Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 5 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=trivial (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yahweh, you left Seir.
⇔ ≈You marched out of the Edom region.
⇔ The earth quaked.
⇔ ≈The heavens also dropped.
⇔ And the clouds poured down rain.
OET-LV Oh_YHWH in/on/at/with_went_out_you from_Sēˊīr in/on/at/with_marched_you from_region of_ʼEdōm [the]_earth it_shook both [the]_heavens they_dropped as_well_as [the]_clouds they_dropped water.
UHB יְהוָ֗ה בְּצֵאתְךָ֤ מִשֵּׂעִיר֙ בְּצַעְדְּךָ֙ מִשְּׂדֵ֣ה אֱד֔וֹם אֶ֣רֶץ רָעָ֔שָׁה גַּם־שָׁמַ֖יִם נָטָ֑פוּ גַּם־עָבִ֖ים נָ֥טְפוּ מָֽיִם׃ ‡
(yhwh bəʦēʼtəkā missēˊīr bəʦaˊdəkā missədēh ʼₑdōm ʼereʦ rāˊāshāh gam-shāmayim nāţāfū gam-ˊāⱱim nāţəfū māyim.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κύριε, ἐν τῇ ἐξόδῳ σου ἐν Σηεὶρ, ἐν τῷ ἀπαίρειν σε ἐξ ἀγροῦ Ἐδὼμ, γῆ ἐσείσθη, καὶ ὁ οὐρανὸς ἔσταξε δρόσους, καὶ αἱ νεφέλαι ἔσταξαν ὕδωρ.
(Kurie, en taʸ exodōi sou en Saʸeir, en tōi apairein se ex agrou Edōm, gaʸ eseisthaʸ, kai ho ouranos estaxe drosous, kai hai nefelai estaxan hudōr. )
BrTr O Lord, in thy going forth on Seir, when thou wentest forth out of the land of Edom, the earth quaked and the heaven dropped dews, and the clouds dropped water.
ULT Yahweh, because of your going forth out of Seir,
⇔ because of your marching out of the open land of Edom,
⇔ the earth quaked, the heavens also dripped,
⇔ also the dark clouds dripped down water.
UST O Yahweh, when you came from Seir, when you marched from that land, also known as Edom,
⇔ the earth shook,
⇔ and rain poured down from the skies.
BSB O LORD, when You went out from Seir,
⇔ when You marched from the land of Edom,
⇔ the earth trembled, the heavens poured out rain,
⇔ and the clouds poured down water.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE ⇔ “LORD, when you went out of Seir,
⇔ when you marched out of the field of Edom,
⇔ the earth trembled, the sky also dropped.
⇔ Yes, the clouds dropped water.
WMBB (Same as above)
NET O Lord, when you departed from Seir,
⇔ when you marched from Edom’s plains,
⇔ the earth shook, the heavens poured down,
⇔ the clouds poured down rain.
LSV YHWH, in Your going forth out of Seir,
In Your stepping out of the field of Edom,
The earth trembled and the heavens dropped,
And thick clouds dropped water.
FBV Lord, when you set off from Seir, when you marched from the land of Edom, the earth shook, rain fell from the skies, the clouds poured down water.
T4T O Yahweh, when you came from Seir, when you marched from that land better known as Edom,
⇔ the earth shook,
⇔ and rain poured down from the skies.
LEB • when you marched from the region of Edom, • the earth trembled, the heavens poured down, • the clouds poured down water.
BBE Lord, when you went out from Seir, moving like an army from the field of Edom, the earth was shaking and the heavens were troubled, and the clouds were dropping water.
Moff No Moff JDG book available
JPS LORD, when Thou didst go forth out of Seir, when Thou didst march out of the field of Edom, the earth trembled, the heavens also dropped, yea, the clouds dropped water.
ASV Jehovah, when thou wentest forth out of Seir,
⇔ When thou marchedst out of the field of Edom,
⇔ The earth trembled, the heavens also dropped,
⇔ Yea, the clouds dropped water.
DRA O Lord, when thou wentest out of Seir, and passedst by the regions of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped water.
YLT Jehovah, in Thy going forth out of Seir, In Thy stepping out of the field of Edom, Earth trembled, also the heavens dropped, Also thick clouds dropped water.
Drby Jehovah, when thou wentest forth from Seir, When thou marchedst out of the fields of Edom, The earth trembled, and the heavens dropped, Yea, the clouds dropped water.
RV LORD, when thou wentest forth out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, the heavens also dropped, yea, the clouds dropped water.
Wbstr LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
KJB-1769 LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
(LORD, when thou/you wentest out of Seir, when thou/you marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water. )
KJB-1611 [fn]LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heauens dropped, the clouds also dropped water.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
5:4 Deut.4. 11.
Bshps Lorde, whan thou wentest out of Seir, whan thou departedst out of the fielde of Edom, the earth trembled, and the heauens rayned, the cloudes also dropped water:
(Lord, when thou/you wentest out of Seir, when thou/you departedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens rayned, the clouds also dropped water:)
Gnva Lord, when thou wentest out of Seir, when thou departedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heauens rained, the cloudes also dropped water.
(Lord, when thou/you wentest out of Seir, when thou/you departedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens rained, the clouds also dropped water. )
Cvdl LORDE, whan thou wentest out from Seir, & camest in from the felde of Edom, ye earth quaked, the heauen dropped, and the cloudes dropped with water.
(LORD, when thou/you wentest out from Seir, and camest in from the field of Edom, ye/you_all earth quaked, the heaven dropped, and the clouds dropped with water.)
Wycl Lord, whanne thou yedist out fro Seir, and passidist bi the cuntrees of Edom, the erthe was moued, and heuenes and cloudis droppiden with watris; hillis flowiden fro the `face of the Lord,
(Lord, when thou/you yedist out from Seir, and passedist by the countrys of Edom, the earth was moved, and heavens and clouds droppiden with waters; hills flowiden from the `face of the Lord,)
Luth HErr, da du von Seir auszogest und einhergingest vom Felde Edoms, da erzitterte die Erde, der Himmel troff, und die Wolken troffen mit Wasser.
(LORD, there you from Seir auszogest and einhergingest from_the field Edoms, there erzitterte the earth, the/of_the heaven troff, and the Wolken troffen with water.)
ClVg Domine, cum exires de Seir, et transires per regiones Edom, terra mota est, cælique ac nubes distillaverunt aquis.
(Domine, when/with exires about Seir, and transires through regiones Edom, earth/land mota it_is, cælique ac clouds distillaverunt aquis. )
5:1-31 This song, a victory hymn usually credited to Deborah, presents a second, more poetic account of the entire battle with various details that supplement the prose account. It is one of the most ancient Hebrew poems. It blesses the Lord, those tribes who responded to the muster, and Jael. It curses those who remained at home, Sisera, and his mother’s entourage. It contrasts conditions before Barak’s victory, when the Lord’s curse was on the land, with the life of blessing in the wake of the warriors’ righteous acts. It ends with a prayer that the Lord’s enemies will perish like Sisera (5:31).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
יְהוָ֗ה בְּצֵאתְךָ֤ מִשֵּׂעִיר֙ בְּצַעְדְּךָ֙ מִשְּׂדֵ֣ה אֱד֔וֹם
YHWH in/on/at/with,went_out,you from,Seir in/on/at/with,marched,you from,region ʼEdōm
The song is speaking as if Yahweh had literally traveled from or across the land of Seir, that is, Edom, in order to lead the Israelites into battle against Sisera. This could mean: (1) that the song is envisioning Mount Sinai as Yahweh’s dwelling place on earth and describing the route that Yahweh would have taken from there to the battlefield. Alternate translation: “Yahweh, when you came across Seir to fight against Sisera, when you marched across the fields of Edom” (2) that the song is referring to the time when the Israelites left Edom to start conquering the people in Canaan and speaking of Yahweh as if he had been a warrior leading the Israelite army at that time. Alternate translation: “Yahweh, it was just like the time when you first led our armies into Canaan from Seir. It was as if you marched ahead of us across the fields of Edom”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
מִשְּׂדֵ֣ה אֱד֔וֹם
from,region ʼEdōm
The song is not referring to a specific field in Edom. It means the cultivated land in Edom in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “from the fields of Edom”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אֶ֣רֶץ רָעָ֔שָׁה גַּם־שָׁמַ֖יִם נָטָ֑פוּ גַּם־עָבִ֖ים נָ֥טְפוּ מָֽיִם
earth/land trembled also/yet heavens poured also/yet clouds poured water
The song seems to be referring implicitly to the great storm that rendered Sisera’s chariots useless for the battle. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the earth trembled from the thunder and there was a heavy downpour”