Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31

Parallel JDG 5:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 5:29 ©

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVThe_wise_[women] ladies_her they_answered also she she_brought_back words_her to/for_her/it.

UHBחַכְמ֥וֹת שָׂרוֹתֶ֖י⁠הָ תַּעֲנֶ֑ינָּה אַף־הִ֕יא תָּשִׁ֥יב אֲמָרֶ֖י⁠הָ לָֽ⁠הּ׃
   (ḩakmōt sārōtey⁠hā taˊₐneynnāh ʼaf-hiyʼ tāshiyⱱ ʼₐmārey⁠hā lā⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe wisest of her princesses answered,
 ⇔ yet she continued her utterance to herself:

USTHer wisest princesses replied to her,
 ⇔ and she kept consoling herself by repeating those words:


BSBHer wisest ladies answer;
 ⇔ indeed she keeps telling herself,

OEBNo OEB JDG book available

WEBHer wise ladies answered her,
 ⇔ Yes, she returned answer to herself,

WMB (Same as above)

NETThe wisest of her ladies answer;
 ⇔ indeed she even thinks to herself,

LSVThe wise ones, her princesses, answer her,
Indeed, she returns her sayings to herself:

FBVThe wisest of her ladies tells her, and she repeats the same words to herself,

T4TOne wise woman replied to her,
 ⇔ and she kept consoling herself by repeating those words:

LEB•  she also answers the question herself:

BBEHer wise women gave answer to her, yes, she made answer again to herself,

MOFNo MOF JDG book available

JPSThe wisest of her princesses answer her, yea, she returneth answer to herself:

ASVHer wise ladies answered her,
 ⇔ Yea, she returned answer to herself,

DRAOne that was wiser than the rest of his wives, returned this answer to her mother in law:

YLTThe wise ones, her princesses, answer her, Yea, she returneth her sayings to herself:

DBYThe wise amongst her ladies answer [her], Yea, she returneth answer to herself,

RVHer wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,

WBSHer wise ladies answered her, yes, she returned answer to herself.

KJB-1769Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,[fn]


5.29 answer: Heb. her words

KJB-1611[fn]Her wise ladies answered her, yea she returned answere to her selfe,
   (Her wise ladies answered her, yea she returned answer to herself,)


5:29 Heb. words

BBAl the wyse ladyes aunswered her, yea and her owne wordes aunswered her selfe.
   (Al the wise ladyes answered her, yea and her own words answered herself.)

GNVHer wise ladies answered her, Yea. Shee answered her selfe with her owne wordes,
   (Her wise ladies answered her, Yea. Shee answered herself with her own words, )

CBThe wysest amoge his ladies answered, & sayde vnto her:
   (The wysest among his ladies answered, and said unto her:)

WYCOon wisere than `othere wyues of hym answeride these wordis to the modir of hir hosebonde,
   (Oon wisere than `othere wives of him answered these words to the mother of her husband,)

LUTDie weisesten unter seinen Frauen antworteten, da sie ihre Klageworte immer wiederholte:
   (The weisesten under his Frauen antworteten, there they/she/them ihre Klageworte immer againholte:)

CLVUna sapientior ceteris uxoribus ejus, hæc socrui verba respondit:
   (Una sapientior ceteris uxoribus his, this socrui verba respondit: )

BRNHer wise ladies answered her, and she returned answers to herself, saying,

BrLXXΑἱ σοφαὶ ἄρχουσαι αὐτῆς ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτὴν, καὶ αὐτὴ ἀπέστρεψε λόγους αὐτῆς ἑαυτῇ,
   (Hai sofai arⱪousai autaʸs apekrithaʸsan pros autaʸn, kai autaʸ apestrepse logous autaʸs heautaʸ, )


TSNTyndale Study Notes:

5:1-31 This song, a victory hymn usually credited to Deborah, presents a second, more poetic account of the entire battle with various details that supplement the prose account. It is one of the most ancient Hebrew poems. It blesses the Lord, those tribes who responded to the muster, and Jael. It curses those who remained at home, Sisera, and his mother’s entourage. It contrasts conditions before Barak’s victory, when the Lord’s curse was on the land, with the life of blessing in the wake of the warriors’ righteous acts. It ends with a prayer that the Lord’s enemies will perish like Sisera (5:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

חַכְמ֥וֹת שָׂרוֹתֶ֖י⁠הָ

wisest ladies,her

The song is using the adjective wise as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “Her wisest princesses”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

אַף־הִ֕יא תָּשִׁ֥יב אֲמָרֶ֖י⁠הָ לָֽ⁠הּ

also/though she/it repeats words,her to/for=her/it

This is a common expression that means that Sisera’s mother answered her own question. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “she also answered her own question”

BI Jdg 5:29 ©