Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=trivial (All still tentative.)
OET (OET-RV) He bowed down between her feet—he fell—he lay down.
⇔ He bowed down between her feet—where he bowed down, there he fell—destroyed.
OET-LV Between feet_her he_bowed_down he_fell he_lay_down between feet_her he_bowed_down he_fell in/on/at/with_where he_bowed_down there he_fell destroyed.
UHB בֵּ֣ין רַגְלֶ֔יהָ כָּרַ֥ע נָפַ֖ל שָׁכָ֑ב בֵּ֤ין רַגְלֶ֨יהָ֙ כָּרַ֣ע נָפָ֔ל בַּאֲשֶׁ֣ר כָּרַ֔ע שָׁ֖ם נָפַ֥ל שָׁדֽוּד׃ ‡
(bēyn ragleyhā kāraˊ nāfal shākāⱱ bēyn ragleyhā kāraˊ nāfāl baʼₐsher kāraˊ shām nāfal shādūd.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Between her feet, he bowed, he fell, he lay down.
⇔ Between her feet he bowed, he fell;
⇔ at the place where he bowed, there he fell violently destroyed.
UST He collapsed at her feet
⇔ and he fell and he layed there and did not move.
⇔ At her feet he sank down,
⇔ and there he fell limp. He was dead.
BSB At her feet he collapsed, he fell,
⇔ there he lay still;
⇔ at her feet he collapsed, he fell;
⇔ where he collapsed, there he fell dead.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE At her feet he bowed, he fell, he lay.
⇔ At her feet he bowed, he fell.
⇔ Where he bowed, there he fell down dead.
WMBB (Same as above)
NET Between her feet he collapsed,
⇔ he fell limp and was lifeless;
⇔ between her feet he collapsed and fell limp,
⇔ in the spot where he collapsed,
⇔ there he fell limp – violently murdered!
LSV He bowed between her feet—He fell, he lay down; He bowed between her feet, he fell; Where he bowed, there he fell—destroyed.
FBV At her feet he collapsed, he fell, he lay motionless. At her feet he collapsed, he fell; where he collapsed, there he fell, his life plundered from him.[fn]
5:27 While there is much repetition in this verse, it is retained in translation for its dramatic effect. The last word in the Hebrew text means “plundered” or “looted” is also retained in translation rather than simply saying he was dead, since his life was taken from him in a similar way to a soldier plundering a victim's home.
T4T He collapsed
⇔ and fell dead at her feet.
LEB • Between her feet he sank down, he fell; • Where he sank down, there he fell—[fn]
?:? Literally “devastated”
BBE Bent at her feet he went down, he was stretched out; bent at her feet he went down; where he was bent down, there he went down in death.
Moff No Moff JDG book available
JPS At her feet he sunk, he fell, he lay; at her feet he sunk, he fell; where he sunk, there he fell down dead.
ASV At her feet he bowed, he fell, he lay;
⇔ At her feet he bowed, he fell:
⇔ Where he bowed, there he fell down dead.
DRA At her feet he fell: he fainted, and he died: he rolled before her feet, and he lay lifeless and wretched.
YLT Between her feet he bowed — He fell, he lay down; Between her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell — destroyed.
Drby Between her feet he bowed, he fell, he lay down: Between her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell, overcome.
RV At her feet he bowed, he fell, he lay: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.
Wbstr At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.
KJB-1769 At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]At her feete he bowed, he fell, he lay downe: at her feet he bowed, he fell; where he bowed, there he fel down dead.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps He bowed him downe at her feete, he fell downe, and lay styll: At her feete he bowed him selfe, & fell. And whe he had sunke downe, he lay there destroyed.
(He bowed him down at her feet, he fell down, and lay still: At her feet he bowed himself, and fell. And when he had sunke down, he lay there destroyed.)
Gnva He bowed him downe at her feete, he fell downe, and lay still: at her feete hee bowed him downe, and fell: and when he had sunke downe, he lay there dead.
(He bowed him down at her feet, he fell down, and lay still: at her feet he bowed him down, and fell: and when he had sunke down, he lay there dead. )
Cvdl He bowed him selfe downe at hir fete, he fell downe, and laye there. He sanke downe, and fell at hir fete: whan he had soncke downe, he laye there destroyed.
(He bowed himself down at her feet, he fell down, and lay there. He sanke down, and fell at her feet: when he had soncke down, he lay there destroyed.)
Wyc He felde bitwixe `the feet of hir, he failide, and diede; he was waltryd bifor hir feet, and he lay with out soule, and wretchidful.
(He field between `the feet of her, he failide, and died; he was waltryd before her feet, and he lay with out soul, and wretchidful.)
Luth Zu ihren Füßen krümmete er sich, fiel nieder und legte sich; er krümmete sich, fiel nieder zu ihren Füßen; wie er sich krümmete, so lag er verderbet.
(Zu your feet krümmete he sich, fiel nieder and laid sich; he krümmete sich, fiel nieder to your feet; like he itself/yourself/themselves krümmete, so lag he verderbet.)
ClVg inter pedes ejus ruit; defecit, et mortuus est: volvebatur ante pedes ejus, et jacebat exanimis et miserabilis.
(inter pedes his ruit; defecit, and dead it_is: volvebatur before pedes his, and yacebat exanimis and miserabilis. )
BrTr He rolled down between her feet; he fell and lay between her feet; he bowed and fell: where he bowed, there he fell [fn]dead.
5:27 q. d. having departed this life.
BrLXX Ἀναμέσον τῶν ποδῶν αὐτῆς κατεκυλίσθη· ἔπεσε καὶ ἐκοιμήθη ἀναμέσον τῶν ποδῶν αὐτῆς, κατακλιθεὶς ἔπεσε· καθὼς κατεκλίθη ἐκεῖ ἔπεσεν ἐξοδευθείς.
(Anameson tōn podōn autaʸs katekulisthaʸ; epese kai ekoimaʸthaʸ anameson tōn podōn autaʸs, kataklitheis epese; kathōs kateklithaʸ ekei epesen exodeutheis. )
5:1-31 This song, a victory hymn usually credited to Deborah, presents a second, more poetic account of the entire battle with various details that supplement the prose account. It is one of the most ancient Hebrew poems. It blesses the Lord, those tribes who responded to the muster, and Jael. It curses those who remained at home, Sisera, and his mother’s entourage. It contrasts conditions before Barak’s victory, when the Lord’s curse was on the land, with the life of blessing in the wake of the warriors’ righteous acts. It ends with a prayer that the Lord’s enemies will perish like Sisera (5:31).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
בֵּ֣ין רַגְלֶ֔יהָ כָּרַ֥ע
between feet,her sank
Since Sisera was lying down asleep when Jael pounded the tent peg through his head, it does not seem that he literally bowed down to her from a standing position. Rather, the song seems to be saying that when Jael stood astride his dead body, it was as if Sisera had prostrated himself before her, the way people in this culture did to show great honor to someone. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “It was as if Sisera had been prostrating himself before Jael”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
נָפַ֖ל שָׁכָ֑ב
fell lay
Since Sisera was lying down, it also does not seem that he fell or lay down from a standing position. The song seems to be using the word fell to mean “died,” as in 4:16, and the expression lay down to mean “died” as well. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he died, he surely died”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
בֵּ֤ין רַגְלֶ֨יהָ֙ כָּרַ֣ע נָפָ֔ל בַּאֲשֶׁ֣ר כָּרַ֔ע שָׁ֖ם נָפַ֥ל שָׁדֽוּד
between feet,her sank fell in/on/at/with,where sank there fell dead
For emphasis, these two clauses repeat the idea of the first clause and last clause adds some specific information. If it would be clearer in your language, you could combine these clauses and express the emphasis in another way. The UST models one way to do this.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
שָׁדֽוּד
dead
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “She had destroyed him”