Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV Gilˊād in/on/at/with_beyond the_Yardēn/(Jordan) he_dwelt and_Dān to/for_what did_he_sojourn ships ʼĀshēr he_remained at_coast of_[the]_seas and_by landings_his he_dwelt.
UHB גִּלְעָ֗ד בְּעֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ שָׁכֵ֔ן וְדָ֕ן לָ֥מָּה יָג֖וּר אֳנִיּ֑וֹת אָשֵׁ֗ר יָשַׁב֙ לְח֣וֹף יַמִּ֔ים וְעַ֥ל מִפְרָצָ֖יו יִשְׁכּֽוֹן׃ ‡
(gilˊād bəˊēⱱer hayyardēn shākēn vədān lāmmāh yāgūr ʼₒniyyōt ʼāshēr yāshaⱱ ləḩōf yammim vəˊal mifrāʦāyv yishkōn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Gilead settled in the region beyond the Jordan;
⇔ but Dan, why does he sojourn on ships?
⇔ Asher dwelt at the coast of the seas
⇔ and he resides along his harbors.
UST Similarly, the men living in the Gilead area stayed at home, east of the Jordan River.
⇔ And the men from the tribe descended from Dan,
⇔ why did they stay home?
⇔ The tribe descended from Asher sat by the seashore.
⇔ They stayed in their coves.
BSB ⇔ Gilead remained beyond the Jordan.
⇔ Dan, why did you linger by the ships?
⇔ Asher stayed at the coast
⇔ and remained in his harbors.
OEB No OEB JDG book available
WEB Gilead lived beyond the Jordan.
⇔ Why did Dan remain in ships?
⇔ Asher sat still at the haven of the sea,
⇔ and lived by his creeks.
WMB (Same as above)
NET Gilead stayed put beyond the Jordan River.
⇔ As for Dan – why did he seek temporary employment in the shipyards?
⇔ Asher remained on the seacoast,
⇔ he stayed by his harbors.
LSV Gilead dwelt beyond the Jordan,
And why does Dan sojourn [in] ships? Asher has abided at the haven of the seas,
And dwells by his creeks.
FBV Gilead remained on the other side of Jordan. Dan stayed with his ships. Asher sat still on the seacoast, not moving from his ports.
T4T Similarly, the men living in the Gilead area stayed at home, east of the Jordan River.
⇔ And the men from the tribe descended from Dan,
⇔ why did they stay home?
⇔ The tribe descended from Asher sat by the seashore.
⇔ They stayed in their coves.
LEB • [fn] beyond the Jordan. Why did Dan dwell as a foreigner with ships? • Asher sat at the coast of the waters, • and by his coves he has been settling down.
?:? Or “stayed”
BBE Gilead was living over Jordan; and Dan was waiting in his ships; Asher kept in his place by the sea's edge, living by his inlets.
MOF No MOF JDG book available
JPS Gilead abode beyond the Jordan; and Dan, why doth he sojourn by the ships? Asher dwelt at the shore of the sea, and abideth by its bays.
ASV Gilead abode beyond the Jordan:
⇔ And Dan, why did he remain in ships?
⇔ Asher sat still at the haven of the sea,
⇔ And abode by his creeks.
DRA Galaad rested beyond the Jordan, and Dan applied himself to ships: Aser dwelt on the sea shore, and abode in the havens.
YLT Gilead beyond the Jordan did tabernacle, And Dan — why doth he sojourn [in] ships? Asher hath abode at the haven of the seas, And by his creeks doth tabernacle.
DBY Gilead abode beyond Jordan; And Dan, why did he remain in ships? Asher sat on the sea-shore, And abode in his creeks.
RV Gilead abode beyond Jordan: and Dan, why did he remain in ships? Asher sat still at the haven of the sea, and abode by his creeks.
WBS Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea-shore, and abode in his breaches.
KJB-1769 Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]Gilead abode beyond Iordan: and why did Dan remaine in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches.
(Gilead abode beyond Yordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches.)
BB Gilead also abode beyonde Iordane: and why doth Dan remayne in shyppes? Aser cotinued on the sea shore, and taried in his decayed places.
(Gilead also abode beyond Yordane: and why doth Dan remain in ships? Aser cotinued on the sea shore, and tarried/waited in his decayed places.)
GNV Gilead abode beyonde Iorden: and why doeth Dan remayne in shippes? Asher sate on the sea shoare, and taryed in his decayed places.
(Gilead abode beyond Yorden: and why doeth Dan remain in ships? Asher sat on the sea shoare, and taryed in his decayed places. )
CB Gilead abode beyonde Iordane, and why dwelt Dan amonge the shippes? Asser sat in the hauen of the see, and taried in his porcions.
(Gilead abode beyond Yordan, and why dwelt Dan among the ships? Asser sat in the hauen of the see, and tarried/waited in his porcions.)
WYC Gad restide biyendis Jordan, and Dan yaf tent to schippis. Aser dwellide in the `brenke of the see, and dwellide in hauenes.
(Gad restide biyendis Yordan, and Dan gave tent to shippis. Aser dwelled/dwelt in the `brenke of the see, and dwelled/dwelt in hauenes.)
LUT Gilead blieb jenseit des Jordans. Und warum wohnete Dan unter den Schiffen? Asser saß an der Anfurt des Meers und blieb in seinen zerrissenen Flecken.
(Gilead blieb jenseit the Yordans. And warum wohnete Dan under the shipen? Asser sat at the Anfurt the Meers and blieb in his zerrissenen Flecken.)
CLV Galaad trans Jordanem quiescebat, et Dan vacabat navibus: Aser habitabat in littore maris, et in portubus morabatur.
(Galaad across Yordan quiescebat, and Dan vacabat navibus: Aser habitabat in littore maris, and in portubus morabatur. )
BRN Galaad is on the other side of Jordan where he pitched his tents; and why does Dan remain in ships? Aser sat down on the sea-coasts, and he will tabernacle at his [fn]ports.
5:17 Or, places of egress, etc.
BrLXX Γαλαάδ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου οὗ ἐσκήνωσε· καὶ Δὰν εἰς τί παροικεῖ πλοίοις; Ἀσὴρ ἐκάθισε παραλίαν θαλασσῶν, καὶ ἐπὶ διεξόδοις αὐτοῦ σκηνώσει.
(Galaʼad en tōi peran tou Yordanou hou eskaʸnōse; kai Dan eis ti paroikei ploiois; Asaʸr ekathise paralian thalassōn, kai epi diexodois autou skaʸnōsei. )
5:1-31 This song, a victory hymn usually credited to Deborah, presents a second, more poetic account of the entire battle with various details that supplement the prose account. It is one of the most ancient Hebrew poems. It blesses the Lord, those tribes who responded to the muster, and Jael. It curses those who remained at home, Sisera, and his mother’s entourage. It contrasts conditions before Barak’s victory, when the Lord’s curse was on the land, with the life of blessing in the wake of the warriors’ righteous acts. It ends with a prayer that the Lord’s enemies will perish like Sisera (5:31).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
גִּלְעָ֗ד
Gilˊād
The song is using the name Gildead by association to mean the soldiers from the tribes of Reuben, Gad, and Manasseh, which settled in the region of Gilead on the east side of the Jordan River. Alternate translation: “The soldiers of Reuben, Gad, and Manasseh”
Note 2 topic: translate-tense
וְדָ֕ן לָ֥מָּה יָג֖וּר אֳנִיּ֑וֹת
and,Dan to/for=what linger ships
The song is using the present tense to describe habitual action. During the battle against Sisera, the people of the tribe of Dan continued to do what they usually did. Their territory included the harbor of Joppa, and so they were devoted to the pursuits of fishing and maritime trading. But since the song is referring specifically to what the people of Dan did on a specific occasion, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “and Dan, why did he sojourn on ships?”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
וְדָ֕ן לָ֥מָּה יָג֖וּר אֳנִיּ֑וֹת
and,Dan to/for=what linger ships
The song is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “and Dan should not have sojourned on ships!”
Note 4 topic: translate-tense
אָשֵׁ֗ר יָשַׁב֙ לְח֣וֹף יַמִּ֔ים וְעַ֥ל מִפְרָצָ֖יו יִשְׁכּֽוֹן
ʼĀshēr sat at,coast seas and,by landings,his settling_down
Here the song is first using the past tense to describe action in the past (abode) and then the present tense to describe habitual action (stays). Like the tribe of Dan, the tribe of Asher was devoted to maritime pursuits, and its men did not leave them to join in the battle against Sisera. In your translation, you could use the past tense in both clauses, or you could indicate that the habitual action was the reason for the past action. Alternate translation: “Asher abode at the coast of the seas, yes, he stayed among his harbors” or “Asher abode at the coast of the seas, for he stays among his harbors”