Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31

Parallel JDG 5:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 5:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=trivial(All still tentative.)

OET (OET-RV)He bowed down between her feet—he fell—he lay down.
 ⇔ He bowed down between her feet—where he bowed down, there he fell—destroyed.

OET-LVBetween feet_her he_bowed_down he_fell he_lay_down between feet_her he_bowed_down he_fell in/on/at/with_where he_bowed_down there he_fell destroyed.

UHBבֵּ֣ין רַגְלֶ֔י⁠הָ כָּרַ֥ע נָפַ֖ל שָׁכָ֑ב בֵּ֤ין רַגְלֶ֨י⁠הָ֙ כָּרַ֣ע נָפָ֔ל בַּ⁠אֲשֶׁ֣ר כָּרַ֔ע שָׁ֖ם נָפַ֥ל שָׁדֽוּד׃
   (bēyn ragley⁠hā kāraˊ nāfal shākāⱱ bēyn ragley⁠hā kāraˊ nāfāl ba⁠ʼₐsher kāraˊ shām nāfal shādūd.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBetween her feet, he bowed, he fell, he lay down.
 ⇔ Between her feet he bowed, he fell;
 ⇔ at the place where he bowed, there he fell violently destroyed.

USTHe collapsed at her feet
 ⇔ and he fell and he layed there and did not move.
 ⇔ At her feet he sank down,
 ⇔ and there he fell limp. He was dead.


BSBAt her feet he collapsed, he fell,
 ⇔ there he lay still;
 ⇔ at her feet he collapsed, he fell;
 ⇔ where he collapsed, there he fell dead.

OEBNo OEB JDG book available

WEBBEAt her feet he bowed, he fell, he lay.
 ⇔ At her feet he bowed, he fell.
 ⇔ Where he bowed, there he fell down dead.

WMBB (Same as above)

NETBetween her feet he collapsed,
 ⇔ he fell limp and was lifeless;
 ⇔ between her feet he collapsed and fell limp,
 ⇔ in the spot where he collapsed,
 ⇔ there he fell limp – violently murdered!

LSVHe bowed between her feet—He fell, he lay down; He bowed between her feet, he fell; Where he bowed, there he fell—destroyed.

FBVAt her feet he collapsed, he fell, he lay motionless. At her feet he collapsed, he fell; where he collapsed, there he fell, his life plundered from him.[fn]


5:27 While there is much repetition in this verse, it is retained in translation for its dramatic effect. The last word in the Hebrew text means “plundered” or “looted” is also retained in translation rather than simply saying he was dead, since his life was taken from him in a similar way to a soldier plundering a victim's home.

T4THe collapsed
 ⇔ and fell dead at her feet.

LEB•  Between her feet he sank down, he fell; •  Where he sank down, there he fell—[fn]


?:? Literally “devastated”

BBEBent at her feet he went down, he was stretched out; bent at her feet he went down; where he was bent down, there he went down in death.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAt her feet he sunk, he fell, he lay; at her feet he sunk, he fell; where he sunk, there he fell down dead.

ASVAt her feet he bowed, he fell, he lay;
 ⇔ At her feet he bowed, he fell:
 ⇔ Where he bowed, there he fell down dead.

DRAAt her feet he fell: he fainted, and he died: he rolled before her feet, and he lay lifeless and wretched.

YLTBetween her feet he bowed — He fell, he lay down; Between her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell — destroyed.

DrbyBetween her feet he bowed, he fell, he lay down: Between her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell, overcome.

RVAt her feet he bowed, he fell, he lay: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.

WbstrAt her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.

KJB-1769At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.[fn][fn]


5.27 At: Heb. Between

5.27 dead: Heb. destroyed

KJB-1611[fn][fn]At her feete he bowed, he fell, he lay downe: at her feet he bowed, he fell; where he bowed, there he fel down dead.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


5:27 Hebr. betweene.

5:27 Heb. destroyed.

BshpsHe bowed him downe at her feete, he fell downe, and lay styll: At her feete he bowed him selfe, & fell. And whe he had sunke downe, he lay there destroyed.
   (He bowed him down at her feet, he fell down, and lay still: At her feet he bowed himself, and fell. And when he had sunke down, he lay there destroyed.)

GnvaHe bowed him downe at her feete, he fell downe, and lay still: at her feete hee bowed him downe, and fell: and when he had sunke downe, he lay there dead.
   (He bowed him down at her feet, he fell down, and lay still: at her feet he bowed him down, and fell: and when he had sunke down, he lay there dead. )

CvdlHe bowed him selfe downe at hir fete, he fell downe, and laye there. He sanke downe, and fell at hir fete: whan he had soncke downe, he laye there destroyed.
   (He bowed himself down at her feet, he fell down, and lay there. He sanke down, and fell at her feet: when he had soncke down, he lay there destroyed.)

WycHe felde bitwixe `the feet of hir, he failide, and diede; he was waltryd bifor hir feet, and he lay with out soule, and wretchidful.
   (He field between `the feet of her, he failide, and died; he was waltryd before her feet, and he lay with out soul, and wretchidful.)

LuthZu ihren Füßen krümmete er sich, fiel nieder und legte sich; er krümmete sich, fiel nieder zu ihren Füßen; wie er sich krümmete, so lag er verderbet.
   (Zu your feet krümmete he sich, fiel nieder and laid sich; he krümmete sich, fiel nieder to your feet; like he itself/yourself/themselves krümmete, so lag he verderbet.)

ClVginter pedes ejus ruit; defecit, et mortuus est: volvebatur ante pedes ejus, et jacebat exanimis et miserabilis.
   (inter pedes his ruit; defecit, and dead it_is: volvebatur before pedes his, and yacebat exanimis and miserabilis. )

BrTrHe rolled down between her feet; he fell and lay between her feet; he bowed and fell: where he bowed, there he fell [fn]dead.


5:27 q. d. having departed this life.

BrLXXἈναμέσον τῶν ποδῶν αὐτῆς κατεκυλίσθη· ἔπεσε καὶ ἐκοιμήθη ἀναμέσον τῶν ποδῶν αὐτῆς, κατακλιθεὶς ἔπεσε· καθὼς κατεκλίθη ἐκεῖ ἔπεσεν ἐξοδευθείς.
   (Anameson tōn podōn autaʸs katekulisthaʸ; epese kai ekoimaʸthaʸ anameson tōn podōn autaʸs, kataklitheis epese; kathōs kateklithaʸ ekei epesen exodeutheis. )


TSNTyndale Study Notes:

5:1-31 This song, a victory hymn usually credited to Deborah, presents a second, more poetic account of the entire battle with various details that supplement the prose account. It is one of the most ancient Hebrew poems. It blesses the Lord, those tribes who responded to the muster, and Jael. It curses those who remained at home, Sisera, and his mother’s entourage. It contrasts conditions before Barak’s victory, when the Lord’s curse was on the land, with the life of blessing in the wake of the warriors’ righteous acts. It ends with a prayer that the Lord’s enemies will perish like Sisera (5:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

בֵּ֣ין רַגְלֶ֔י⁠הָ כָּרַ֥ע

between feet,her sank

Since Sisera was lying down asleep when Jael pounded the tent peg through his head, it does not seem that he literally bowed down to her from a standing position. Rather, the song seems to be saying that when Jael stood astride his dead body, it was as if Sisera had prostrated himself before her, the way people in this culture did to show great honor to someone. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “It was as if Sisera had been prostrating himself before Jael”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

נָפַ֖ל שָׁכָ֑ב

fell lay

Since Sisera was lying down, it also does not seem that he fell or lay down from a standing position. The song seems to be using the word fell to mean “died,” as in 4:16, and the expression lay down to mean “died” as well. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he died, he surely died”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

בֵּ֤ין רַגְלֶ֨י⁠הָ֙ כָּרַ֣ע נָפָ֔ל בַּ⁠אֲשֶׁ֣ר כָּרַ֔ע שָׁ֖ם נָפַ֥ל שָׁדֽוּד

between feet,her sank fell in/on/at/with,where sank there fell dead

For emphasis, these two clauses repeat the idea of the first clause and last clause adds some specific information. If it would be clearer in your language, you could combine these clauses and express the emphasis in another way. The UST models one way to do this.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

שָׁדֽוּד

dead

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “She had destroyed him”

BI Jdg 5:27 ©