Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JDG 5:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 5:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=trivial(All still tentative.)

OET (OET-RV)From the sky, the stars battled.
 ⇔ From their courses, they fought against Sisera.

OET-LVFrom heaven they_fought the_stars from_courses_their they_fought with Şīşərāʼ.

UHBמִן־שָׁמַ֖יִם נִלְחָ֑מוּ הַ⁠כּֽוֹכָבִים֙ מִ⁠מְּסִלּוֹתָ֔⁠ם נִלְחֲמ֖וּ עִם־סִיסְרָֽא׃
   (min-shāmayim nilḩāmū ha⁠kkōkāⱱīm mi⁠mməşillōtā⁠m nilḩₐmū ˊim-şīşərāʼ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘξ οὐρανοῦ παρετάξαντο οἱ ἀστέρες, ἐκ τρίβων αὐτῶν παρετάξαντο μετὰ Σισάρα.
   (Ex ouranou paretaxanto hoi asteres, ek tribōn autōn paretaxanto meta Sisara. )

BrTrThe stars from heaven set themselves in array, they set themselves to fight with Sisara out of their paths.

ULTFrom the heavens the stars did battle,
 ⇔ from their courses they did battle against Sisera.

USTIt was as though the stars in the heavens fought for us
 ⇔ and as though those stars in their paths fought against Sisera.

BSB  ⇔ From the heavens the stars fought;
 ⇔ from their courses they fought against Sisera.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEFrom the sky the stars fought.
 ⇔ From their courses, they fought against Sisera.

WMBB (Same as above)

NETFrom the sky the stars fought,
 ⇔ from their paths in the heavens they fought against Sisera.

LSVThey fought from the heavens: The stars fought with Sisera from their highways.

FBVThe stars fought from heaven. The stars in their courses fought against Sisera.

T4TIt was as though the stars in the sky fought for us
 ⇔ and as though those stars in their paths fought against Sisera.

LEB•  from their courses they fought against Sisera.

BBEThe stars from heaven were fighting; from their highways they were fighting against Sisera.

MoffNo Moff JDG book available

JPSThey fought from heaven, the stars in their courses fought against Sisera.

ASVFrom heaven fought the stars,
 ⇔ From their courses they fought against Sisera.

DRAWar from heaven was made against them, the stars remaining in their order and courses fought against Sisara.

YLTFrom the heavens they fought: The stars from their highways fought with Sisera.

DrbyFrom heaven was the fight; The stars from their courses fought with Sisera.

RVThey fought from heaven, the stars in their courses fought against Sisera.

WbstrThey fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera.

KJB-1769They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera.[fn]


5.20 courses: Heb. paths

KJB-1611[fn]They fought from heauen, the starres in their courses fought against Sisera.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


5:20 Heb. paths.

BshpsThey fought from heauen, euen the starres in their courses fought agaynst Sisara.
   (They fought from heaven, even the stars in their courses fought against Sisara.)

GnvaThey fought from heauen, euen the starres in their courses fought against Sisera.
   (They fought from heaven, even the stars in their courses fought against Sisera. )

CvdlFrom heaue were they foughte agaynst, the starres in their courses foughte with Sissera.
   (From heaven were they fought against, the stars in their courses fought with Sissera.)

WyclFro heuene `me fauyt ayens hem; sterris dwelliden in her ordre and cours, and fouyten ayens Sisara.
   (From heaven `me fought against hem; sterris dwelled/dwelt in her ordre and cours, and fought against Sisara.)

LuthVom Himmel ward wider sie gestritten, die Sterne in ihren Läufen stritten wider Sissera.
   (Vom heaven what/which against they/she/them geargued/fought, the Sterne in your Läufen argued/fought against Sissera.)

ClVgDe cælo dimicatum est contra eos: stellæ manentes in ordine et cursu suo, adversus Sisaram pugnaverunt.
   (De cælo dimicatum it_is on_the_contrary them: stellæ manentes in ordine and cursu suo, adversus Sisaram pugnaverunt. )


TSNTyndale Study Notes:

5:1-31 This song, a victory hymn usually credited to Deborah, presents a second, more poetic account of the entire battle with various details that supplement the prose account. It is one of the most ancient Hebrew poems. It blesses the Lord, those tribes who responded to the muster, and Jael. It curses those who remained at home, Sisera, and his mother’s entourage. It contrasts conditions before Barak’s victory, when the Lord’s curse was on the land, with the life of blessing in the wake of the warriors’ righteous acts. It ends with a prayer that the Lord’s enemies will perish like Sisera (5:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

מִן־שָׁמַ֖יִם נִלְחָ֑מוּ הַ⁠כּֽוֹכָבִים֙ מִ⁠מְּסִלּוֹתָ֔⁠ם נִלְחֲמ֖וּ עִם־סִיסְרָֽא

from/more_than heaven fought the=stars from,courses,their fought with Şīşərāʼ

The song is speaking of the stars as if they were living things that could have fought against Sisera. It is using the stars to represent the forces of nature, particularly those in the sky, and celebrating the way Yahweh used those forces to defeat Sisera. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh used the forces of nature to defeat Sisera; he sent a great storm from the sky”

BI Jdg 5:20 ©