Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=trivial (All still tentative.)
OET (OET-RV) From the sky, the stars battled.
⇔ From their courses, they fought against Sisera.
OET-LV From heaven they_fought the_stars from_courses_their they_fought with Şīşərāʼ.
UHB מִן־שָׁמַ֖יִם נִלְחָ֑מוּ הַכּֽוֹכָבִים֙ מִמְּסִלּוֹתָ֔ם נִלְחֲמ֖וּ עִם־סִיסְרָֽא׃ ‡
(min-shāmayim nilḩāmū hakkōkāⱱīm mimməşillōtām nilḩₐmū ˊim-şīşərāʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐξ οὐρανοῦ παρετάξαντο οἱ ἀστέρες, ἐκ τρίβων αὐτῶν παρετάξαντο μετὰ Σισάρα.
(Ex ouranou paretaxanto hoi asteres, ek tribōn autōn paretaxanto meta Sisara. )
BrTr The stars from heaven set themselves in array, they set themselves to fight with Sisara out of their paths.
ULT From the heavens the stars did battle,
⇔ from their courses they did battle against Sisera.
UST It was as though the stars in the heavens fought for us
⇔ and as though those stars in their paths fought against Sisera.
BSB ⇔ From the heavens the stars fought;
⇔ from their courses they fought against Sisera.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE From the sky the stars fought.
⇔ From their courses, they fought against Sisera.
WMBB (Same as above)
NET From the sky the stars fought,
⇔ from their paths in the heavens they fought against Sisera.
LSV They fought from the heavens: The stars fought with Sisera from their highways.
FBV The stars fought from heaven. The stars in their courses fought against Sisera.
T4T It was as though the stars in the sky fought for us
⇔ and as though those stars in their paths fought against Sisera.
LEB • from their courses they fought against Sisera.
BBE The stars from heaven were fighting; from their highways they were fighting against Sisera.
Moff No Moff JDG book available
JPS They fought from heaven, the stars in their courses fought against Sisera.
ASV From heaven fought the stars,
⇔ From their courses they fought against Sisera.
DRA War from heaven was made against them, the stars remaining in their order and courses fought against Sisara.
YLT From the heavens they fought: The stars from their highways fought with Sisera.
Drby From heaven was the fight; The stars from their courses fought with Sisera.
RV They fought from heaven, the stars in their courses fought against Sisera.
Wbstr They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera.
KJB-1769 They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera.[fn]
5.20 courses: Heb. paths
KJB-1611 [fn]They fought from heauen, the starres in their courses fought against Sisera.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
5:20 Heb. paths.
Bshps They fought from heauen, euen the starres in their courses fought agaynst Sisara.
(They fought from heaven, even the stars in their courses fought against Sisara.)
Gnva They fought from heauen, euen the starres in their courses fought against Sisera.
(They fought from heaven, even the stars in their courses fought against Sisera. )
Cvdl From heaue were they foughte agaynst, the starres in their courses foughte with Sissera.
(From heaven were they fought against, the stars in their courses fought with Sissera.)
Wycl Fro heuene `me fauyt ayens hem; sterris dwelliden in her ordre and cours, and fouyten ayens Sisara.
(From heaven `me fought against hem; sterris dwelled/dwelt in her ordre and cours, and fought against Sisara.)
Luth Vom Himmel ward wider sie gestritten, die Sterne in ihren Läufen stritten wider Sissera.
(Vom heaven what/which against they/she/them geargued/fought, the Sterne in your Läufen argued/fought against Sissera.)
ClVg De cælo dimicatum est contra eos: stellæ manentes in ordine et cursu suo, adversus Sisaram pugnaverunt.
(De cælo dimicatum it_is on_the_contrary them: stellæ manentes in ordine and cursu suo, adversus Sisaram pugnaverunt. )
5:1-31 This song, a victory hymn usually credited to Deborah, presents a second, more poetic account of the entire battle with various details that supplement the prose account. It is one of the most ancient Hebrew poems. It blesses the Lord, those tribes who responded to the muster, and Jael. It curses those who remained at home, Sisera, and his mother’s entourage. It contrasts conditions before Barak’s victory, when the Lord’s curse was on the land, with the life of blessing in the wake of the warriors’ righteous acts. It ends with a prayer that the Lord’s enemies will perish like Sisera (5:31).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
מִן־שָׁמַ֖יִם נִלְחָ֑מוּ הַכּֽוֹכָבִים֙ מִמְּסִלּוֹתָ֔ם נִלְחֲמ֖וּ עִם־סִיסְרָֽא
from/more_than heaven fought the=stars from,courses,their fought with Şīşərāʼ
The song is speaking of the stars as if they were living things that could have fought against Sisera. It is using the stars to represent the forces of nature, particularly those in the sky, and celebrating the way Yahweh used those forces to defeat Sisera. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh used the forces of nature to defeat Sisera; he sent a great storm from the sky”