, and the right hand to the `hameris of smyythis; and she smote Sisara, and souyte in the head a place of wound, and perside strongli the temple.)

LuthSie griff mit ihrer Hand den Nagel und mit ihrer Rechten den Schmiedehammer; und schlug Sissera durch sein Haupt und zerquetschte und durchbohrte seinen Schlaf.
   (They/She griff with of_their/her hand the Nagel and with of_their/her lawen the Schmiedehammer; and hit/beat Sissera through his head and zerquetschte and durchbohrte his Schlaf.)

ClVgSinistram manum misit ad clavum, et dexteram ad fabrorum malleos. Percussitque Sisaram quærens in capite vulneri locum, et tempus valide perforans:
   (Sinistram hand he_sent to clavum, and dexteram to fabrorum malleos. Percussitque Sisaram quærens in capite vulneri locum, and tempus valide perforans: )


TSNTyndale Study Notes:

5:1-31 This song, a victory hymn usually credited to Deborah, presents a second, more poetic account of the entire battle with various details that supplement the prose account. It is one of the most ancient Hebrew poems. It blesses the Lord, those tribes who responded to the muster, and Jael. It curses those who remained at home, Sisera, and his mother’s entourage. It contrasts conditions before Barak’s victory, when the Lord’s curse was on the land, with the life of blessing in the wake of the warriors’ righteous acts. It ends with a prayer that the Lord’s enemies will perish like Sisera (5:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

תִּשְׁלַ֔חְנָה

reached

The pronoun They refers to Jael’s hands. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Her hands reached out”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

תִּשְׁלַ֔חְנָה

reached

The song is speaking of Jael’s hands as if they were living things that could have reached out by themselves. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “She reached out with her hands”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

יָדָ⁠הּ֙

hand,her

The context indicates that the word hand here means Jael’s left hand. Alternate translation: “her left hand”

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

מָחֲקָ֣ה רֹאשׁ֔⁠וֹ וּ⁠מָחֲצָ֥ה וְ⁠חָלְפָ֖ה רַקָּתֽ⁠וֹ

crushed his/its=head and,shattered and,pierced temple,his

These two phrases are saying the same thing. The second phrase emphasizes the meaning of the first by being more specific. If it would be clearer in your language, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “she drove the peg right through his temple and smashed his head”

BI Jdg 5:26 ©