Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JDG 5:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 5:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=trivial(All still tentative.)

OET (OET-RV)You riders of white donkeys,
 ⇔ you who sit on saddle blankets,
 ⇔ you who’re walking on the road,
 ⇔ tell about this.

OET-LVOh_riders of_female_donkeys tawny Oh_[you_all_who]_sit on garments and_walk on [the]_road tell_out.

UHBרֹכְבֵי֩ אֲתֹנ֨וֹת צְחֹר֜וֹת יֹשְׁבֵ֧י עַל־מִדִּ֛ין וְ⁠הֹלְכֵ֥י עַל־דֶּ֖רֶךְ שִֽׂיחוּ׃
   (rokⱱēy ʼₐtonōt ʦəḩorōt yoshⱱēy ˊal-middin və⁠holkēy ˊal-derek siyḩū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘπιβεβηκότες ἐπὶ ὄνου θηλείας μεσημβρίας, καθήμενοι ἐπὶ κριτηρίου, καὶ πορευόμενοι ἐπὶ ὁδοὺς συνέδρων ἐφʼ ὁδῷ,
   (Epibebaʸkotes epi onou thaʸleias mesaʸmbrias, kathaʸmenoi epi kritaʸriou, kai poreuomenoi epi hodous sunedrōn efʼ hodōi, )

BrTrYe that mount a she-ass at noon-day, ye that sit on the judgment-seat, and walk by the roads of them that sit in judgment by the way; declare

ULTRiding on white donkeys,
 ⇔ sitting on carpets,
 ⇔ or walking along a road, sing of this,

USTYou wealthy people who ride on donkeys,
 ⇔ sitting on nice padded saddles,
 ⇔ and you people who just walk on the road,
 ⇔ think about all this!

BSB  ⇔ You who ride white donkeys,
 ⇔ who sit on saddle blankets,
 ⇔ and you who travel the road,
 ⇔ ponder


OEBNo OEB JDG book available

WEBBE  ⇔ “Speak, you who ride on white donkeys,
 ⇔ you who sit on rich carpets,
 ⇔ and you who walk by the way.

WMBB (Same as above)

NETYou who ride on light-colored female donkeys,
 ⇔ who sit on saddle blankets,
 ⇔ you who walk on the road, pay attention!

LSVRiders on white donkeys—Sitters on a long robe—And walkers by the way—meditate!

FBVYou people riding white donkeys, sitting on comfortable blankets, traveling down the road, notice

T4T  ⇔ “You wealthy people who ride on donkeys,
 ⇔ sitting on nice padded saddles,
 ⇔ and you people who just walk on the road,
 ⇔ you all listen!

LEB•  those sitting on saddle blankets, •  and those going on the way, talk about it!

BBELet them give thought to it, who go on white asses, and those who are walking on the road.

MoffNo Moff JDG book available

JPSYe that ride on white asses, ye that sit on rich cloths, and ye that walk by the way, tell of it;

ASVTell of it, ye that ride on white asses,
 ⇔ Ye that sit on rich carpets,
 ⇔ And ye that walk by the way.

DRASpeak, you that ride upon fair asses, and you that sit in judgment, and walk in the way.

YLTRiders on white asses — Sitters on a long robe — And walkers by the way — meditate!

DrbyYe that ride on white she-asses, ye that sit on carpets, and ye that walk by the way, consider.

RVTell of it, ye that ride on white asses, ye that sit on rich carpets, and ye that walk by the way.

WbstrSpeak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way.

KJB-1769Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way.[fn]
   (Speak, ye/you_all that ride on white asses, ye/you_all that sit in judgement, and walk by the way. )


5.10 Speak: or, Meditate

KJB-1611[fn]Speake yee that ride on white asses, yee that sit in Iudgement, and walke by the way.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


5:10 Or, meditate.

BshpsSpeake ye that ryde on fayre asses, ye that dwell by Middin, and that walke by the wayes.
   (Speak ye/you_all that ryde on fair asses, ye/you_all that dwell by Middin, and that walk by the ways.)

GnvaSpeake ye that ride on white asses, yee that dwel by Middin, and that walke by the way.
   (Speak ye/you_all that ride on white asses, ye/you_all that dwell by Middin, and that walk by the way. )

CvdlYe that ryde vpo fayre Asses, ye that syt in iudgment and geue sentence, ye that go by the waye, prayse the LORDE.
   (Ye/You_all that ryde upo fair Asses, ye/you_all that sit in judgement and give sentence, ye/you_all that go by the way, praise the LORD.)

Wyclblesse ye the Lord; speke ye, that stien on schynynge assis, and sitten aboue in doom, and goen in the wey.
   (blesse ye/you_all the Lord; speak ye/you_all, that stien on shining assis, and sit above in doom, and goen in the wey.)

Luthdie ihr auf schönen Eselinnen reitet, die ihr am Gericht sitzet und singet, die ihr auf dem Wege gehet.
   (die you/their/her on beautiful Eselinnen reitet, the you/their/her in/at/on_the Gericht sitzet and singet, the you/their/her on to_him ways gehet.)

ClVgQui ascenditis super nitentes asinos, et sedetis in judicio, et ambulatis in via, loquimini.[fn]
   (Who went_upis over nitentes asinos, and sedetis in yudicio, and ambulatis in via, loquimini. )


5.10 Qui propria voluntate. De quibus dicitur, qui sponte obtulistis animas vestras ad periculam, etc., quia legi Dei et servituti ejus se subdiderunt, die ac nocte in lege ejus meditantes. Qui ascenditis super nitentes asinos. ADAM. Potentes populi, benedicite Dominum, quia ascenditis super jumenta, etc. Corpus nostrum jumentum est: ad adjumentum enim et ad ministerium animæ datum est. Interiori homini dicitur: Qui ascendit super jumentum, id est, corpus suum, et superior factus est corporalibus desideriis, et motus corporis moderatur freno rationis, ut benedicat Dominum.


5.10 Who propria voluntate. De to_whom it_is_said, who sponte obtulistis animas your to periculam, etc., because legi of_God and servituti his se subdiderunt, day ac nocte in lege his meditantes. Who went_upis over nitentes asinos. ADAM. Potentes of_the_people, benedicite Dominum, because went_upis over yumenta, etc. Corpus nostrum yumentum it_is: to adyumentum because and to ministerium animæ datum it_is. Interiori homini it_is_said: Who went_up over yumentum, id it_is, body his_own, and superior factus it_is corporalibus desideriis, and motus corporis moderatur freno rationis, as benelet_him_say Dominum.


TSNTyndale Study Notes:

5:10 Both the rich (those who ride) and the poor (those who walk) were to listen and spread the song, which would have both a spiritual and a social impact as it was disseminated.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

רֹכְבֵי֩ אֲתֹנ֨וֹת צְחֹר֜וֹת יֹשְׁבֵ֧י עַל־מִדִּ֛ין וְ⁠הֹלְכֵ֥י עַל־דֶּ֖רֶךְ

ride donkeys white sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in saddle_blankets and,walk on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in road/way_of

See the discussion in the General Notes to this chapter of the apparent change of setting in 5:10–11, from the original performance of the song at a victory celebration to its repeated recitation at places where travelers stopped along the road for water.

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

רֹכְבֵי֩ אֲתֹנ֨וֹת צְחֹר֜וֹת יֹשְׁבֵ֧י עַל־מִדִּ֛ין וְ⁠הֹלְכֵ֥י עַל־דֶּ֖רֶךְ

ride donkeys white sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in saddle_blankets and,walk on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in road/way_of

The song is speaking of two kinds of people, rich and poor, in order to mean all kinds of people. (Wealthier people would have animals to ride and carpet to sit on as they traveled; poorer people would walk on foot.) If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “All of you who pass by this place”

Note 3 topic: translate-unknown

מִדִּ֛ין

saddle_blankets

The word translated as carpet describes something that people would put on the back of a riding animal to make the rider more comfortable. If your readers would not be familiar with such an object, you could use a general expression in your translation. Alternate translation: “saddle blankets”

BI Jdg 5:10 ©